linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptteil cuerpo 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hauptteil grueso 15

Verwendungsbeispiele

Hauptteil cuerpo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hauptteil der Strahlung kann nur von Experten durch spezielle Analysen festgestellt und erforscht werden.
El cuerpo de la radiación solo puede ser detectado y explorado a través de un análisis especial.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Hauptteil des Texts wird in den Artikeln sehr regelmäßig auf Artikel 196 Absatz 2 verwiesen.
En el cuerpo del texto, los artículos remiten con gran frecuencia al artículo 196, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Fügen Sie die beiden folgenden Stellungnahmen im Hauptteil der Mitteilung ein:
Incluya las dos declaraciones siguientes en el cuerpo de la notificación:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird im Hauptteil des Prospekts angegeben, dass mehr als 20 % der Bruttovermögenswerte des Organismus für gemeinsame Anlagen
Si el cuerpo principal del folleto indica que más del 20 % de los activos brutos de la institución de inversión colectiva pueden invertirse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text erscheint im Hauptteil der Chat-Blase.
El texto aparece en el cuerpo del globo de chat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Berichts enthält auch Empfehlungen dazu, wie die Konfliktpräventionskapazitäten des Systems der Vereinten Nationen gestärkt werden können.
En el cuerpo principal del informe figuran recomendaciones sobre cómo reforzar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para prevenir conflictos.
   Korpustyp: UN
Die Economy Zimmer sind im Hauptteil befindet.
Las habitaciones Economy se encuentran en el cuerpo principal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Berichts sollte die unter diese Prüfmethode fallenden Informationen enthalten, die wie folgt in Abschnitte und Absätze zu gliedern sind:
El cuerpo principal del informe debe contener la información que se recoge en este método de ensayo, organizada en secciones y puntos de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen besteht aus einem Hauptteil, einer Allgemeinen Anlage und Besonderen Anlagen. ES
Además de su cuerpo principal, el Convenio se compone de un «anexo general» y unos «anexos específicos». ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Warnhinweis hat in größerer Schrift deutlich sichtbar im Hauptteil des ESIS-Merkblatts zu erscheinen, damit die Aufmerksamkeit der Verbraucher darauf gelenkt wird.
Para llamar la atención del consumidor, la advertencia se resaltará utilizando caracteres tipográficos de mayor tamaño y figurará de manera destacada en el cuerpo principal de la FEIN.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Thesaurus-Hauptteil .
Hauptteil des Dokuments .
Hauptteil eines normativen Dokumentes .
Hauptteil eines Briefes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptteil

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist im Hauptteil.
Está en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Hauptteil.
Es en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hauptteil.
Esto es la principal.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen des Hauptteils der Regelung
Modificaciones del texto principal del Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hauptteile aus Edelstahl und Aluminium
Componentes principales en acero inoxidable y aluminio
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hauptteile aus Chromstahl und Stahl
Piezas principales en acero cromado y acero al carbono
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Hauptteile der Präsentation sind:
Las partes principales del deslizador son:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil der Angst ist körperlich.
La mayor parte de la ansiedad es física.
   Korpustyp: Untertitel
31. Dezember 2003 für den Hauptteil (Turm);
31 de diciembre de 2003 para la parte principal (torre);
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dialog ist in vier Hauptteile getrennt.
El diálogo está dividido en cuatro secciones principales:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Hauptteil bezieht sich auf den Verkehr.
La parte principal se refiere al transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptteil der Erklärung: Datenhäufigkeit = 1 bis n
Parte central de la declaración: este dato aparece de 1 a n veces
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist es im Endstück oder im Hauptteil?
¿Está en la cola o en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil geht auf dieses Konto.
Quiero que el dinero vaya a esta cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es im Endstück oder im Hauptteil?
¿Está en el trasero o en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Standards sind in zwei Hauptteile gegliedert. ES
Los estándares se dividen en dos partes: ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Hauptteil der zentralen Ausstellung der Biennale DE
Exposición central de la Bienal DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wir geben den Hauptteil der Schutzkappe in Singapur in Auftrag.
Pedimos la parte principal de la capucha a Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil der Kommunikation verlässt den Kontinent nicht.
La mayor parte de las comunicaciones no abandona el continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung des Hauptteils von Abänderung 24 aus der ersten Lesung.
Reintroducción de la parte principal de la enmienda 24 de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kurzer Überblick über die Hauptteile des & konqueror;-Fensters:
Un breve vistazo a las principales partes de la ventana de & konqueror;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programm wird drei Hauptteile aufweisen: Jugend, Kultur und Medien.
Habrá tres capítulos: juventud, cultura y medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptteile wurden vom Ausschuß für Geschäftsordnung fast einstimmig angenommen.
Las partes principales fueron aprobadas prácticamente por unanimidad en la Comisión de Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf bezieht sich auch der Hauptteil meines Berichts.
Es a esto lo que yo he dedicado la mayor parte de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirgistans ehrgeiziges Privatisierungsprogramm ist Hauptteil der begonnenen Wirtschaftsreform.
El ambicioso programa de privatizaciones de Kirguistán es la parte principal de la reforma económica iniciada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptteil der Prüfprotokollnummer (siehe Absatz 3.9 dieser Anlage).
la parte básica del número del acta de ensayo (véase el punto 3.9 del presente apéndice).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CPV besteht aus einem Hauptteil und einem Zusatzteil.
El CPV se compone de un vocabulario principal y un vocabulario suplementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der Ammoniumeinfuhren diente offensichtlich anderen Verwendungszwecken.
Al parecer, la mayor parte de las importaciones de amonio se dedicó a otros usos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ausgrabungen führten Stufen zum Hauptteil nach oben.
En las excavaciones había escaleras que conducían a la estructura principal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere Polizeibehörden bestechen.
Ese dinero va a los blancos que corrompen las fuerzas del orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Hauptteil der Schutzkappe in Singapur in Auftrag.
La mayor parte de la capucha la traemos de Singapur.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptteil der Anlage ist die Villa im Liberty-Sti… IT
Parte principal de la estructura es la mansión de estil… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil der Kirche ist heute barock (18. Jh.). PL
El edificio principal de la iglesia presenta en la actualidad un estilo barroco (siglo XVIII). PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Hauptteile aus Stahl, andere aus Aluminium und Messing
Piezas principales en acero; resto en aluminio y latón
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hauptteil aus feuerfestem Stein, der auf einer tragenden Metallkonstruktion liegt;
Base de piedra refractaria, montada sobre estructura de soporte de metal;
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
American Orthodontics führt Hauptteil des Betriebs in neuer Anlage durch
American Orthodontics lleva a cabo la mayoría de las operaciones en una instalación nueva
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt direkt im Herzen der Hauptteil der Stadt.
Este hotel está justo en el corazón de la parte principal de la ciudad.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das antike herrschaftliche Appartement befindet sich im Hauptteil der Villa.
El antiguo y señorial apartamento está ubicado en la parte central de la villa.
Sachgebiete: verlag architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil unserer Armeen aus Frankreic…...landet hier-im Norden von Edinburgh.
Las fuerzas de Francia llegan desde aquí al norte de Edinburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch nicht.
La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes no lo están.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht.
Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal no lo está.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Historisch gesehen stand die städtische Dimension neben dem Hauptteil der Strukturmaßnahmen.
Históricamente, la dimensión urbana se encontraba junto al volumen principal de las operaciones estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann Ihnen garantieren, dass der Hauptteil der Opfer deren sein werden.
Pero puedo garantizarte esto, señor: La mayoría de bajas serán suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil geht auf dieses Konto. Eine Million geht auf dieses Konto.
Transfiera el dinero a esta cuent…...y también ponga un millón de dólares en esta cuent…...a nombre del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hauptteil stellen Projekte dar, die in keiner Weise einen besonders großen Nutzen haben.
La mayoría son proyectos que, de hecho, no deparan un beneficio particularmente elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil meines Berichts ist jedoch dem Haushalt des Parlaments gewidmet.
Sin embargo, la parte principal de mi informe está dedicada al presupuesto del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil der Mitteilung beschreibt, wie wir auf europäischer Ebene vorgehen müssen.
La parte principal de la comunicación se dedica a describir el modo en que debemos interactuar a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen sich die Kerninformationen im Hauptteil des Formblatts RS befinden.
Sin embargo, es esencial que todos los datos clave se presenten en el formulario EM propiamente dicho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein PEF-Bericht besteht aus mindestens drei Teilen - Zusammenfassung, Hauptteil und Anhang.
Un informe de HAP contiene al menos tres elementos: un resumen, el informe principal y un anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 113 Millionen Kindern, die keine Schule besuchen, bilden immer noch Mädchen den Hauptteil.
Todavía hoy, la mayor parte de los 113 millones de niños que no reciben educación alguna son niñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat war jedoch nicht bereit, diese Kriterien im Hauptteil des Textes zu akzeptieren.
Sin embargo, el Consejo no estuvo dispuesto a aceptarlos en el corpus del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Gesundheitsprogramms ist der Hauptteil für das Bildungsprogramm bestimmt.
En el programa en materia de salud, se destinará la mayor parte al programa de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil des Anstiegs entfiel auf Einfuhren aus Israel und Jordanien.
La mayor parte de este aumento puede atribuirse a las importaciones provenientes de Israel y Jordania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hauptteil, der spezifische Bemerkungen und Analysen der behandelten Themen enthält;
una parte principal, en la que se expondrán las observaciones específicas y análisis de las cuestiones que se traten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der Codewerte wird von einer internationalen Stelle verwaltet (UNECE).
El conjunto principal de valores de código está regulado por un órgano internacional (UNECE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der Investitionen steht für das Geschäftsjahr 2008/2009 an.
La mayor parte de las inversiones se ejecutará durante el ejercicio 2008/09.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der Grundstücke liegt im Gebiet Haapala/Uusitalo (Zone 2).
la mayor parte de los terrenos se sitúa en el área de Haapala/Uusitalo (zona 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prähypophyse der aus Mundhöhlenektoderm entstandene Hauptteil der Hypophyse einschließlich Pars distalis
lóbulo anterior de la hipófisis cerebral
   Korpustyp: EU IATE
Du bist der Hauptteil unseres Teils, wozu braucht er also mich?
Tú eres la parte principal de nuestra parte, ¿entonces para qué me necesita?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn jemand einen Aufpasser während der Erledigung des Hauptteils braucht, dann Sam.
Así que, si alguien necesita un chaperón mientras levanta pesas, ese es Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchmesser des Hauptteils und das wie weit er vom Zeichen entfernt ist.
Eso el diámetro del conducto principa…...y esa es la distancia que lo separa de la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde nach und nach gemacht, abe…der Hauptteil begann so vor 2 Jahren.
Le fui agregando cosas con el tiempo, pero e…trabajo principal empezó hace 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
In den Faeces repräsentierte unverändertes Tipranavir den Hauptteil der fäkalen Radioaktivität (79,9%).
En heces, tipranavir inalterado representó la mayoría de la radioactividad fecal (79,9% de la radioactividad fecal).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als man vom Hauptteil des Gefängnisse…zu Block 1A/1B kam, waren schon Geheimdienst-Häftlinge da.
Al pasar de la sección principal de la prisión al 1A1B, ya tenían a los detenidos para interrogarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Teile dies dann in ein kurzes Warm-Up, einen Hauptteil und ein kurzes Warm-Down auf. ES
Establece cuántos largos puedes hacer y empieza con un breve calentamiento, unas series de repeticiones y descansa y relájate. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Strebe danach, entweder die Länge des Hauptteils oder die Schwimmdistanz bei jeder Wiederholung zu steigern. ES
Aumenta o bien la distancia del conjunto de repeticiones o la distancia de cada repetición. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Diese drei Hauptteile (mit den anderen Zusatzelementen, je nach Wahl) werden einbaubereit geliefert.
Los tres componentes (en conjunto con el resto de utensilios según el gusto) se entregan listos por la instalación.
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nur Software, die der DFSG entspricht, kann Bestandteil des Hauptteils (main distribution) von Debian sein.
Solamente es admitido en la distribución oficial de Debian el software que cumpla lo estipulado en las DFSG.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Pfeffermühle, deren zwei Hauptteile mit zwei starken Ringmagneten zusammen gehalten werden. IT
un molinillo de pimienta cuyas dos piezas principales se mantienen unidas mediante dos aros magnéticos fuertes. IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das stellen die Hauptteile des Glaubensbekenntnisses heraus, und das betont besonders der erste Teil davon.
Lo afirman las partes principales del Credo y lo subraya sobre todo su primera parte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(Beim Geradeausfahren überqueren Sie einen großen Busbahnhof - Hauptteil liegt rechts von Ihnen).
(Si usted sigue recto, cruzará una gran estación de autobuses - la parte principal se encuentra a la derecha de usted).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(Beim Geradeausfahren überqueren Sie einen großen Busbahnhof - Hauptteil liegt rechts von Ihnen).
(Si viaja en coche, usted se cruza una gran estación de autobuses - la parte principal se encuentra a la derecha de usted).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das bedeutete wieder, dass der Hauptteil der Arbeit von den Gruppen ohne Netzwerk erledigt wurde. BE
Una vez más, esto significó que la mayor parte del trabajo fue realizada por los grupos sin explotar el proceso de redes plenamente. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu Kroatien gehört der Hauptteil der gesamten Adriaküste mit fast allen Inseln.
Gran parte de la costa adriática, incluyendo las islas, casi en su totalidad pertenece a Croacia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil der Entwicklungsarbeit in Debian wird in diese Distribution hochgeladen.
La mayoría del trabajo de desarrollo que se lleva a cabo en Debian se envía a esta versión.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Museums zeigt das indische Mittelalter mit Stelen aus dem 9. bis 13. Jh.
Click To Enlarge Mas la parte principal del Museo es la Edad Media indica con estelas esculpidas entre el siglo IX y el siglo XIII.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
20 — Versicherungszeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente) 21 — Gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente)
20 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base). 21 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird empfohlen, den Hauptteil von Artikel 6, der den Zugang zu Gerichten betrifft, wie vom Rat geändert anzunehmen.
Asimismo, se recomienda aprobar la mayor parte del artículo 6 sobre el acceso a la justicia en la versión modificada por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptteil der Studie dauerte ein Jahr, wobei jedoch 13 Patienten das Arzneimittel weitere zwei Jahre lang einnahmen.
La parte principal del estudio duró un año, pero 13 pacientes continuaron recibiendo el medicamento durante dos años más.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptteil der Verordnung betrifft technische Fragen, die über den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hinausgehen.
El contenido del presente Reglamento es principalmente de carácter técnico y su alcance supera las competencias de la Comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht jedoch außer Zweifel, dass die paramilitärischen Einheiten für den Hauptteil der politischen Gewalt verantwortlich sind.
Sin embargo, está absolutamente claro que la mayor parte de la violencia política proviene de los paramilitares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in den letzten Jahren gelungen, den Hauptteil der Sendezeit europäischen Werken vorzubehalten, was Ziel dieser Richtlinie gewesen ist.
En los últimos años, se ha podido reservar la mayor parte del tiempo de emisión a producciones europeas, que es lo que pretendía la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Hauptteil der derzeitigen erneuerbaren Energie macht die Wasserkraft aus. Deren Erhöhung ist in der Praxis schwierig.
En la actualidad, la fuente de energía renovable más empleada es la energía hidráulica, que difícilmente podrá incrementarse en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir den Hauptteil unserer Energieerzeugung nicht mehr lange auf erneuerbare Energieträgern aufbauen können.
Debemos recordar que deberá pasar mucho tiempo antes de que estemos en condiciones de construir nuestra producción básica de energía sobre la única base de las fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schienenverkehr macht die Sicherheit bekanntlich den Hauptteil der Arbeit der Eisenbahner aus, denn sie sind ständig damit beschäftigt.
En el sector ferroviario, la seguridad es evidentemente crucial en todo momento en el trabajo del personal ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Geld gibt es jedoch auf nationaler Ebene, wo auch der Hauptteil der Arbeit geleistet wird.
Pero es en el plano nacional donde se encuentran los recursos y donde debe tener lugar la mayor parte del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen Gefahr, den Hauptteil unserer CO2-Reduzierung in Entwicklungsländern zu kaufen, anstatt sicherzustellen, dass wir selbst weniger ausstoßen.
Está amenazando con comprar la mayoría de nuestras reducciones de CO2 de países en desarrollo en lugar de garantizar que nosotros mismos emitimos menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens haben wir den Hauptteil der für die Haushaltslinie für Passagierrechte beantragten Verpflichtungsermächtigungen ebenfalls in die Reserve eingestellt.
En cuarto lugar, hemos asignado también a la reserva lo esencial de los créditos solicitados para la línea relativa a los derechos de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es wichtig, daß der Umweltschutz auch im Hauptteil des Berichts, in seinen Ziffern, zur Geltung kommt.
En mi opinión es importante que las cuestiones medioambientales se planteen también en un apartado del informe, en la parte de los apartados operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, daß der Hauptteil dieser Finanzoperationen rein spekulativer Natur ist, ohne Verbindung mit Warengeschäften oder Investitionen.
Es decir, que en lo principal, esas operaciones financieras son puramente especulativas sin vínculo con intercambios de mercancías o inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Überwachungsfunktionen gemäß Anlage 3 zu diesem Anhang geltenden OBD-Schwellenwerte sind im Hauptteil dieser Regelung festgelegt.
En la parte principal del presente Reglamento se definen los umbrales del sistema OBD para los criterios de supervisión aplicables que se definen en el apéndice 3 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil dieser Unterstützung wird jährlich einer begrenzten Anzahl gut sichtbarer Pilotprojekte und Aktionen zu empfehlenswerten Verfahren zugute kommen.
La mayor parte de este apoyo se destinará anualmente a un número limitado de proyectos piloto de gran impacto y acciones de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil dieses Betrags - 102 Millionen Euro - ist für das Bildungsprogramm der UNRWA bestimmt, 18 Millionen Euro für das Gesundheitsprogramm.
La parte principal de dicho importe -102 millones de euros- está destinada al programa de formación de la OOPS y 18 millones al programa sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist es unserer Ansicht nach der falsche Weg, wenn der Kommission der Hauptteil der Exekutivgewalt übertragen werden soll.
Sin embargo, se interna, a nuestro juicio, en una dirección equivocada al querer confiar a la Comisión lo esencial del poder ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Bonus in erheblicher Höhe gewährt, sollte der Hauptteil erst nach einer bestimmten Mindestfrist gezahlt werden.
En el caso de que se asigne una prima importante, buena parte de esta debe aplazarse durante un período mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfprotokollidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID4-“ bestehen, an die sich der Hauptteil der Prüfprotokollnummer anschließt.
El identificador del acta de ensayo consistirá en una referencia alfanumérica de cuatro caracteres, «ID4-», seguidos de la parte básica del número del acta de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfprotokollnummer besteht aus zwei Teilen: einem Hauptteil und einem Suffix, das den Ausgabestand des Prüfprotokolls angibt.
El número de acta de ensayo constará de dos partes: una parte básica y un sufijo que identifica el nivel de emisión del acta de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung während des Hauptteils ihrer vierundsechzigsten Tagung über die vorläufige neue Personalordnung Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que la informe sobre el nuevo Reglamento del Personal provisional para examinarlo en la parte principal de su sexagésimo cuarto período de sesiones.
   Korpustyp: UN
Der Hauptteil der Kosten, die beim Räuchern oder anderen Verarbeitungsvorgängen entstehen, entfällt auf den Einkauf und die Arbeit.
Los costes más importantes del ahumado y la transformación del salmón son los relacionados con su compra y con el empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Hilfslenkanlage müssen außer den im Hauptteil dieser Regelung aufgeführten Vorschriften auch den Vorschriften dieses Anhangs entsprechen.
Además de los requisitos establecidos en el texto del presente Reglamento, los vehículos equipados con un mecanismo de dirección auxiliar cumplirán también las disposiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM