linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hebel palanca 233
palancas 44 llave 3 brazo 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Hebel palanca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank der Schraube hat man auch einen guten Hebel, falls sich der Magnet unter Wasser irgendwo verheddert. IT
Gracias al tornillo también se tiene una buena palanca por si el imán queda trabado en algún sitio. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Euro als den Hebel zur Schaffung eines europäischen Finanzmarktes erlebt.
Hemos conocido el euro como la palanca para crear un mercado financiero europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nach oben möchte muss den Hebel nach unten ziehen
Nadie va arriba, tira de la palanca hacia abajo
   Korpustyp: Untertitel
Münzen einwerfen und den Hebel ziehen, um zu sehen, wenn Sie etwas gewonnen. ES
Mete monedas y tira de la palanca para comprobar si has ganado algo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
In diesem Kontext ist die Innovation ein wichtiger Hebel, um: —
En este contexto, la innovación constituye una palanca fundamental para: —
   Korpustyp: EU DCEP
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
Margaret, hay una palanca junto a mi asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie nun den Hebel, um die Magnete voneinander zu trennen. IT
A continuación, mueva la palanca para separar los imanes entre sí. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es könnte sich jedoch um Glück im Unglück handeln, da auch andere Hebel in Gang gesetzt werden müssen.
Sin embargo, puede que esto sea un consentimiento velado, ya que necesariamente habrá que activar otras palancas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte Sie leicht umbringen. Einen Ruck an diesem Hebel.
Podría matarlo muy fácilmente, con tan sólo jalar esta palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu erreichen, kann der hintere Träger mit einem Hebel die Neigung des Sitzes verstellen und so das Gleichgewicht halten. ES
Para ello, el piloto de atrás puede con una palanca, reglar la inclinación del sillón y mantener así el equilibrio. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Davy Hebel .
Bein Hebel .
Albarran Hebel .
Rasten-Hebel .
vollständiger Hebel .
zweiarmiger Hebel .
Zugkraftkontroll-Hebel .
aufrichtender Hebel . .
mechanischer Hebel .
umgelegter Hebel .
Hebel zur Schnellschlussbetätigung .
Hebel zum Einkuppeln .
Luft-Boden-Hebel .
Festigkeitspruefer mit freischwingendem Hebel .
Mechanik mit Hebel mecanismo de palanca 1
Hebel mit Gegengewichten .
Hebel der losen Walze .
Hebel des Reduktionsuntersetzungsgetriebes .
Wirkrast des hebels .
Hebel in Grundstellung .
Hebel in Normalstellung .
Hebel mit schnellem Rückgang .
Drehpunkt eines Hebels .
Bedienung durch Hebel mit Sperrklinke . .
Stellung des Hebels der Regelhydraulik .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hebel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Hebel sind französisch.
Estas perillas están en francés.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam am Hebel ziehen.
Tirar despacito del regulador.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit roten Hebel?
¿Y este rojo que se ve como el freno?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuerlösch-Hebel ist oben.
Tire de la manija de incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Betätige die Hebel der Schalloszillatoren.
Activa los interruptores del oscilador sónico.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreh den Hebel nach rechts.
- Gira el volante hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt zieh den zweiten Hebel.
Ahora dale a la segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, holteinen Hebel, wirmachen den Schachtauf.
Tenemos que sacarlo. Vamos abrámosla
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Hebel dort ist die Bremse.
Esta pequeña, es el freno.
   Korpustyp: Untertitel
Drück mal den roten Hebel runter.
Aprieta el botón rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Drück mal den roten Hebel runter.
Apretar el botón rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh jetzt den Hebel nach links, Nancy.
Gira un poco el volante hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Handel – ein Hebel für Wachstum und Beschäftigung ES
El comercio, impulsor del crecimiento y de la creación de empleo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch ökonomische Hebel sollten Anwendung finden.
Asimismo, se debe aplicar presión económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann dieser Performance-Hebel genutzt werden?
¿Cómo utilizar esta herramienta al rendimiento?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verwende zum Aktivieren der Hebel die Maus.
Utiliza el ratón para poner en marcha estas últimas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Hebel hat eine Sicherung, falls der Fahrer tot umfällt.
Está incorporado al control por si el conductor cae muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben wir, nachdem wir die Hebel umgelegt haben?
Cuando pulsemos el detonador, ¿cuánto tiempo tenemos?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch gelangt der Hebel automatisch in seine Ausgangsposition zurück.
posición original y queda de nuevo colocada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen wir hier den Hebel an der richtigen Stelle an!
Asegurémonos de que estamos acometiendo esta tarea de la manera adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meinst, Adam hat alle Hebel in Bewegung gesetzt.
Querrás decir que Adam usó su influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Hebel öffnet die Vordertür des Käfigs.
Si acciono el segundo, la puerta de la jaula se levantará.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir werden ja sehen, wer am längeren Hebel sitzt.
Bien, veamos cuanto tiempo aguantas.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Hebel öffnet die Vordertür des Käfigs.
Presiono la segunda, y la puerta de la jaula se levanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Hebel & Margen im Online Trading nutzen | eToro
Cómo usar el apalancamiento y el margen en el trading online | eToro
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Anruf genügt – und wir setzen alle Hebel in Bewegung.
Una llamada basta para poner en marcha la ayuda necesaria.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ein Kunststoff-Hebel zum einfachen Herauslösen des Akkus DE
Una gran espátula de plástico para quitar la batería. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Hebel kommen Talis Select S Waschtischarmaturen aus: ES
La grifería de lavabo Talis Select S viene sin manecilla: ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bewegt man den Hebel nach links, wird Heißwasser zugemischt. ES
Sólo cuando se mueve el mando hacia la izquierda se añade agua caliente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Einbaufertig, bestehend aus Rahmen, Klappe und einer Verschlusswelle mit Hebel
Listas para el montaje, consiste en marco, puerta con escotilla y traba con manivela
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das ist im Augenblick der wichtigste Hebel, den der Rat zur Verfügung hat, und wir nutzen diesen Hebel.
En estos momentos es el instrumento más importante a disposición del Consejo y lo vamos a utilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hebel der Mischbatterie lässt sich nicht nach rechts drehen, wodurch bei frontaler Position des Hebels kaltes Wasser fließt.
La apertura de la manecilla hacia la derecha está restringida, por lo que la posición de apertura frontal proporciona agua fría.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Hebel bis zu 10:1– Als Handelsderivat können Sie CFDs auf Hebel handeln, was bedeutet, dass Sie eine größere Position im Markt eröffnen können. ES
Obtenga un apalancamiento de hasta 10:1 – Como derivado financiero puede operar CFDs con apalancamiento, lo que significa que puede abrir una posición más grande en el mercado. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
• CNC-gefräster Aluminium-Hebel • Reversibel nach oben klappbar, vermindert Gefahr des Verbiegens oder Brechens beim Sturz • Ergonomisch abgerundete Hebelkontur • Abstand vom Hebel zum Lenkergriff mehrstufig einstellbar:
• Maneta de aluminio fresado • Función de plegado reversible hacia arriba, reduce el riesgo de torsión o rotura en caso de caída • Contornos de la maneta ergonómicamente redondeados • La distancia entre la maneta y el puño del manillar puede ajustarse a diferentes niveles:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wo müssen oder können welche Hebel angesetzt werden, um dennoch das Potenzial auszuschöpfen?
¿Dónde deben o pueden aplicarse qué medidas para, pese a todo, aprovechar al máximo el potencial?
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, daß Du es noch nicht wußtest: Dieser Hebel ist nur für Notfälle gedacht!
Por si no sabías, esa cuerda es sólo para usar en casos de emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Hebel zur Förderung von Wachstum und Vertrauen“ ( KOM(2011)0206 ),
Doce prioridades para estimular el crecimiento y reforzar la confianza — “Juntos por un nuevo crecimiento”» ( COM(2011)0206 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebietskörperschaften sind bereits ein wesentlicher Hebel im Kampf gegen Armut und Ungleichheit.
Son ya un medio esencial de lucha contra la pobreza y las desigualdades.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie soll Migration zum Hebel der Entwicklung werden, indem sich die Völker gegenseitig unterstützen.
El codesarrollo tiene vocación de transformar las migraciones en motor de desarrollo mediante la ayuda mutua entre los pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Auslösen schieben Sie sie ein und drehen den Hebel hier ein Viertel im Uhrzeigersinn.
Para activarla, inserten y gírenla en un cuarto hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch müssen wir im Hinblick auf Europa alle nationalen Hebel einsetzen, um effektiv zu sein.
No obstante, necesitamos desplegar todos los mecanismos disponibles en el ámbito europeo para ser efectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen wichtigen Hebel dafür: die europäische Hilfe, die internationale Hilfe.
Para ello tenemos un estímulo importante, la ayuda europea, la ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen geht es darum, den Handel als Hebel für die Entwicklung zu nutzen.
Los acuerdos de asociación económica pretenden utilizar el comercio como instrumento de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll das nicht auch ein Hebel für die Arbeit in Asien sein?
¿Por qué no puede utilizarse para apoyar nuestros esfuerzos en Asia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
No estoy seguro, no obstante, de si estamos intentando curar la enfermedad correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So setzten sie den Hebel an der Quelle der Konflikte an.
Atacaron el origen del conflicto en su raíz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, im Hinblick auf die erneuerbaren Energien alle Hebel in Bewegung zu setzen.
Tenemos que eliminar todas las trabas a la energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass Serbien alle Hebel in Bewegung setzt, um einen offenen Prozess zuzulassen.
Espero que Serbia haga todo lo posible por permitir un proceso abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist ein starker Hebel zur Stimulierung der realen Wirtschaft.
La política de cohesión es un potente instrumento para estimular la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz davor, das Offensichtliche zu vergessen, dass nämlich Arbeit ein Hebel für Wachstum ist.
Estamos a punto de olvidar lo obvio: que el trabajo es un resorte para el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zuerst an die Kleinen denken und zusehen, wie wir dort den Hebel ansetzen können.
Tenemos que pensar primero en los más pequeños y examinar cómo podemos incidir en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Vater hat alle Hebel in Bewegung gesetzt, damit sie euch dort aufnehmen.
Tu padre tuvo que usar su influencia para meterte en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einfach diesen Hebel um. Wenn ich halt sage, ziehst du ihn wieder hoch.
Baja esta manilla y cuando yo te diga que pares, tiras de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, der Hebel hat sich vorwärts beweg…und ist im Vorwärtsgang.
¿Ve? El cigüeñal se mueve hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Hebel und genug Kraf…geht die Tür auf.
Con las herramientas adecuadas y la aplicación correcta de fuerz…La puerta abrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Hebel in Bewegung setzen. Ihr Nazis bekommt ein eigenes Land.
Una coalición internacional se organizará inmediatament…...para que los nazis tengan un país para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eines machtpolitischen Hebels, der nicht mehr militärische Intervention und regime change heißen kann.
Esto implica una estrategia basada en la acción política y no en una amenaza de intervención militar o cambio de régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gonna hebt diese Tafel mit einem Hebel hoch und holt ihn aus hier dir heraus?
¿Vas a levantar eso y sacarle tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die aneinander liegenden Typen-Hebel haben bei älteren Maschinen geklemmt.
Vean señores, las varillas de las teclas vecinas tenían tendencia a bloquearse en las máquinas más antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Hebel, für den Fall, dass Whistler nicht friedlich geht.
- Necesito algún incentivo. para el caso de que Whistler no quiera hacerlo tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einfach diesen Hebel um. Wenn ich halt sage, ziehst du ihn wieder hoch.
Sólo baja la palanc…...y cuando diga que te detengas simplemente la subes.
   Korpustyp: Untertitel
Je geringer der hinterlegte Betrag im Verhältnis zum Wert des zugehörigen Kontrakts, desto größer der Hebel. ES
16. Cuando más reducido sea el depósito en relación con el valor del contrato subyacente, mayor será el apalancamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Die Bush-Regierung erkannte, dass das irakische Öl vor allem ein entscheidender geopolitischer Hebel ist.
La administración Bush reconoció que, antes que nada, el petróleo iraquí es un recurso geopolítico crítico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen benutzen sie sie als Hebel, um andere Geheimnisse herauszubekommen, und überwachen so die Regierung.
En cambio, las usan como cuñas para extraer otros secretos y así vigilan al gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das funktionierte mit Gas und wurde über den Tremolo-Hebel kontrolliert.
Sí, tenía gas y lo controlabas a través de la whammy bar.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es existieren verschiedene Hebel, die in der Partnerschaft zielgerichtet benutzt werden.
Existen diferentes herramientas para utilizar en afiliación en función a tus objetivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gute Allgemeinbildung in Bezug auf die wesentlichen Hebel der Online-Werbung
Buena cultura general de las principales herramientas on-line
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Sie die Geschwindigkeit.
¡Y la válvula en tu mano derecha controla la velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, kann man bei Charlotte den Hebel ansetzen und sie muss kooperieren.
De todos modos, tienes influencia sobre Charlotte, - y ella cooperó.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Hebel P8 so, dass noch Platz zum Anbringen von Teil B22 ist.
Manten P8 para que haya espacio para insertar la parte B22
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten mindestens 20-fache Hebel auf Ihr investierte Kapital an. ES
Ofrecemos un apalancamiento de 20 veces como mínimo del capital de inversión. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Platzieren Sie höhere Positionen mit einem Hebel von bis zu 200:1 ES
Realice operaciones más grandes con un apalancamiento de hasta 200:1 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Hebel von bis zu 200:1 auf den Index-Handel ES
Obtenga hasta 200 a 1 de apalancamiento en el trading en índices. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Hebel von bis zu 20:1 auf Ihre Positionen ES
Obtenga hasta 20:1 de apalancamiento en sus operaciones ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Hebel kann natürlich nicht nur Ihre Gewinne sondern auch Ihre Verluste signifikant erhöhen. ES
El apalancamiento puede aumentar sus pérdidas y sus ganancias significativamente. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tätigen Sie größere Trades mit einem Hebel von bis zu 200:1 ES
Realice operaciones más grandes con un apalancamiento de hasta 200:1. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn der Hebel nach links gedreht wird, wird das Wasser stufenweise wärmer.
Si se gira la manecilla hacia la izquierda se obtiene gradualmente agua caliente.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Technologie ist auch mit einer innovativen, stufenlos verstellbaren Kartusche mit Drehgriff statt Hebel erhältlich.
Tecnología también disponible con nuestro innovador cartucho progresivo que hace la misma función utilizando un control circular en lugar de manecilla.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit zahlreichen Analysemethoden im Gepäck finden sie immer wieder den entscheidenden Hebel, um Originalteile zu verbessern.
Con los numerosos métodos de análisis que tienen a su disposición encuentran siempre alguna manera decisiva para mejorar las piezas de repuesto originales.
Sachgebiete: auto technik media    Korpustyp: Webseite
Caturegli und Formica nehmen auf drei Hebel bei ihrer Suche Bezug:
Caturegli y Formica basan su trabajo en tres ejes de investigación:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
Der Zeigefingerbereich wurde ergonomischer geformt und bietet eine erhöhte Effizienz beim Betätigen des Hebels.
La ergonomía para el dedo índice se ha aumentado consiguiendo mayor eficacia cada vez que traccionamos con la empuñadura.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dank der patentierten Konstruktion dieses Hebels kann das Entsperren in kleinen Schritten erfolgen.
Esta empuñadura, de diseño patentado, permite que el bloqueo se efectúe progresivamente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Hebel ist die Weise, in der Sie kleine Anlagen einsetzen, um größere Erträge zu erhalten.
El apalancamiento es la forma en que se puede utilizar una pequeña inversión para obtener un mayor rendimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die meisten Aktienmärkte bieten eine Hebel von 1:2 für Margenkonten.
La mayoría de las Bolsas ofrecen un apalancamiento de 1:2 para las cuentas de margen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier verschmelzen Form und Funktion, der Hebel verschwindet komplett, und Sie steuern Ihren Mischer per Knopfdruck. ES
En ambos modelos se fusionan forma y función y las manecillas desaparecen por completo para dar paso al control con solo pulsar un botón. ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei Talis mit Select-Technologie verschwindet der Hebel – Form und Funktion verschmelzen elegant auf Knopfdruck. ES
La tecnología Select en Talis hace desaparecer el mando – forma y función se unen de forma elegante al pulsar un botón. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben, mit 12 weiteren Kommissaren daran gearbeitet, diese 50 Vorschläge zu erarbeiten, und um nächste Woche nun endlich die 12 Hebel für die Modernisierung des Binnenmarktes und die 12 symbolischen Vorschläge für diese Hebel festzusetzen.
Hemos trabajado con otros doce Comisarios para formular estas cincuenta propuestas y, por fin la semana que viene, identificar las doce prioridades para la modernización del mercado único y las doce propuestas simbólicas para estas prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird Ihnen empfohlen, in ein Produkt mit Hebel zu investieren, um eventuell höhere Renditen zu erzielen, doch sollten Sie sich bewusst sein, dass ein Hebel auch Verluste vervielfachen kann. ES
Si usted es el destinatario de una sugerencia para invertir con apalancamiento con el objeto de obtener posible- mente una mayor rentabilidad, debe tener en cuenta que el apalancamiento puede multiplicar fácilmente las pérdidas también. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Ava bietet Ihnen einen 20:1 Hebel, und so können Sie anstatt £6322,00 Ihres Geldes nutzen zu müssen einen FTSE100 Index kaufen; Sie können einen FTSE100 CFD-Kontrakt mit £300 kaufen und den Rest stellen wir Ihnen als Hebel bereit. ES
Ava le ofrece un apalancamiento de 20:1 por lo que, en lugar de emplear 6.322,00 £ de su dinero para comprar una unidad del índice FTSE100, puede comprar un contrato CFD sobre el FTSE100 con 300 £ y el resto que le proporcionamos como apalancamiento. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Über welche Hebel verfügt die Europäische Kommission, um dafür zu sorgen, dass die Tarife für die Kunden wirklich gesenkt werden?
¿De qué resortes dispone la Comisión Europea para asegurarse de que las tarifas bajen realmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seinem demütigenden wirtschaftlichen Kollaps hat die isländische Nation im Nordatlantik zentrale Hebel des Finanzwesens an Frauen übergeben.
Desde su humillante colapso económico, esta isla-nación del Atlántico Norte ha entregado las riendas de las finanzas a las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
– Das externe Mandat der EIB ist ein Hebel für Maßnahmen, von dem bisher noch nicht ausreichend Gebrauch gemacht wurde.
– El mandato exterior del BEI es un instrumento de acción que sigue infrautilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Er werde intelligent, wenn die Bürde der gemeinsamen Landwirtschaftpolitik entfernt werde; dies sei ein Hebel für mehr Technologie und Forschung.
Hay que suprimir el fardo de la PAC, que absorbe casi la mitad de estos recursos y contribuir con ese dinero a la investigación económica y la innovación tecnológica ", opinó.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es müssen alle Hebel genutzt werden, um die Krise und die damit zusammenhängenden Auswirkungen anzupacken", so der Kommissionspräsident.
El pleno también se pronunció a favor de otras resoluciones e informes relacionados con la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Budgethilfe gibt uns einen unvergleichlich stärkeren Hebel im politischen Dialog mit den Behörden des Partnerlandes in die Hand.
La utilización de esta medida nos proporciona una capacidad de influencia incomparablemente superior en el diálogo político con las autoridades del país asociado en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU als Chinas größter Handelspartner besitzt den Hebel, um die chinesische Führung zur Einleitung echter demokratischer Reformen zu zwingen.
La UE, en su calidad de mayor socio comercial de China, está en condiciones de forzar a los líderes chinos a iniciar la aplicación de reformas democráticas genuinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr müssen wir alle Hebel in Bewegung setzen und das Beste aus dem machen, was wir haben.
Ahora tenemos que tocar todos los registros, para aprovechar al máximo lo que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Interesse erwarte ich persönlich die von Herrn Barnier angekündigte Präsentation der 12 Hebel zur Stimulierung des Binnenmarktes.
Personalmente aguardo con gran interés la presentación que ha anunciado el señor Barnier de doce prioridades para estimular el mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind wir jedoch eine Gemeinschaft mit gemeinsamen Werten, und wir müssen die Hebel in unserer Hand lassen.
Sin embargo, también somos una comunidad con ciertos valores comunes y debemos mantener el poder de influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der humanitären Hilfe in Höhe von 50 Mio. Euro an Serbien verfügen Sie über einen wichtigen Hebel.
Usted dispone de un incentivo importante que es el de los 50 millones de euros otorgados a Serbia como ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte