linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hedging cobertura 1
. .

Verwendungsbeispiele

Hedging cobertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Finanzinstrumente, die zum Hedging eingeführt wurden, dürfen für die Spekulation nicht missbraucht werden.
Determinados instrumentos financieros que se han introducido para la cobertura de riesgo de cambio no deberían ser objeto de un mal uso con fines especulativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delta-Hedging . . . .
Hedging-Treasury .
Hedge-Fonds . .
Long-Hedge . .
Short-Hedge . .
hedge-Verhältnis . .
Cross-Hedging .
dynamisches Hedging .
"Hedge-slippage" .
Hedging zwischen Positionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hedging

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hedge-Fonds und Private Equity -
Fondos especulativos y capital de riesgo -
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Hedge Fonds kaufen heute Unternehmen als Ware.
Hoy día, los fondos de alto riesgo compran empresas como activos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j = Index für die Hedging-Satz-Kategorie.
j = índice que designa la categoría del conjunto de posiciones compensables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikopositionen müssen Hedging-Sätzen zugeordnet werden.
Las posiciones de riesgo se agrupan en conjuntos de posiciones compensables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hedge-Fonds könnten eine Panik auslösen.
Los fondos especulativos podrían causar un susto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hedge Fonds für das breite Publikum | Morningstar
Ideas de inversión para su cartera | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen an die Kommission zu Hedge-Fonds und Private Equity
que contiene las recomendaciones de la Comisión sobre los fondos especulativos y capital de riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Hedge-Fonds und Private Equity - Transparenz von institutionellen Anlegern (Aussprache)
Fondos especulativos y capital de riesgo - Transparencia de los inversores institucionales (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
j dem Index zur Bezeichnung einer Hedging-Satz-Kategorie.
j índice que designa la categoría del conjunto de posiciones compensables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Standardmethode-Risikoposition aus Geschäft i für Hedging-Satz j,
posición de riesgo de la operación i con respecto al conjunto de posiciones compensables j,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Standardmethode-Risikoposition aus Sicherheit l für Hedging-Satz j,
posición de riesgo de la garantía l con respecto al conjunto de posiciones compensables j,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute ordnen die Standardmethode-Risikopositionen Hedging-Sätzen zu.
Las entidades agruparán las posiciones de riesgo en conjuntos de posiciones compensables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird für jeden Emittenten ein Hedging-Satz gebildet.
se establecerá un conjunto de posiciones compensables por cada emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen werden sie unterschiedlichen Hedging-Sätzen zugeordnet.
En todos los demás casos se asignarán a conjuntos de posiciones compensables independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen über Hedge-Fonds, wir sprechen über internationale Währungen.
Estamos hablando de fondos de alto riesgo, estamos hablando de moneda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netting-Sätze, Hedging-Sätze und damit zusammenhängende Begriffe
Conjunto de operaciones compensables, conjunto de posiciones compensables y términos relacionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
RPTij = Risikoposition aus Geschäft i für Hedging-Satz j;
RPTij = posición de riesgo de la operación i con respecto al conjunto de posiciones compensables j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RPClj = Risikoposition aus Sicherheit l für Hedging-Satz j;
RPClj = posición de riesgo de la garantía l con respecto al conjunto de posiciones compensables j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCRMj = CCR-Multiplikator für Hedging-Satz j nach Tabelle 5;
CCRMj = CCR multiplicador establecido en el cuadro 3 al conjunto de posiciones compensables j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe dir eine kleine Lektion in Hedge-Fonds.
Te voy a dar una pequeña lecció…sobre fondos de alto riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
Tercer paquete marítimo: la Eurocámara y el Consejo en profundo desacuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Hedge Fond-Makler gingen mit 50 bis 100 Millionen pro Jahr nach Hause.
Los inversores de alto riesgo se iban a su cas…con 50 o 100 millones de dólares al año.
   Korpustyp: Untertitel
- „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“ ( 2007/2238(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: ECON mitberatend: EMPL, JURI
- Fondos especulativos y capital de riesgo ( 2007/2238(INI) ) remitido fondo: ECON opinión: EMPL, JURI
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beinahe-Konkurs des „Hedge Fund“ LTCM beweist das Ausmaß der Risiken.
La cuasi-quiebra del fondo especulativo LTCM nos muestra la magnitud de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass keine spezifischen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Hedge-Fonds oder Private Equity existieren,
C. Considerando que no existe una legislación comunitaria específica relativa a los fondos de inversión especulativos y las participaciones privadas,
   Korpustyp: EU DCEP
eine Eigenkapitalanforderung von mehr als 1,60 % gilt, gibt es für jeden Emittenten einen Hedging-Satz.
, se establece un conjunto de posiciones compensables para cada emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Definition ausgenommen sind insbesondere große Gesellschaften ebenso wie Hedge-Fonds und Zentralbanken.
Esta definición excluye en particular a las grandes compañías, como los fondos especulativos, y los bancos centrales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in die Kritik geraten sind dabei sogenannte Alternative Investmentfonds, wozu auch „Hedge Fonds“ zählen.
Los diputados deben llegar a un consenso en primavera sobre la regulación de los llamados "fondos de inversión alternativa".
   Korpustyp: EU DCEP
Worum geht es in der Richtlinie über alternative Fonds, zu denen die Hedge Fonds gehören?
Sin embargo, algunos países se muestran preocupados por una regulación excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Startschuss für Hedge-Fonds und Private Equity-Regeln fällt im Parlament
Hacia una regulación europea de los fondos de alto riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde berichtet, dass so genannte „Hedge-Funds“ eine jährliche Wachstumsrate von 20 % aufweisen.
Según la información disponible, los fondos de alto riesgo están creciendo a un ritmo de un 20 % anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme zur Schaffung einer spezifischen Rechtsgrundlage und Aufsichtsstruktur für Hedge-Fonds ( CON / 2004/38 )
Dictamen sobre el establecimiento de una base jurídica y de supervisión específica para los fondos de inversión de alto riesgo ( CON / 2004/38 )
   Korpustyp: Allgemein
Für jeden Hedging-Satz wird der Absolutbetrag der Summe der resultierenden Standardmethode-Risikopositionen errechnet.
Por cada conjunto de posiciones compensables se calculará el importe del valor absoluto de la suma de las posiciones de riesgo resultantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bildung von Hedging-Sätzen verfahren die Institute nach den Absätzen 2 bis 5.
Las entidades establecerán los conjuntos de posiciones compensables con arreglo a los apartados 2 a 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die verschiedenen Hedging-Satz-Kategorien werden die CCR-Multiplikatoren (nachstehend "CCRM") gemäß nachstehender Tabelle angewandt:
Los multiplicadores del riesgo de contraparte (en los sucesivo denominados «MRCC») para las diversas categorías de conjuntos de posiciones compensables serán los previstos en el siguiente cuadro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens waren viele Hedge-Fonds in den strukturierten Kreditmärkten besonders aktiv.
Quinto, muchos fondos de alto riesgo han sido especialmente activos en los mercados de créditos estructurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Situation rechtfertigt aus meiner Sicht keine Hexenjagd auf die Hedge-Fonds.
No me parece que esta situación justifique una caza de brujas contra los fondos de alto riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt die Vorschläge zu den Hedge-Fonds der Kommission als einen guten ersten Schritt.
Mi grupo acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión relativas a los fondos especulativos en ese sentido y considera que son un primer paso positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich beispielsweise die Reaktion auf die Hedge Fonds an.
Fíjense, por ejemplo, en la reacción hacia los fondos especulativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ox und ich waren auf der Uni vom Mitchell-Hedges-Schädel besessen.
Esa calavera nos obsesionaba a Ox y a mí en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind ein Hedge-Fond-Manager mit zu viel Zeit.
No, solamente es un administrador de fondo…con demasiado tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
CNBC wird sagen, das sei Hedging, ich sage, es ist Betrug.
CNBC dice que era en regla, pero para mi, es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesanwälte packten ihren Fall für Landesverrat, gegen den blamierten Hedge-Fonds Führungskraft David Clarke ein.
Los fiscales del distrito archivaron los casos de traición contra el deshonesto ejecutivo de la firma, David Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde von diesem Hedge-Fond dieser Schwanzlutscher aufgeraucht, der schlecht gelaufen ist.
No, me jodió un fondo de inversión de un chupavergas que fracasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte meine eigenen Hedge-Fonds und ich suche nach Investoren.
Estoy empezando mi propio fondo de inversión segur…...y estoy buscando inversionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle von Hedge-Fonds – Textilienkennzeichnungen – Mittelmeer-Union 40'0'' - 18-05-2010 ES
Control de los fondos de alto riesgo – Etiquetado de los tejidos – Unión para el Mediterráneo 40'0'' - 18-05-2010 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es besteht aus dem destillierten Schweiß von kürzlich entlassenen Hedge Fonds Managern.
Está hecho de sudor destilad…...de administradores de fondos de inversión recientemente despedidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschafts- und der Rechtsausschuss fordern Gesetzesvorschläge zu Hedge Fonds und Private Equity.
El PE se pronunciará la semana próxima sobre seis de las ocho propuestas que conforman el tercer paquete marítimo de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament führt neue EU-Regeln für Hedge-Fonds und Private Equity ein
La Eurocámara aprueba la primera regulación europea de fondos de alto riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist die Bedeutung von Hedge-Fonds gestiegen, und geheime Bankkonten florieren.
Desde entonces, los fondos de inversión crecieron en importancia y las cuentas bancarias secretas florecieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biegen Sie rechts ab und biegen Sie links 100 m weiter ( vor einem großen Hedge).
Gire a la derecha y gire a la izquierda 100 m más adelante (en frente de un gran seto ).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unten kann man noch ein paar Signale im Hedge-Fond als Beispiel sehen.
Un proveedor que ha probado ser el mejor en el comercio de señales es el Binary Option Robot.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Informationen über die Belastungen von Hedge-Fonds und die Kreditvergabe durch Hedge-Fonds den zuständigen Aufsichtsbehörden ohne übermäßige bürokratische Vorgaben übermittelt werden sollten, um der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Markttätigkeit zu Aufsichtszwecken zu überwachen,
Considerando que, a fin de satisfacer la necesidad de supervisar la actividad de los mercados, la información sobre la participación en fondos especulativos y la concesión de préstamos deben ponerse a disposición de las autoridades de supervisión competentes sin cargas excesivas,
   Korpustyp: EU DCEP
Bildet eine Zahlungskomponente einen solchen Schuldtitel nach, so gibt es auch für jeden Emittenten des Basisschuldtitels einen Hedging-Satz.
Cuando un componente de pago emula a un instrumento de deuda de este tipo, también se establece un conjunto de posiciones compensables para cada emisor del instrumento de deuda de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zu Hedge-Fonds und Private Equity [ 2007/2238(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Informe que contiene las recomendaciones de la Comisión sobre los fondos especulativos y capital de riesgo [ 2007/2238(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht ausreichen, Hedge-Fonds zu regulieren - wovor Sie sich fürchten - oder die Derivativmärkte, wie Herr Barnier es vorschlägt.
No bastará con regular los fondos de alto riesgo -algo que les asusta hacer- o los mercados de derivados, como propone el señor Barnier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beschlüsse gefasst zur Eigenkapitalrichtlinie, zur Managerbesoldung, zu den Hedge Fonds, den Bilanzierungsvorschriften und der europäischen Aufsichtsstruktur.
Hemos adoptado resoluciones basadas en las directivas sobre requisitos de capital, sobre los salarios de los directores, sobre los fondos de inversión libre, sobre los reglamentos contables y sobre la estructura europea en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass unser Vorschlag über Hedge-Fonds und Private Equity bald eine entscheidende Stufe erreichen wird.
Estoy convencido de que nuestra propuesta sobre los fondos de alto riesgo y el capital de inversión pronto alcanzará una fase decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für jeden Hedging-Satz, der für einen Referenzschuldtitel eines n-ter-Ausfall-Derivats gebildet wird, gilt folgender CCR-Multiplikator:
el multiplicador del riesgo de contraparte aplicable a cada conjunto de posiciones compensables creado por cada instrumento de deuda de referencia de un derivado de n-ésimo impago será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildet eine Zahlungskomponente einen solchen Schuldtitel nach, so wird auch für jeden Emittenten des Referenzschuldtitels ein Hedging-Satz gebildet.
Cuando un componente de pago replique un instrumento de deuda de este tipo, también se establecerá un conjunto de posiciones compensables por cada emisor del instrumento de deuda de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisfinanzinstrumente, die keine Schuldtitel sind, werden nur dann demselben Hedging-Satz zugeordnet, wenn sie identisch oder ähnlich sind.
Los instrumentos financieros subyacentes distintos de los instrumentos de deuda solo se asignarán a los mismos conjuntos de posiciones compensables si son instrumentos idénticos o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlimmer noch, die Niederlande sind dabei, eine Politik zur Deregulierung der Niederlassung von Hedge-Fonds in ihrem Land zu entwickeln.
Lo que es aún peor, los Países Bajos están elaborando una política para liberalizar la implantación de fondos especulativos en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir die Regulierung und Überwachung auf alle Finanzinstitutionen und auf alle Instrumente ausweiten, einschließlich der Hedge Fonds.
Para poder hacer esto, tenemos que extender la regulación y la supervisión a todas las instituciones financieras y a todos los instrumentos, incluidos los fondos especulativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht konzentrieren wir unsere Aufmerksamkeit zu sehr auf die Hedge Fonds und zu wenig auf das Leben der Menschen.
Tal vez prestamos demasiada atención a los fondos especulativos y muy poca a las vidas de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
La semana pasada presentamos nuestras propuestas sobre los fondos especulativos y el capital de riesgo, así como sobre las remuneraciones de los ejecutivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“ ( 2007/2238(INI) ) (mitberatend: JURI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 08.11.2007)
- Fondos especulativos y capital de riesgo ( 2007/2238(INI) ) (opinión: JURI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 08.11.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
- „Hedge-Fonds“ und „Private Equity“ ( 2007/2238(INI) ) Assoziierte Ausschüsse ECON, JURI (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 08.11.2007)
- Fondos especulativos y capital de riesgo ( 2007/2238(INI) ) Comisiones asociadas ECON, JURI (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 08.11.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Erster Tagesordnungspunkt am Montag ist die Aussprache zu zwei Berichten, die sich mit Hedge Fonds und Private Equity befassen.
El PE se pronunciará la semana próxima sobre seis de las ocho propuestas que conforman el tercer paquete marítimo de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
$3 Billionen werden in 12.000 globalen Hedge-Fonds verwaltet, $1,2 Billionen pro Jahr an Private Equity (privatem Beteiligungskapital ).
3 billones de dólares administrados por 12.000 fondos de inversión globales; 1,2 billón de dólares al año en capital riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich gibt es die wichtigsten kapitalistischen Mechanismen zur Minderung des individuellen Risikos - Versicherungen, Risikostreuung und Hedging - schon seit Jahrhunderten.
En realidad, los mecanismos capitalistas más importantes para mitigar las repercusiones del riesgo en las personas -seguros, diversificación y operaciones compensatorias- existen desde hace siglos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Hinzuziehung von NUS hatte der Kunde einen Basisvertrag und so genannte Hedged Calendar Year Strips.
Antes de que NUS se hiciese cargo, el cliente tenía un contrato marco y fijaba el precio para años naturales.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bei Anwendung ähnlicher Vorschriften wird die Preisbildung am Markt stärker auf marktrelevanten Informationen und weniger auf wettbewerbswidrigen Spekulationen, beispielsweise durch Hedge-Fonds oder Staatsfonds, beruhen.
Si se aplican normas similares, la formación de los precios en el mercado estará basada más en la información pertinente para el mercado y menos en la especulación anticompetitiva, por ejemplo, por parte de fondos de alto riesgo o de los fondos soberanos de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er hat diese Firma, von einem angehenden Hedge Fund zu einer Säule der Wall Street gemacht und das hat er nicht allein geschafft.
Pero hizo que esta firma pasara de ser un simple fondo a ser un pilar en Wall Street y no lo hizo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses im Grunde rationale Verhalten der Verwalter von „Hedge Funds“ verstärkt die Instabilität auf den Märkten und wird im Krisenfall zu einem Ansteckungsfaktor.
Este comportamiento de los gestores de fondos especulativos, racional en sí mismo, incrementa la inestabilidad en los mercados y se convierte en un factor de contagio en caso de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
AA. in der Erwägung, dass die Gehaltssysteme für Manager von Hedge-Fonds und Private Equity möglicherweise als ungeeignete Anreize dienen, die eine verantwortungslose Risikobereitschaft fördern,
Considerando que los sistemas de remuneración para los gestores de fondos de inversión especulativos y de participaciones privadas pueden dar lugar a incentivos inadecuados que provocan una asunción de riesgos irresponsable,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Gehaltssysteme für Manager von Hedge-Fonds und Private Equity möglicherweise als ungeeignete Anreize dienen, die eine verantwortungslose Risikobereitschaft fördern,
H. Considerando que los sistemas de remuneración para los gestores de fondos de inversión especulativos y de participaciones privadas pueden dar lugar a incentivos inadecuados que originen una asunción de riesgos irresponsable,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Frühjahr 2009 hatte die EU-Exekutive außerdem Regeln für die Manger von sogenannten alternativen Investmentfonds (darunter Hedge-Fonds) vorgeschlagen.
Emitirá alertas tempranas si prevé amenazas para la estabilidad financiera y también recomendaciones tras haber identificado esos riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Altersversorgung Seit Mitte der neunziger Jahre hält eine steigende Zahl von Pensionsfonds und Versicherungsgesellschaften Anteile an Hedge Fonds und Private Equity.
La Eurocámara (que en este ámbito tiene poder de consulta) ya había sido consultada sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Los diputados consideran que la legislación debe aplicarse también a los datos tratados a nivel nacional y que se debe aclarar para qué se pueden utilizar los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Finanzkrise wendeten sich viele Hedge-Fonds zum Ausgleich ihrer Verluste den Rohstoffbörsen zu, an denen die Finanzreserven jetzt fünfzehn Mal höher sind als die eigentlichen Agrarlagerbestände.
Tras la crisis financiera, varios fondos de alto riesgo acudieron a las bolsas de materias primas, donde las reservas financieras son ahora quince veces superiores a las reservas agrícolas reales, a fin de recuperar sus pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Äquivalent für Aufsicht ist "supervision" und nicht contrôle oder surveillance. Hedge Fonds sind "fonds alternatifs" und Parlamentsausschuss ist mit "commission parlementaire" zu übersetzen.
La palabra francesa para supervisión es supervision, y no contrôle o surveillance, fondos alternativos es fonds alternatifs y comisión parlamentaria es commission parlementaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Lohnempfänger und Arbeitnehmer durch Investitionen in Hedge-Fonds, die in diesem Markt für Derivate spekuliert haben, Geld verloren haben.
Sabemos que los asalariados y los trabajadores están teniendo pérdidas relacionadas con inversiones especulativas en fondos de riesgo en este mercado de derivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns ist es üblich, Banken und Investmentfonds zu regulieren, weshalb sollten sie - Hedge-Fonds, private Kapitalanlagegesellschaften und Investmentbanken - davon ausgenommen werden?
Tenemos la costumbre de regular los bancos y las mutualidades: ¿por que tienen que ser los otros - fondos de alto riesgo, capital propio, bancos de inversión - el último recurso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese auf den Subprime-Markt gestützten Wertpapiere sind in großem Umfang von Hedge-Fonds gekauft worden, die meist in Steuerparadiesen angesiedelt sind, welche keinerlei Regulierung unterliegen.
Estos títulos, respaldados por el mercado de los préstamos de alto riesgo, fueron comprados de manera masiva por fondos especulativos domiciliados en paraísos fiscales, que escapan a toda reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, endlich einmal etwas im Bereich der Hedge-Fonds zu machen! Die Amerikaner gehen in diesen Bereich hinein.
Insto a la Comisión a que por fin intervenga en relación con los fondos de alto riesgo, un sector en el que se está produciendo una invasión estadounidense y sobre el que se está desarrollando un debate a escala nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die erste europäische Richtlinie, mit der risikoreiche Investmentfonds - Hedge Fonds - reguliert werden; es ist der Höhepunkt eines mehr als ein Jahr andauernden Verhandlungsprozesses.
Esta es la primera Directiva europea que va a regular los fondos de inversiones de alto riesgo y supone la culminación de un proceso de negociación que ha durado más de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2007 aufgetretene Finanzkrise wurde von großen Investmentbanken angeführt, die eine Reihe alternativer Investmentfonds oder Hedge Fonds in ihrem Portfolio hatten.
La crisis financiera que se produjo en 2007 estuvo encabezada por los bancos de inversión, que tenían una serie de fondos de inversión alternativos (o fondos de alto riesgo) en sus carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, mich freuen Herrn Trichets Ausführungen zu den Hedge-Fonds, sein Engagement für ihre genauere Analyse und für das Einnehmen einer weitaus kritischeren Haltung ihnen gegenüber.
En primer lugar, me ha complacido escuchar las palabras del señor Trichet sobre los fondos de alto riesgo, su compromiso con la mejora del análisis de esos fondos y la adopción de una postura mucho más seria respecto a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den unter Nummer 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Los instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados OTC mencionados en el punto 10 del cuadro 5 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales diferentes para cada categoría de instrumento subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Hedge-Fonds und ihre wohlhabenden privaten oder institutionellen Anleger dürften in den vergangenen Monaten - zum Teil erhebliche - Verluste erlitten haben.
Muchos de esos fondos y sus acaudalados inversores privados o institucionales pueden haber incurrido en pérdidas - a veces cuantiosas - en los últimos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entscheidende Faktor ist jedoch, dass die Fehlentscheidungen der Hedge-Fonds allem Anschein nach keine Auswirkungen auf das Finanzsystem im Allgemeinen haben.
Lo importante es que las pérdidas de los fondos de alto riesgo no parecen haber afectado a todo el sistema financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr manche die Hedge-Fonds auch verteufeln möchten, Tatsache ist, dass sie nicht die Ursache für die Probleme auf den Finanzmärkten sind.
Por mucho que algunas personas quieran demonizar a los fondos de alto riesgo, éstos no son la causa de las dificultades que atraviesa el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokratische Fraktion fordert schon seit Jahren eine verstärkte Überwachung der Hedge-Fonds und sämtlicher von den Märkten immer wieder neu entwickelten Sonderinstrumente.
El Grupo socialista ha solicitado desde hace años que se realice una mayor supervisión de los fondos especulativos y de todos los instrumentos especiales que multiplican sin cesar los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich dann über die Hedge-Fonds in der Welt ausgebreitet, von denen die ersten beiden im Juni Bankrott gemacht haben.
Se extendió a todo el mundo mediante los fondos especulativos, de los cuales los dos primeros quebraron en junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Merkel, unsere amtierende Ratspräsidentin zum Zeitpunkt des G8-Gipfels, hatte sich dafür eingesetzt, dass Maßnahmen gegen die Hedge-Fonds ergriffen werden, doch man hat ihr nicht zugehört.
La señora Merkel, nuestra Presidenta en ejercicio en el momento del G8 nos aconsejó tomar medidas en relación con los fondos especulativos y nadie la escuchó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rohstoffbörse beispielsweise wegen schlechter Baumwollernten nach oben ausschlägt, kann man heute bereits mit einem sogenannten Hedge-Fonds -Nachtrag zusätzlich rechnen.
Si la bolsa de materias primas se dispara al alza debido a las malas cosechas de algodón, por ejemplo, actualmente ya se puede contar con un llamado «acuerdo de slip».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hedging-Sätze entsprechen Risikofaktoren, für die Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf deren Grundlage die Forderung dann gemessen wird.
Estos conjuntos de posiciones compensables corresponden a los factores de riesgo para los cuales pueden compensarse las posiciones de riesgo de signo opuesto con el fin de obtener una posición de riesgo neta en la que se base la medición de la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisfinanzinstrumente, bei denen es sich nicht um Schuldtitel handelt, werden nur dann ein und demselben Hedging-Satz zugeordnet, wenn sie identisch oder ähnlich sind.
Los instrumentos financieros subyacentes distintos de los instrumentos de deuda (acciones, metales preciosos, materias primas, otros instrumentos), se asignarán a los mismos conjuntos de posiciones compensables respectivos sólo si son instrumentos idénticos o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den unter Punkt 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Los instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados no negociados en mercados regulados mencionados en el punto 9 del cuadro 2 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales independientes para cada categoría de instrumento financiero subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM