linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heft cuaderno 58
mango 9 cuadernillo 9 fascículo 9 folleto 7 libreta 3 ejemplar 3 parte 2 empuñadura 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heft número 14

Verwendungsbeispiele

Heft cuaderno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten einfach nur ein Heft, einen Stift und ein Wörterbuch dabeihaben.
Tan solo tiene que traer un cuaderno, un bolígrafo y un diccionario.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tastatur und Bildschirm dürfen nicht die Schreibstifte und Hefte des 21. Jahrhunderts werden.
El teclado y la pantalla no pueden convertirse en la pluma y el cuaderno del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann legten wir sie in die Hefte und man schimpfte uns aus.
Después la poníamos en los cuadernos. Era sucio, pero divertido.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Heft in englischer Sprache, das am Empfang erhältlich ist, findet man wertvolle Informationen über die hier ausgestellten Stücke. ES
El cuaderno en inglés que se reparte a la entrada le dará valiosas informaciones sobre los objetos expuestos en este ameno museo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Deckblatt des Heftes muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
La página de cubierta del cuaderno deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madame d'Ossun möchte mein Heft mit den Mustern bringen.
Que venga la Sra. D'Ossun con mi cuaderno de atuendos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt auch kleine Geschichten und sammelt in einem Heft schöne Sätze anderer Schriftsteller.
También escribe pequeñas historias y copia en un cuaderno frases bonitas de otros autores.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Las hojas de ruta irán reunidas en cuadernos de 25 hojas, en doble ejemplar, separables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Ihre Hefte für eine Algebra-Übung.
Coged vuestros cuadernos. Vamos a hacer un ejercicio de álgebra.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu Demonstrationen und sogar zu öffentlichen Verbrennungen der Bücher und Hefte. DE
Esto ocasionó manifestaciones e incluso hasta quemas públicas de libros y cuadernos. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heft|Lasche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heft

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeig mir dein Heft!
Muestrame tu libro de ejercicios!
   Korpustyp: Untertitel
Monat und Jahr (Heft) ES
Mes y año de publicación ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein paar Soduko Hefte.
Hay algunos libros de sudoku…
   Korpustyp: Untertitel
..also mein Heft ist kein Heft mehr. ES
Sigo enamorada del sabor que da a mis comidas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das sind nicht Ihre Hefte.
Estas revistas no son tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Hefte dich an ihre Fersen.
Sígueles hasta que yo te diga.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 23 im weißen Heft.
Página 23 de sus libros blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen deine Hefte darüber?
¿Qué dicen tus revistas sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf das Heft.
Haga clic en el libri- to, y buena lectura.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hey, wo sind denn die Hefte?
Donde están las macs?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Comic-Heft soll das sein?
¿En qué cómic usan esas palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Comic-Heft hat mich daraufgebracht.
Ha habido un ejemplarque me lo ha recordado.:
   Korpustyp: Untertitel
Er las als Kind keine Comic-Hefte.
No leía cómics de niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Comics-Hefte zu seinem Geburtstag.
Ese libro para colorear por su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Schlüssel und diesem kleinen Heft.
Con esta llave en …...y este pequeño libro negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das Heft gekauft.
Te traigo tu libro de ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heft des Bandenchefs. Ein Lehrer.
Le quité esto al líde…...era un maestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami hat was gegen die Hefte.
A mamá no le gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dein Heft und komm her!
Trae tu libro de ejercicios y ven aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese ein Mickey-Mouse-Heft.
Estaba leyendo a Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Comic-Hefte an seinem Geburtstag.
Ese libro para colorear por su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mad-Heft. Das ist total witzig.
El Mad Magazine, muy divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mr. Isaac's Comic-Heft.
Tengo el cómic del Sr. Isaac.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viele Hefte gelesen.
He leído demasiadas revistas, Ría.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz für System Akten und Hefte.
La protección de los archivos de sistema y carpetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Jener gefangengenommene Netzinhalt kann organisiert werden, indem man Hefte herstellt und um sie zwischen Hefte bewegt.
Eso contenido capturado de la tela puede ser organizado creando carpetas y moviéndose alrededor de ellos entre las carpetas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und einen Katalog mit einem eingekreisten Grill für 20 Hefte.
Y un catálogo con un círculo alrededor de una barbacoa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war es das schönste Kleid im Mode-Heft.
Parece que éste es el diseño más nuevo que tenían en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Comic-Heft weg und nehmt eure Hemden.
Deja esa revista de historietas y toma tu camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hefte nie was, das ist viel zu brutal.
No grapo nada, es un gesto muy violento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch ein paar Hefte korrigieren.
Todavía me queda algo por corregir.
   Korpustyp: Untertitel
Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
Libros de registro, libros de contabilidad, clasificadores, impresos y otros artículos de papelería, de papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.13: Register, Hefte, Ordner, Durchschreibesätze, aus Papier oder Pappe
CPA 17.23.13: Libros de registro, libros de contabilidad, clasificadores, impresos y otros artículos de papelería, de papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber in dem Heft siehst du wirklich gut aus.
Pero te ves genial en esta revista.
   Korpustyp: Untertitel
Comic-Heft-Legende…er aber in Wahrheit ein Superheld ist.
STAN LEE Leyenda del cómic. . .y que es en realidad un superhéroe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeifbackenvogel heft op ja e Pupkap opjestapelt.
El pequeño y feliz pájaro azul ha dejado una pequeña y feliz caquita en tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet entwaffnet, weil Ihr das Heft zu fest haltet.
Os habían desarmado porque sostenéis el puño muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind das da Ihre Hefte vom Gymnasium?
¿Son tus libros de la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das aus einem ihrer Comic-Hefte.
La sacaron de una de sus tiras cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Heft, in das du jeden Tag schreibst.
Un diario para que escribas todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film „Das große Heft“ von János Szász | BLOUIN ARTINFO
La edición inaugural del festival de diseño ANY Tokyo | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Druckerei bezahlt, damit sie die Hefte herausrücken.
A la imprenta, para retirar la revista.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinen skurrilen Ideen bekam das Heft bald Kultstatus: DE
Con sus ideas grotescas y divertidas este cómic pronto tuvo status de culto: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
„Blister“ für Automärkte und Heft-Kartons für das traditionelle Netzwerk
“blister” para los autocentros y embalaje de cartón “colgable” para la red tradicional.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls empfehlenswert ist das Heft "Übergewicht bei Kindern und Jugendlichen". DE
También recomendamos el manual “sobrepeso en niños y jóvenes“, también disponible en turco. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In der "Funkschau" Heft 4 von 1956 wird man fündig: DE
En la revista Funkschau numero 4 de 1956 está la información que necesitamos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wahl, zum der Hefte von der Selbstmarkierung auszuschließen.
Opción para excluir carpetas de la marca de automóviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wahl, zum der Hefte von der Selbstmarkierung auszuschließen.
Opción para excluir folder del automarcado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die DROPS Hefte werden mittlerweile in 15 Sprachen veröffentlicht.
Los catálogos DROPS son publicados en 15 idiomas.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf das Heft. Viel Freude beim Lesen!
Haga clic en el libri- to, y buena lectura.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommen die neuen Landini und McCormick Hefte
nueva edición de las revistas Landini y McCormick
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie finden eine Einstellung Ikone in diesem Heft.
Usted encontrará un icono de la disposición en esa carpeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufkleber für Kinder, Bücher, Hefte und Alben | Imaginarium
Pegatinas para niños y Álbumes | Imaginarium
Sachgebiete: kunst transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Brüssel habe jedoch das Heft aus der Hand gegeben und an den Internationalen Währungsfonds weitergereicht.
Para la popular holandesa Corien Wortmann-Kool, decir que se van a fortalecer las estructuras de gobernanza económica es "sólo una promesa".
   Korpustyp: EU DCEP
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben. So ist das immer.
Cuando los personajes llegaron a la revist…fueron exagerado…como siempre sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Letztens stand ein netter Witz im Donald-Duck-Heft. - Ein Dinosaurie…
He leído un tebeo muy bueno la semana pasad…habia un dinosauri…
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentenberater Montesinos, international bekannt als Narco-General, hat das Heft fest in der Hand.
Montesinos, el asesor del Presidente, conocido internacionalmente como narco-general, tiene un sólido control de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe, Endlosformularsätze
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, formularios llamados continuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
Impresos en paquetes o plegables aunque lleven papel carbón, los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hefte das an den Wagen und wir sehen, wo es hinfährt.
Pega esto en el coche y veamos adónde va.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Tag vergisst sie ihre Grammatik, am nächsten ihr Heft und dan…hat sie Migräne.
Un día se ha olvidado el libr…Otro, tiene migrañ…
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund jagte hinter Mama her wie ein Höllenhund aus dem Heft.
El perro la ha perseguido como los sabuesos infernales del cómic.
   Korpustyp: Untertitel
lm Januar 1939 schaffte Superman den Sprung vom Comic-Heft zum Zeitungs-Comic.
En enero de 193…...Superman saltó de los cómics a las tiras de los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als ob die Menschen in dieser Krise das Heft in die eigene Hand nehmen.
Las personas se niegan a ser víctimas de la crisis, y toman el asunto en sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein ganzes Leben nichts anderes getan, als Comic-Hefte zu sammeln.
Lo único que he hecho en toda mi vida es coleccionar historietas cómicas.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Norden von England! Die Läden, die Hefte, die Mädels. Das komplette Angebot!
Todo el norte de Inglaterra Las chicas, las tiendas, las revista…todo el maldito paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir diese Hefte da, damit du sie dir zu deinem Vergnügen ansehen kannst.
Voy a dejarte estas revistas aqu…para que las lea…cuando tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thermik-Magazin hat im März Heft einen ein Mini-Wing Vergleichstest veröffentlicht. DE
La revista “Thermik” publicó en marzo un test comparativo de las minivelas en el mercado. DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Aber in dem Comic-Heft steht, dass du-- - Ich weiß nicht, was ich dir sagen soll.
Pero la historieta dice que tú-- No sé qué decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hefte die Ziele daran, die ich in meinem Leben erreichen will."
Las recorto y pongo las metas que quiero cumplir en mi vida".
   Korpustyp: Untertitel
Plastische Operationen vom Gesicht, Augenlidern, Nase, Bauch, Hefte und Taille., Fettentsaugung. ES
Operaciones plásticas de la cara, párpados, nariz, abdomen, cintura y caderas. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Als das Heft auf den Markt kam, wirkten sie übertrieben. So ist das immer.
Cuando los personajes llegaban a la revista eran exagerados, como ocurre siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir diese Hefte da, damit du sie dir zu deinem Vergnügen ansehen kannst.
Voy a dejarte estas \N revistas aqu…para que las lea…cuando tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund jagte hinter Mama her wie ein Höllenhund aus dem Heft.
El perro persiguió a mi mamá como los "Galgos del Infierno".
   Korpustyp: Untertitel
Kurzporträts von Künstlern sowie impulsgebender Designerinnen und Architekten runden das Heft ab. DE
Breves retratos de artistas, diseñadores y arquitectos redondean los temas. DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du lässt Gio wissen, wer das Heft in der Hand hat.
Le haces saber a Gio quién dirige el show aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sli…Anna und Jake verlassen das Gebäude. Hefte dich an ihre Fersen.
Sli…...Anna y Jake van a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Hefte es mir an die Jacke, und meine Handschuhe und mein Namensschild auch.
Pónmelo en la solapa con mis mitones y mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihren 50 Franken können wir 300 schwangeren Frauen ein Heft zur Geburtsvorbereitung überreichen. EUR
Con 50 francos podemos devolverles a 300 mujeres embarazadas su propio carnet de preparación para el nacimiento. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht jagd    Korpustyp: Webseite
Dann kam mein Vater auf die Idee, mir Mickey-Maus-Hefte zu geben. DE
Por eso, a mi padre se le ocurrió la idea de comprarme cómics del ratón Mickey. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses „U-Heft“ ist ein wichtiges Dokument, das gut aufbewahrt werden sollte. DE
Esta “U-cartilla” es un documento importante que se tiene que guardar bien. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Heft- und Büroklammern Kredit- und Kundenkarten CDs / DVDs Disketten USB-Sticks 3 ES
Grapas y clips de oficina Tarjetas de crédito y de cliente CDs / DVDs Disquetes Sticks USB 3 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das vierteljährlich erscheinende Heft gibt einen guten Überblick über alle branchenrelevanten Trends im europäischen Markt.
La revista, de publicación trimestral, le da una visión global de las tendencias relevantes para el sector en el mercado europeo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Das Heft erscheint zunächst auf Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Holländisch, Polnisch und Spanisch.
La revista aparecerá en un principio en inglés, alemán, francés, italiano, holandés, polaco y español.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Hefte und Ordner am besten gleich mit dem Namen beschriften. ES
Todas las carpetas y archivadores también deben llevar una etiqueta con el nombre del niño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Heute gibt es ganze fünf Hefte, darunter „Buenos Muchachos“, das bereits seinen 16. Jahrestag begeht.
Hoy en día hay alrededor de cinco revistas de skate diferentes con la “Buenos Muchachos” festejando su 16º aniversario.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wie hefte ich Internet Explorer an die Taskleiste auf dem Desktop?
¿Cómo anclo Internet Explorer a la barra de tareas del escritorio?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzige Weise, Akten oder Hefte dieser APP hinzuzufügen ist durch Schleppen-undtropfen.
La única manera de agregar archivos o carpetas a este app está con arrastrar-y-gota.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Außer Taste Picasa OneUp im Modus nicht richtig ermöglicht für große (Hefte/Alben der Fotos >500).
Excepto el botón en el modo de Picasa OneUp permitido no correctamente para (las carpetas/los álbumes grandes de las fotos >500).
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doppelte Akten können verschoben werden, um Sortierfach, kundenspezifisches Heft aufzubereiten oder dauerhaft gelöscht werden
Los archivos duplicados pueden ser enviados a la papelera de reciclaje, un folder elegido o eliminados permanentemente
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz für System Akten und Hefte das verhindert Beschädigungen Ihrer System Akten
Protección para tu sistema de archivos y folders que prevendrán daños a tus archivos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Heft finden Sie Kleidungsstücke für festliche Angelegenheiten und für den Schulalltag!
En este catálogo encontrarás muchas prendas para que los niños estén bien vestidos para una fiesta de cumpleaños o para ir a la escuela!
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heft 4/2015 von AUTO BILD KLASSIK Anzeige US-Cars und Girls ES
Noticas, novedades y reportajes de coches clásicos y antiguos - Página 6- Autobild.es ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der wieder, immer mit einer alten Heft Ziegel zu seinem Papa!
De récup, siempre con una vieja camiseta de su padre de azulejos!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein kleines sarouel, Größe drei Monaten, mitten im einem alten Heft auch!
Un pequeño Sarouel, el tamaño de tres meses, tallado en una camisa vieja también!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
In jedem Heft stellt Ihnen HI Plus! führende, bekannte Holsteinzuchtbetriebe vor.
En cada edición, ¡HI Plus! reporta extensamente sobre reconocidos productores Holstein líderes de la industria.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die Geschichten, die durch die Hefte vorgestellt werden, koennen aber eigentlich keine Krimis betracht werden.
Las historias presentadas en los distintos libros no pueden, sin embargo, considerarse realmente "policíacas".
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Vereinheitlichen Sie Ihre Wolke Konten, um alle Ihre von und von Hefte zu erreichen.
Unifique sus cuentas de la nube para tener acceso a todas sus archivos y carpetas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
benutzen Sie, Ihr iPod, um sich zu verriegeln/entriegeln Sie Ihre Akten, Hefte u. apps
usar su iPod para bloquear / desbloquear sus archivos, carpetas y aplicaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Programm völlig anzubringen, muß es in das Anwendungen Heft geschleppt werden.
Para instalar completamente el programa, debe ser arrastrado en la carpeta de los usos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite