linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hemd camisa 830
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hemd camiseta 60

Verwendungsbeispiele

Hemd camisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FEP Hemden Atelier von Hemden für Mann und Frau.
FEP camisas Taller de camisas para hombre y mujer.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eines meiner Lieblingsbeispiele ist das Hemd, das ich gerade trage.
Uno de mis ejemplos favoritos es la camisa que llevo puesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frag den Herrn, ob wir Jacke und Hemd ausziehen dürfen.
Pregúntale al Herr. si podemos sacarnos los abrigos y las camisas.
   Korpustyp: Untertitel
Italienischer Anzug aus feinstem Shantung im himmelblau mit Hemd in rosa mit weißem Kragen und Fliege in dunklerem rosa:
Traje italiano en fino shantung celeste con camisa rosa con cuello blanco y pajarita en tono rosa más oscuro:
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das eine ist unter den Achseln, das andere ist das, was man unter dem Hemd sieht.
Lo uno se da bajo las axilas, lo otro es lo que se ve bajo la camisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, warum gehst du nicht hoch und ziehst ein Hemd an?
Cariño, ¿por qué no subes y te pones una camisa?
   Korpustyp: Untertitel
Herren werden gebeten, ein elegantes Hemd, lange Hosen und geschlossene Schuhe zu tragen. ES
Los hombres deben vestir camisa elegante, pantalones largos y zapatos cerrados. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen.
Los participantes formaron una cadena humana y vistieron camisas blancas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Kanal liegt ein weißes Boot, der Mann darauf trägt ein blaues Hemd.
En el canal hay un barco blanco. El conductor lleva una camisa azul.
   Korpustyp: Untertitel
Kombiniert mit Hemd blau gestreift und Krawatte aus reiner Seide mit Paisley Muster.
Coordinado con camisa de rayas azul y corbata en pura seda diseño paisley.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hemd-Höschenkombinationen .
Hemd aus Stahlblech .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hemd

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Hemd schnarcht nicht.
La mía no ronca.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts rechtfertigt dieses Hemd.
Nada explica esa bata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Hemd.
Me gusta tu blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Hemd.
Pues es la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug ein kariertes Hemd.
Lleva una chaqueta a cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Hemd.
Es una linda blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieses Hemd passt.
Deseo de corazón que te esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Hemd kaufe…
Voy a comprarme una camis…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mein Hemd an.
No me quitaré la camis…
   Korpustyp: Untertitel
Das weiße Hemd für mich.
A mi el de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit diesem Hemd an.
No con esta playera puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf'nem Forsatchy-Hemd.
Estás pisando un Versace.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug nur en Hemd.
Solo llevaba una camseta.
   Korpustyp: Untertitel
Büste einer Frau mit Hemd
Busto de mujer de perfil
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Was ist die genaue Hemd?
¿Cuál es el chemise exacta?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Trägt ein kariertes Hemd und hellgraue Hosen.
Lleva una chaqueta a cuadros y pantalón gris.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nicht ins Hemd, Dicker.
No metas tus senos en esto, gordito.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen flattert mein Hemd kein bisschen!
No me aleteo en esa medida!
   Korpustyp: Untertitel
Damit dir das Hemd auch passt.
Quiero estar segura de que te quede bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich jemanden mit flatterndem Hemd, -
No quiero volver a ver a ningún hombre descuidado, -
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat dann keiner ein Hemd an?
¿Entonces por qué están casi desnudos?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Hausschuhe und das Hemd.
Eso explica las pantuflas y la bata.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich bis aufs Hemd ausziehen.
Tú podrías robarme a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
Le dije que era un estirado.
   Korpustyp: Untertitel
- Also dieses Hemd steht dir viel besser.
-Ahora, esta es una mejor playera para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd war ein Weihnachtsgeschenk von euch!
Era un regalo de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir mal nicht ins Hemd.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir ins Hemd gescheißt?
¿Te hiciste merdou en los pantalones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ein steifes Hemd genannt.
Le llamé un estirado aquella noche, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wissen Sie, Ihr Hemd?
Lo digo por tu blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Hemd seit 6 Jahren.
La tengo desde hace seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 'nem Toten mit 'nem grellen Hemd.
Se parece a un homosexual muerto con una remera brillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, hast du mein gestreiftes Hemd gesehen?
¿Has visto mi remera a rayas?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Hemd verkehrt a…Macker.
Tienes tu remera al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich nicht ins Hemd machen.
No deberían armar tanto jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht im Flanell-Hemd heiraten.
Una chica no puede casarse en franela.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für hemd kleid ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para blancas ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
31. OktoberWas ist die genaue Hemd?
31 de octubre¿Cuál es el chemise exacta?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommentar zu Was ist die genaue Hemd?
Opina sobre ¿Qué es la chemise exacta?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wäschereiservice für Gäste, für ein Hemd EUR
Servicio de lavandería para un pantalón EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hemd Aus Baumwolle Mit Dobby-webmuster
Ropa interior
Sachgebiete: film archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gib mir dein Hemd! Komm schon! Die Hose auch!
Dame tu polo tus pantalones tenemos que hecer una cuerda
   Korpustyp: Untertitel
Er trug ein blaues Hemd und eine schwarze Hose.
Una remera azul y pantalones negros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas groß, aber mein Hemd steht Ihnen.
Le queda grande, pero le favorece.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Schrank aufgemacht und mir ein Hemd gegeben.
Abrió su armario y me dio un camisón.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nicht ins Hemd. Dem Baby geht's gut.
No te vuelvas loca, el bebé está bien
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir das Hemd für meinen neuen Körper gekauft!
Me visteis tan cambiado que me la comprasteis para mi nuevo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog Hemd und Hose aus, wir mussten dasselbe tun.
Entonces él se desnudaba y nosotros también teníamos que desnudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo ich ein so schönes Hemd finde?
¿Dónde podría conseguir una así?
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
Papá les pagó a todos los acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Walenski soll sich fast ins Hemd gemacht haben.
Dicen que el Detective Walenski se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Jeans, ein gestreiftes Hemd und einen Schnauzbart tragen.
Usarías jeans, una playera con rayas y un bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel soll sich nicht ins Hemd machen.
Dile a tu amigo que se quede tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpf das Hemd zu. Das ist keine Disco.
Abotónate eso, no estás en una disco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm dich bis aufs letzte Hemd aus!
¡Te haré desvestirte hasta desnudarte!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß dir bloß nicht auf einmal ins Hemd.
Pero no mejoré una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog an den Fluch wie sein Hemd;
No quiso la Bendición;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Süßes Lolita Hemd aus Chiffon mit kurzen Ärmeln in Weiß
Paraguas para novias de color blanco de estilo atractivo
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damen Hemd aus Baumwolle mit Umlegekragen und Plaidmuster
Blusa de algodón a cuadros con manga larga
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes Lolita Hemd aus Chiffon mit langen Ärmeln
Blusa de lolita de chifón con manga larga de estilo clásico
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat angst sein etepetete Hemd nass zu machen.
Tiene miedo de mojar sus blanquitos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Dramatiker würde für diesen Kompromiss sein letztes Hemd geben.
Todos los autores darían un brazo por un compromiso así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das wissen, sobald die ihr Hemd aufschneiden.
Lo sabrán al momento que le abran la blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe im Hemd deines toten Urgroßvaters heiß aus?
¿Estoy bueno con la chaqueta de tu bisabuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Hemd aus und ich erzähle alles.
Quítese la remera, y le contaré todo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link zu Was ist die genaue Hemd?
Enlace permanente a ¿Cuál es la chemise exacta?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pokern um das letzte Hemd RealGirls Strip Poker
Juega en línea al póquer, y apuesta si quieres
Sachgebiete: religion raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Hemd und Jacke von River Island, Hose von New Look
playera y chamarra de River Island, pantalón de New Look.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf ein Kleidungsstück für dieses Mädchen ponrsela Hemd. ES
Haz clic en una prenda de vestir para ponérsela a esta chica playera. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dein Hemd liegt eingelagert in New York. Ich habe dir ein neues gekauft.
No, esa está en New York, así que te compré una.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste daran ist, an seinem Hemd hat man jede Menge Blut gefunden.
De todos modos, en su camis…se encontraron manchas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, dass du auf 100 Yards einem Mann den Knopf vom Hemd schießen könntest.
Buen…Dad dijo que podías disparar al botón del abrigo de un hombre a 100 yardas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nimmt er alles auf, was wir sagen, sein Hemd ist verdrahtet.
Puede estar grabando todo lo que decimos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nimmt man ihnen nicht womöglich noch das letzte Hemd und treibt sie in die Armut?
O peor aún, ¿acaso no se les estaría poniendo, al mismo tiempo, rumbo a la pobreza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist vielen in Zeiten der Krise das Hemd näher als der Rock.
En tiempos de crisis es natural que mucha gente diga que la caridad empieza por uno mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sind Dickschädel und Eisen-Hemd doch nur Jungs von der Strasse.
Ya vi a tus chicos y su exhibición en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mensch in Hemd und Jeans Ging ich sofort nach New Orleans
Si fuera humano ya Me iría a Nueva Orleáns
   Korpustyp: Untertitel
Reden viel, aber wenn's drauf ankommt, machen sie sich ins Hemd.
Hablan y habla…y cuando llega el momento se cagan patas abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Intervall zog sie sie bis aufs Hemd aus.
Pero en el intervalo ella los robaba.
   Korpustyp: Untertitel
"Mir war heiß; ich öffnete mein Hemd und legte mich hin.
Tenía calor. Me abrí el alzacuellos y me tumbé.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, nun denn, leb wohl, mein Freund. Und mach dir nicht ins Hemd.
Bueno, hasta pronto, mi amigo, y no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwer mich nicht. Ich hätte sicher bald mein letztes Hemd verloren.
Yo no me quejo, porque me apuesto algo a que estaba a punto de perderlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Goldfinger zieht ihm schon eine Woche lang jeden Tag das Hemd aus.
Goldfinger le ha ido desplumando durante toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich ins Hemd gemacht, und jetzt macht er 'ne Fliege.
Gordie ha metido la pata y se queda en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
"die Sonne wurde dunkel wie ein härenes Hemd und der Mond färbte sich rot."
"y el sol se volvió negro como un saco de pelo de cabra y la luna roja como sangre."
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nicht gleic…aber wenn du das Hemd trägst und sprichst, glauben sie es.
Al principio no, pero si te pones est…te ceeran.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ergriff sie seine Hand, half ihm, die Jeans und das Hemd auszuziehen.
Entonces le cogió la mano y le ayudó a desnudarse.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Hemd aufknöpfen, die Schuhe ausziehen und in Las Vegas das Leben genießen.
Tienes derecho a aflojarte la corbata y relajarte en Las Vegas el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen jetzt zurück. Der Herr mit dem gestreiften Hemd wird Sie geleiten.
Va a volver usted a su asient…...con este señor del jersey a rayas.
   Korpustyp: Untertitel
Der lässt sich auch andersrum tragen und würde dann zu diesem Hemd passen.
Esto también va al revés, así. Puedo llevarla con esta blusa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, du Arsch? Ohne deine Kumpel machst du dir ins Hemd, was!
Sin tus amigos, ¡ te cagas en las patas!
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem roten Hemd ist süß. Sie scheint mir Augen zu machen.
La linda de rojo me está echando el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Dan Carney, grauer als ein altes Hemd und rot wie immer!
¡Es Dan Carney, más cano y con la cara tan roja como siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte das Hemd aufknöpfen, die Schuhe ausziehen und in Las Vegas das Leben genießen.
Estas en tu derecho de aflojarte la corbata y relajarte en Las Vegas el resto de tu vida
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten später ist mein schönes Hemd total mit Blut bespritzt.
Cinco minutos después tengo sangre por toda mi linda remera nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Georgie kommt rein und sein Hemd ist vollgekotzt. Was soll das?
Georgie viene cubierto de vómito. ¿ Y por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die genaue Hemd?«Shiying reizvolle Wäsche Nachrichten, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog
«Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Abendessen in unseren Spezialitätenrestaurants (Reservierung erforderlich, Hosen und Hemd bei Herren erforderlich)
Cenas ilimitadas en cualquiera de nuestros restaurantes de especialidades (se requiere reserva y vestimenta formal)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ok, schau, vielleicht hab ich Dein Shirt geschaut, aber es ist ein, es ist ein lustiges, lustiges Hemd.
Bueno, s…Quizás estaba mirando tu camiset…pero por divertida, es muy divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett es doch ist, ein warmes daheim hergestelltes Hemd anstelle eines abgetragenen EU-Mantels zu haben!
Qué agradable es tener una cálida chaqueta tejida en casa en lugar de un raído abrigo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte