linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzensgüte bondad 7
.

Verwendungsbeispiele

Herzensgüte bondad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind aufrichtig dankbar allen für Herzensgüte, Pflege und Mitgefühl mit Р. und mit unserer ganzen Familie.
Estamos sinceramente agradecidos por la bondad, preocupación y compasión hacia R. y toda nuestra familia.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, dass Lukaschenko gute Beziehungen zu uns möchte, aber nicht aus Herzensgüte, sondern weil er vor sehr ernsten wirtschaftlichen Problemen steht und an der Macht bleiben möchte.
Está claro que el señor Lukashenko quiere tener una buena relación con nosotros, pero esto no se debe a su bondad sino a que tiene problemas económicos muy serios y quiere seguir en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tut es aus Herzensgüte, nicht aus Schlechtigkeit.
Lo hace por bondad, no por vicio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also aufgrund deiner Herzensgüte die Bullen angelogen?
Así que mentiste a la policía por la bondad de tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Craig hat ihn nur aus Herzensgüte hierbehalten.
Yo creo que Craig lo mantuvo aquí por la bondad de su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
All das Hacken und all die Arbeit aus reiner Herzensgüte, Junge?
¿Hiciste todo este trabajo solo por bondad, chico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nämlich, dass du keine Anlage, die so wertvoll wie Nolcorp ist, aus reiner Herzensgüte aufgeben würdest.
Porque sé que no sacrificarías un activo tan valioso como Nolcor…por pura bondad.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzensgüte"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie machen das aus Herzensgüte?
¿Haces esto por sincera compasión?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Pfarrer Szymon ist die pure Herzensgüte.
El cura Simón es un hombre más bueno que el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tut es aus Herzensgüte, nicht aus Schlechtigkeit.
Ella lo hace por generosidad, no es por vicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Tod tut nichts aus reiner Herzensgüte.
Doy por hecho que Muerte no está haciendo nada de esto porque tiene un gran corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wollte, aus lauter Herzensgüte, dem Rat einen Gefallen tun, als sie diese Änderungen in den BNH eingebracht hat.
La Comisión, con toda su buena intención, ha intentado hacer un favor al Consejo con la introducción de dichas modificaciones al PRS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schönheit des Geistes, Reichtum der Seele und Herzensgüte.. . und darüber verfüge ich.. . nehmen nicht ab, sondern mit den Jahren zu.
Pero la belleza de la mente, la riqueza del espíritu, la ternura del corazó…Yo tengo todas esas cosas, y no se van, sino que crecen con los años.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schönheit des Geistes, Reichtum der Seele und Herzensgüt…und darüber verfüge ic…nehmen nicht ab, sondern mit den Jahren zu.
Pero la belleza de la mente, la riqueza del espíritu, la ternura del corazó…Yo tengo todas esas cosas, y no se van, sino que crecen con los años.
   Korpustyp: Untertitel