linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hingabe dedicación 164
abnegación 2
[Weiteres]
Hingabe entrega 43

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hingabe devoción 85 entusiasmo 9

Verwendungsbeispiele

Hingabe dedicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Professionalität, Leidenschaft und Hingabe verbinden sich mit Kunst und Können.
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin Michaele Schreyer hat diese Initiative ebenfalls nachdrücklich unterstützt, weshalb ich beiden zu ihrer beharrlichen Arbeit und Hingabe gratulieren möchte.
La Comisaria Schreyer también ha apoyado esta iniciativa, y por eso, quisiera felicitar a ambas por su trabajo y dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Nada podría desviarme de mi dedicación en pos de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dieser Zeit hat Lady Vashj bedingungslose Hingabe zu Illidan gezeigt.
Desde entonces, Vashj ha mostrado una implacable dedicación a Illidan.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leistungssteigernde Drogen verschleiern natürliche Fähigkeiten und treten an die Stelle der von uns so bewunderten Hingabe und Konzentration des Sportlers.
Las sustancias que mejoran el rendimiento ocultan las habilidades naturales y sustituyen la dedicación y la concentración que nosotros admiramos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand zweifelt an Ihrer Hingabe zu Ihrer Tochter, Mrs. Madchen.
Nadie duda de su dedicación hacia su hija, Sra. Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Leidenschaft und Hingabe, um ein neues Konzept von Bed And Breakfast Neapel Base geboren ist gemacht.
Hecho con pasión y dedicación, a un nuevo concepto de bed and breakfast que Nápoles Base nace.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe, welche belohnt werden müssen.
Los progresos significan voluntad política, mucho esfuerzo y dedicación, lo cual se debe recompensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Hingabe und Liebe hat Herr Werba sen. den Kneippweg der Saunaoase gestaltet. AT
Con mucha dedicación y amor al Sr. Werba sen. diseñado para Kneippweg la Saunaoase. AT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hingabe an Erfüllungs Statt .
Hingabe an Zahlungs Statt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hingabe

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bewundere deine Hingabe.
En verdad admiro tu compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Hingabe für einander
…y lealtad hacia el otr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hingabe an Heiligen Josef BE
Estatua de San José para el coche BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
Te enseñaré a ser responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Aportará belleza a la consagración.
   Korpustyp: Untertitel
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
Cómo me entrego a lo primitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe an meine Familie und an dich.
A mi familia. A ti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hingabe zu ihr bringt dir Selbstvertrauen.
Te da fe en ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Hingabe zu ihnen.
Es nuestro compromiso con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige ist Hingabe wie der Glaube.
Para algunos, el compromiso es como la f…
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe an meine Famili…und an dich.
A mi familia. A ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe an meine Famili…und an dich.
Por mi famili…y por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Ihre Arbeit mit Hingabe.
Pareces ser una chica muy dedicada a tu trabajo, Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreite vorwärts in Hingabe und Dankbarkeit.“
Avanzo con compasión y gratitud”.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es hat viel mit Hingabe zu tun. -Höhere Macht.
Tiene mucho que hacer para no rendirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hingabe zum Kampf war schon imme…grenzenlos.
Tu compromiso con nuestra lucha siempre ha sid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nicht deine Hingabe in frage, Nasser.
No pongo en duda tu fidelidad, Nassir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Cuando se acerca el moment…incluso el hombre más fiel puede tener miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder so ähnlich, denken Sie. Ihre Hingabe ist lobenswert.
O es lo que piensas Tu dedicacion es conmemorable
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das perfekte Wort, um seine Hingabe zu beschreiben.
Que hermosa palabra para describir a un hombre devoto a sus fieles amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie stark meine Hingabe zu ihr war.
Ella sabe cuán profundo era mi compromiso para con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für eure Hingab…...aber für die Liebe deines Volkes.
No por salvaguardar tu dignidad, sino por el amor de tu pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft reagierte mit der Hingabe, die ich erwartete.
La tripulación ha respondido con la dedicació…...que he esperado de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
Ese sacrificio es un gesto. Es un símbolo de mi compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verwegene Hingabe hier drin wird diese Sache einzigartig machen.
Si pasamos un poco de los límites esto será algo único.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
Gracias por tu amabilidad en tiempos tan difíciles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerbungen werden nach ihrer Vision, Hingabe und Glaubwürdigkeit beurteilt.
Las candidaturas son evaluadas en base a su visión, compromiso y credibilidad.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Cuando el momento se acerc…...incluso hasta el más devoto puede experimentar terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Hingab…Für die Arbeit, für diese Familie.
Me encanta tu dedicació…...al trabajo, a esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
Y ese sacrificio es un gesto, es un símbolo de mi compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hingabe, die er immer wieder ausdrücken sollte.
Una admiración que luego expresaría una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter kommt man nur mit Beharrlichkeit und Hingabe.
Sólo la persistencia y el compromiso lo lograrán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Hingabe zum Diebstahl gegen meine…unvergleichlichen Charme.
Su gusto por el robo contra mi encanto incomparable.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
Así es como demostrará…...tu compromiso con la causa, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Dame, wie sie mit Hingabe tanzt.
Miren a la dama preciosa mientras baila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hingabe ist das Herzstück unseres gesamten unternehmerischen Ethos.
Este compromiso se encuentra en el corazón del espíritu de nuestra compañía.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weitlaeufiges Netzwerk und 100% Hingabe zu allem was ich tue.
Amplia red de contactos profesionales y 100% dedicado con todo lo que hago.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Die Hingabe Calpes wird durch vier Bruderschaften repräsentiert:
El fervor de los calpinos se reparte en cuatro cofradías :
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Es war deshalb ein Zeichen der vollen Hingabe an Gott.
por tanto, era signo de ofrenda total a Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Zeugnis der Hingabe ihres Lebens bilden sie eine Einheit.“
en el testimonio por el que dan la vida, son uno”.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen das Recht auf Lust, und das mit Hingabe.
Trabajamos para satisfacer y apoyamos el derecho a obtener placer.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich lade euch zur vollkommenen Hingabe an Gott ein.
Los invito a un abandono total a Dios.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich lade euch zur vollkommenen Hingabe an Gott ein.
Los invito a entregarse completamente a Dios.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Fundament unserer Kirche ist die Hingabe des Lebens.
El fundamento de nuestra Iglesia es la donación de la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Velen Dank für eure Hingabe und eure Professionalität.
Muchas gracias por su lealtad a su actividad y por su profesionalismo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie wollte religiös gebildete und der Hingabe fähige Lehrerinnen.
Deseaba tener maestras religiosamente bien formadas y capaces de entregarse.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Deine Hingabe an uns alle inspiriert mich sehr.
Tu compromiso para con todos nosotros continúa inspirándome.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Leidenschaft, unseren Werten und unserer Hingabe an Qualität. ES
con pasión, ética y atención a la calidad. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
Seguro que le impresionó su entreg…al trabajo que tiene entre manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte allen Rednern danken. Für ihre Leidenschaft und ihre Hingabe.
Me gustaría agradecer a todos los oradores por su pasión y compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Lebensart. Eine Art Hingabe des eigenen Körpers, um etwas zu beschützen.
Es una especie de vida de servidumbre, donando su cuerpo para la protección de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sentimentalität, eure Hingabe an die Vergangenheit, an Dinge, die nicht mehr sind.
Sentimentalistas, devotos al pasad…a cosas que ya no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
Al arrastrarme al amor terrenal, las cartas mismas me han arrebatado mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschen, deren ldeenreichtum, Energie und Hingabe unser Land seine Führungsrolle verdankt.
Hombres y mujeres cuya imaginación, ingenio, energía y dedicació…...han llevado al país al liderazgo industrial en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie, "nie". …Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
Nunca dije "jamás". para declararse amor y lealtad hacia el otro frente a amigos y familiares
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
Y lo hice no sólo de forma consciente, sino también de forma comprometida y confiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch insbesondere der Berichterstatterin, Frau Estrela, für ihre Hingabe bei diesem Anliegen danken.
Me gustaría también dar las gracias, en particular, a la ponente, la señora Estrela, por su compromiso con esta causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Mussolini kann der Hingabe ihres Großvaters zum Korporatismus herzlich gedenken.
La señora Mussolini puede dedicar un sentido recuerdo a la vocación de su abuelo por el corporativismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst diese Art von Hingabe nie verstehen, diese Art von Loyalität.
Nunca entenderás ese tipo de compromiso…...esa clase de lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerst du ein wenig, dass du ewige Liebe und Hingabe versprochen hast?
¿Te arrepientes un poco de haber jurado amor eterno?
   Korpustyp: Untertitel
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
No olvidemos que la vigilancia es el precio de la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe. Es ist die Sorge der einen Person für die andere.
Es que dos personas se preocupen el uno por el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie je gebeten, ihn zu beobachten wie er sich irgendwelchen sexuellen Fantasie hingab?
¿Le pidió alguna vez que interviniera en alguna fantasía sexual?
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Dios amaba tanto al mundo que dio a Su único hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
Y al reconocer los sacrificios de este gran hombr…...debemos recordar que la vigilancia es el precio de la seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
Y el compromiso necesario para que esto ocurra sólo puede pasar con graves pérdidas económicas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich hat Hingabe eine Schattenseite, einen dunkleren Antrieb, der permanent Fragen stellt.
Pero para mí, el compromiso tiene un lado de sombra, un impulso oscuro que constantemente pregunt…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewundern sie vor allem für ihre Hingabe an die Schüler.
De hecho, admiramo…...que esté tan unida a sus estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine starke Botschaft an ihre Kunden senden über ihre Hingabe an humane Praktiken.
Eso debería enviar un fuerte mensaje a sus consumidores sobre su compromiso con las practicas humanitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Dios quiere tanto a su mundo que le entregó a su único hijo.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir den Herstellungsort und seinen Level der Hingabe feststellen.
Así confirmaremos el punto de origen y el nivel de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
Al obligarme al amor terrena…...los naipes me han quitado los poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Mitarbeiter, Tommy Rogers verdankt seine musikalische Ausbildung der wohlwollenden Hingabe des verstorbenen Hiram Phelps.
Compañero…...saben que la educación musica…...de Tommy Rogers fue gracias al fallecido Hiram Phelps.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das beinahe, trotz meiner äußerst zeitaufwändigen Hingabe zum Cheerleading.
- Tuve casi eso. A pesar del tiempo sustancial dedicado al equipo de animadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wie wird aus der Hingabe und dem Glauben an das Was erscheinen.
Este se presentará con el compromiso y la fe en el "qué ".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Will, wir kennen alle deine Hingabe zu dieser sterbenden Sprache.
Will, todos sabemos de tu devocion por esa legua moribunda -Lengua moribunda?
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner üblichen Hingabe, bin ich überrascht, dass ihr nicht schon wieder geschieden seid.
Dada tu tasa normal de compromis…...me sorprende que todavía no estés re-divorciado.
   Korpustyp: Untertitel
Und der 1. öffentliche Ausdruck seiner Hingabe an die französische Kultur.
Y la primera vez que expresaba en público su admiración por la cultura francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Hingabe und ich befürworte das, aber wir müssen auf die Gelegenheit warten.
Entiendo su compromiso, agente Walker, y lo elogio, pero debemos esperar a la mejor ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Christen haben ihn in Jesus erkannt, der sein Leben am Kreuz hingab: EUR
Los primeros cristianos lo reconocieron en Jesús que dio su vida en la cruz: EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für Sie bauen wir mit Hingabe und Professionalität etwas ganz Besonderes: DE
Fabricamos para usted algo muy especial con pasión y profesionalidad: DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Indem ich mich irdischer Liebe hingab, haben die Karten selbst mir meine Kraft genommen.
AI arrastrarme al amor terrenal, las cartas mismas me han arrebatado mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bösen Geister vertreibe ich mit großer Hingabe von dieser Insel.
Cuido la isla contra fantasmas malignos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Japan verloren ha…wird eines Tage…unser Volk eure Hingabe rühmen.
Aunque Japón haya perdido. Algún día, nuestro pueblo nos glorificará y nos recordar…
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Hingabe seines Lebens für uns hat er alles vollbracht.
Al entregarnos su vida, ha dado cumplimiento a todo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jesus wandelt seine Passion in Gebet um, in Hingabe an den Vater für die Menschen.
Jesús transforma su Pasión en oración, en ofrenda al Padre por los hombres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der hohe Grad an Präzision wird durch Hingabe und Konzentration erreicht.
y las encuadernaciones se valoraban por su riqueza ornamental.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möge das Beispiel des heiligen John Ogilvie in seiner Hingabe, Selbstlosigkeit und Tapferkeit euch alle inspirieren.
Que el ejemplo de San Juan Ogilvie, hombre abnegado, desinteresado y valiente, os inspire a todos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus dem reichhaltigen Menü delikater, mit Hingabe zubereiteter Speisen.
Elija platos sabrosos de un menú grande, platos que están hechos con esmero.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese übermäßige Hingabe kann es ihnen schwer machen Hilfe zu akzeptieren.
Esto también puede hacer que les cueste aceptar ayuda.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
HEOS ist das Produkt absoluter Audio-Leidenschaft und Hingabe zur Musik.
HEOS es producto de nuestra pasión por el audio y amor por la música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Veredelt euren Körper und vervollkommnet die Seele mit Hingabe und Gebet.
Dignificad el cuerpo y perfeccionad el alma mediante el abandono y la oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So war es seine Liebe, mit welcher er sein Leben für uns hingab.
Fue así como Él nos amó, dando la vida por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Arbeit ist ein Ausdruck unserer Hingabe an Jesus Christus und unseres Dienstes aneinander.
El trabajar juntos es una expresión de nuestro compromiso con Jesucristo y de servir los unos a los otros.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Hingabe an das Werk der christlichen Erziehung der Kinder im Geist des Glaubens" wurde gebraucht.
"Entregarse a la obra de la educación cristiana de los niños en un espíritu de fe".
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Eine großartige Anerkennung, das Resultat langer Jahre eifriger Hingabe für eine Arbeit von Qualität und Präzision.
Una hermosa recompensa, fruto de largos años de asiduidad a un trabajo de calidad y de precisión.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder der diese Entschlossenheit und Hingabe teilt, ist Ermutigt, Arch zu verwenden.
Si comparte su visión, le damos la bienvenida y le invitamos a que use Arch.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Hingabe an ihren Glauben und ihrer Studien schien sie eine vielversprechende Heilerin zu sein.
Dedicada por completo a sus creencias y estudios, demostró tener mimbres para la sanación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
OPIO ist ein transkultureller Ort, an dem Hingabe, Respekt und Professionalität unser Angebot abrunden.
OPIO es un espacio multicultural donde priorizamos el respeto, la humildad y la profesionalidad.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weil die Hingabe ein unverzichtbarer Bestandteil für den kreativen Prozess ist.
Porque la pasión es un ingrediente imprescindible en el proceso creativo.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite