linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hintergrund fondo 1.765
segundo plano 67 formación 24 foro 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hintergrund trasfondo 365
hintergrund telón fondo 5 antecedentes 4 un fondo 2 sobre fondo 1 tamaño tu elemento 1 Isolated 1 telón fondo fondo 1 clinking 1 whispering 1 young 1 el fondo 1 fondo rojo. 1 de fondo 1 fondo de 1

Verwendungsbeispiele

Hintergrund fondo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf das Bildsymbol, um ein Bild zum Hintergrund hinzuzufügen.
Haga clic en el ícono de imagen para añadir imagen de fondo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
Intentar habilitar la transparencia de fondo incluso aunque el escritorio no parezca soportarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zarkow im Hintergrund. Also sind die drei wohl von hohem Rang.
Que Zharkov esté al fondo indica que los tres son altos cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist. DE
Probablemente no pueda dejar de fumar porque es limpio en acumular en el fondo del servicio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Reproducción sobre fondo de color: el emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine retuschierte Aufnahme und hier eine vor gestelltem Hintergrund.
Es un plano procesado, superpuesto a la proyección de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Diseño de producto Template - El fondo nítido con destellos de colores de las plantillas web logra crear un estilo único.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
El emblema debe reproducirse preferentemente sobre fondo blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr nichts dagegen habt, stellt euc…vor den Hintergrund.
Entendido. Si no os importa poneros cerca del telón de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufkleber mit transparentem Hintergrund sind um einiges cooler als solche mit einem weißen Hintergrund).
las pegatinas con el fondo transparente son bastante mejores que las de fondo blanco).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hintergrund- .
gleichförmiger Hintergrund .
Hintergrund-Verschmutzung . .
im Hintergrund al fondo 78
gesamtwirtschaftlicher Hintergrund .
kultureller Hintergrund .
gefärbter Hintergrund . .
epigenetischer Hintergrund . .
in den Hintergrund stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hintergrund zur Eurobonds-Debatte:
¿En qué consisten los bonos de estabilidad o eurobonos?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund, dass: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund: 1.
A la luz de lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
CO trocken (Hintergrund)
CO en fase seca (base)
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der Hintergrund?
¿Cuál es el contexto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist der Hintergrund?
¿Cuál es su origen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund.
Esta es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund.
Ese es el razonamiento subyacente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat seinen Hintergrund.
Eso tiene su razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hintergrund von Owen Elliot.
Información sobre Owen Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Hintergrund?
¿Desde qué punto de vista?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihren Hintergrund auszusuchen:
Funciones ¿Por qué elegir Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihren Hintergrund einzustellen:
Para reordenar tus páginas:
Sachgebiete: flaechennutzung internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Supermodel im Hintergrund.
Y eso es en una situación extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert am wissenschaftlichen Hintergrund?
¿Estás interesado en los detalles científicos?
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Allgemeiner Hintergrund , Gründe und Ziele des Vorschlags
CONTEXTO DE LA PROPUESTA Contexto general , motivación y objetivos de la propuesta
   Korpustyp: Allgemein
3. Klicken Sie unter Hintergrund auf Hintergrund hochladen/ anpassen.
3. Desde Configurar Barra Social, haz clic en Organizar Iconos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In dem Fenster Hintergrund, klicken Sie auf Hintergrund.
Junto a tu página, haz clic en el icono de configuraciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist in
Sobre esta base, la
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Contexto y objetivo de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner politischer und wirtschaftlicher Hintergrund
Contexto político y económico general
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund des Urteils des Gerichtshofes
La sentencia del Tribunal en su contexto
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster möglichst im Hintergrund halten
Intenta mantener la ventana debajo de cualquier otra
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Personen mit ausländischem/inländischem Hintergrund
- Personas de origen extranjero/nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist der Hintergrund dafür?
¿Qué hay detrás de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEGRÜNDUNG 1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1 ) CONTEXTO DE LA PROPUESTA
   Korpustyp: Allgemein
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund.
Muchas provienen de un entorno paramilitar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) CONTEXTO DE LA PROPUESTA -* Motivación y objetivos de la propuesta
   Korpustyp: Allgemein
Das ist der wahre Hintergrund.
Ésa es la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen politischen Hintergrund.
No existen motivos políticos tras ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
Contexto: liberalización del sector postal británico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeiner Hintergrund zum griechischen Bankensektor
Contexto general del sector bancario griego
   Korpustyp: EU DGT-TM
So...... was Ihr Hintergrund ist?
Así...... qué es su origin?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor den Hintergrund.
Ponte delante del telón.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Santa Maggiore im Hintergrund.
- La estacion y una pequeña colina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären ganz im Hintergrund.
Estará en la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Motivación y objeto de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund erklären sie: IT
A la luz de lo antes expuesto, declaran: IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
información geológica del depósito a explotar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte
Información geológica del depósito que debe utilizarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
1441424 hintergrund Stockfotos und Vektoren
614168 personas fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gold und roter abstrakter Hintergrund
Modelo de moda en vestido rojo atractivo
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Leser mit technischem Hintergrund:
Para lectores con conocimientos técnicos:
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Hölzerner Hintergrund mit Bäckerei Abzeichen
Insignia restaurante retro en madera
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
jquery bilder mit transparentem hintergrund,
imagen y descripcion lateral jquery,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, im Hintergrund zu arbeiten.
Puede trabajar en fono.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zweck und Hintergrund konkreter Transaktionen
el objetivo de las transacciones específicas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der geschichtliche Hintergrund von OpenOffice.org
Quiero hacer más cosas con mi OpenOffice
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder ohne Hintergrund - Wandtattoos suchen ES
Buscar imágenes panorámicas, por ejemplo, de ciudades ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Im Hintergrund die Zahra Moschee.
A la izquierda, la mezquita Zahra.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen erfolgen nahtlos im Hintergrund UK
Las traducciones se realizan internamente y sin interrupciones. UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Hintergrund inklusive Bildung Häufige Fragen
Docentes Educación de la primera infancia
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein kultureller Hintergrund ist neutral.
En este sentido, su cultura es neutra.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage:
En vista de lo expuesto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, Sie haben eine komplette Hintergrund - geschichte.
Tienes toda una historia de encubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorfälle mit homosexuellenfeindlichem Hintergrund in Uganda
Asunto: Incidentes homófobos en Uganda
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund stellt sich folgende Frage:
Por tanto, se solicita la siguiente información a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Ante este panorama, hay que mencionar algunas dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund verkündete EU‑Justizkommissarin Reding:
En este contexto, la Comisaria Reding anunció lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
· inmigración, pertenencia a otra etnia, riesgo de discriminación racial.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung des Hintergrunds des aktuellen Vorschlags
Explicación del contexto de la actual propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS)
El contexto de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI)
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen:
Habida cuenta de lo anterior:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt:
En base a lo anterior:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Vea el contenido de su escritorio a través de las ventanas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laufendes Fenster auf %1 im Hintergrund halten
Conmutar el mantener debajo la ventana activa en %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Usar translucidez en la piel si la admite@label: spinbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund ladenName
Precargado de Konqueror durante el arranque de KDEName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt:
Se pide, por tanto, a la Comisión que aclare lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterungen zum Hintergrund des gegenwärtigen Vorschlags;
Explicación del contexto de la actual propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund der Anfrage ist folgender Sachverhalt:
El motivo de la pregunta es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat vor diesem Hintergrund,
A la luz de todo ello:
   Korpustyp: EU DCEP
vor dem Hintergrund des Lamfalussy-Berichts,
en el contexto del Informe Lamfalussy,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ergeben sich folgende Fragen: —
Esta situación suscita las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Hintergrund und Ziele des Kommissionsvorschlags
Contexto general y objetivos de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Erläutert den Hintergrund für diesen Verordnungsvorschlag.
Deja más claro el razonamiento que justifica la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach sollte sie in den Hintergrund treten.
Después, el Gobierno debería mantenerse al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun eine Frage mit sozialem Hintergrund.
Una última pregunta de índole social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund meiner Stellungnahme.
Esa es la explicación de la postura que he adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
Esta es la idea que subyace en la refundición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Hintergrund meiner Frage.
En este sentido era mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Ziele des Vorschlags
CONTEXTO DE LA PROPUESTA Objetivos de la propuesta
   Korpustyp: Allgemein
BEGRÜNDUNG 1 . HINTERGRUND DES VORSCHLAGS Am 16 .
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist der Hintergrund dieser 32 Listendelikte.
Este es el contexto de la lista de 32 infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
Por contexto familiar (nivel educativo y país de nacimiento de los padres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINTERGRUND – DIE GELTENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZU ÖRTLICHEN LINIENBUSDIENSTEN
CONTEXTO - LEGISLACIÓN ACTUAL SOBRE EL TRANSPORTE LOCAL REGULAR EN AUTOBÚS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund der ursprünglichen Investitionsentscheidung von Verne
Contexto de la decisión de inversión inicial de Verne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
En este contexto se recomienda a Bélgica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
En este contexto, se recomienda que Alemania:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Historia del microorganismo y su utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund fordern immer mehr…
A la luz de estos hechos, cada vez más demanda…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund dieser ganzen Angelegenheit.
Eso es lo que está detrás de todo este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Hintergrund meines Plädoyers.
De ahí mi alegato, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der eigentliche Hintergrund der Aufschiebung.
Esa es la idea que está detrás del aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Kandidaten mit kommunistischem Hintergrund.
Hay muchos candidatos con pasados comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Bélgica que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird Bulgarien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Bulgaria que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird Deutschland empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Alemania que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird Slowenien empfohlen,
En este contexto, se recomienda a Eslovenia que:
   Korpustyp: EU DGT-TM