Ese patán testarudo ya nos causó bastantes problemas.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinterwäldler"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese irren Hinterwäldler, die Tremors?
Esos montañeses dementes, los Tremo…
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Jalapeno-Dips an Hinterwäldler.
Le venden porquerías a los brutos campesinos.
Korpustyp: Untertitel
Hinterwäldler sind nicht so kreativ.
Estos no fueron campesinos, no son tan creativos.
Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen Fusel-durchtränkter Hinterwäldler!
¡Un montón de gente empapada en alcohol!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir den falschen Hinterwäldler abgefackelt.
Quizá quemamos al tonto equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Hinterwäldler.
Me siento como una vagabunda.
Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Hinterwäldler stehen auf Verpackung.
A estos malditos campesinos les encantan los embalajes.
Korpustyp: Untertitel
Benimm dich nicht wie ein Hinterwäldler!
No te comportes como un pueblerino.
Korpustyp: Untertitel
Sehr hoch entwickelt für ein paar Hinterwäldler.
Muy sofisticado para una pandilla de memos rústicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Hinterwäldler nicht sehen.
No tengo por qué ver esa pelea de catetos.
Korpustyp: Untertitel
- Hinterwäldler rauben immer meine Garage aus.
Los bastardos de Piney siguen robando en mi garaje.
Korpustyp: Untertitel
Sehr hoch entwickelt für ein paar Hinterwäldler.
Muy sofisticado para un montón de guerrilleros.
Korpustyp: Untertitel
Tja, sie sind zwar Zombies, Sadisten und Hinterwäldle…aber sie sind unsere Zombies, Sadisten und Hinterwäldler.
Sí, bueno, serán zombis adoradores del dolor, e idiotas campestres. Pero son nuestros Zombis adoradores del dolor, e idiotas campestres
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du nicht reden wie ein Hinterwäldler.
- y hablas con este acento campesino.
Korpustyp: Untertitel
So ein feuchter Traum eines fetten, haarigen, hässlichen Hinterwäldlers.
De la mujer de los sueños de un preso grande y peludo. Comprendo que has sufrido.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor wie in einem Hinterwäldler-Alptraum.
Siento que estoy atrapado en una pesadilla rural.
Korpustyp: Untertitel
- Denken diese Hinterwäldler echt, wir schlafen in getrennten Betten?
¿Puedes creer que esos tipos dormirán en camas separadas?
Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, das war wieder so ein Hinterwäldler!
No me digas que viste algún campesino loco.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Hinterwäldler, die kuschen, sobald Sie Zähne zeigen.
- Comandant…- Ésta no es ninguna base aislad…...donde pueda enseñarnos los dientes y así lo obedeceremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei Hinterwäldler mich jetzt entschuldigt, ich muss gehen.
Ahora, si me disculpan, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen heutzutage einfach jeden idiotischen Hinterwäldler der Tod sein.
Ya dejan a cualquier pringado ser Muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei Hinterwäldler mich jetzt entschuldigt, ich muss gehen.
Ahora, si me disculpan, par de ignorantes, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
So ein feuchter Traum eines fetten, haarigen, hässlichen Hinterwäldlers.
De la mujer de los sueños de un preso grande y peludo.
Korpustyp: Untertitel
Knochen eines Soldaten der Konföderierten in einer Stadt voller Hinterwäldler verbrennen?
¿Quemar los huesos de un confederado en una ciudad llena de sureños?
Korpustyp: Untertitel
Diese Hinterwäldler klammern sich an ihren Volksglauben, er gibt ihnen Kraft.
Esa gente atrasada e ignorante se aferran a sus historias porque les dan fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist da draußen. - Kennt der Hinterwäldler sich aus? - Ich kenne mich aus.
Ahí fuera no hay nada. - ?Seguro que sabe lo que hacemos?
Korpustyp: Untertitel
In so einem Laden sollte man den Begriff Hinterwäldler lieber nicht verwenden.
No creo que sea buena idea usar la frase "sureño inculto…...en un lugar como este.
Korpustyp: Untertitel
Man tut so, als seien die Portugiesen Hinterwäldler, die nicht richtig informiert werden.
Cualquiera podría pensar que los portugueses son catetos mal informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Chance abzukassieren, feiernde Hinterwäldler und aufstrebende Möchtegerntalent…und Consia an vorderster Front.
Una posibilidad para hacerlo efectivo mientras haya bestias con cuernos y talento en cierne…Con Consia como cabeza de cartel.
Korpustyp: Untertitel
Bei Bill ist der böse Ringer meist ein Hinterwäldler oder Sträfling.
Bill solía hacer que el luchador bueno fuera un hombre de campo o un convicto.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich wie 'n Hinterwäldler klingen, nur um sie glücklich zu machen?
¿Debo parecer palurda para hacerla feliz?
Korpustyp: Untertitel
Soll das hier so etwas wie eine Hinterwäldler-Reality-Show sein?
¿Esto es algún reality show rústico o algo asi?
Korpustyp: Untertitel
Die Hinterwäldler werden meinen schwarzen Arsch begraben, wie sie dich hier verrotten lassen.
Los campesinos sureños enterrarán mi trasero negro con tanta seguridad como dejarán que te pudras.
Korpustyp: Untertitel
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
Su último proyecto juntos los hizo aterrizar aquí. En nuestro adorable y rústico spa y resort.
Korpustyp: Untertitel
Unsere eigenen Leute haben gerade versucht, uns zu töten, du dummer Hinterwäldler-Sohn eine…
Nuestra propia gente intentó matarnos, estúpido hijo de--
Korpustyp: Untertitel
Nun, zu welcher Hinterwäldler-Stadt wir auch unterwegs sind, es kann nicht gut sein.
Bueno, nos dirigimos a los pueblos rústicos, no puede ser bueno.
Korpustyp: Untertitel
Der Hinterwäldler fällt über Felipes kleinen Cousin her…schlägt ihn und droht, ihm seine Füße abzuschneiden.
Ese campesino ataca al primo de Felipe, le pega, amenaza con cortarle el pie,
Korpustyp: Untertitel
Aber für einen Hinterwäldler aus dem Süden ist das wohl zu hoch.
Pero eres sólo pobre escoria, así que supongo que eso es demasiado elevado para alguien como tú.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hatte mal Ärger mit meinem Boss, weil ich drei Hinterwäldler aus der Bar geprügelt habe.
Una vez me metí en problemas con mi jef…...por sacar a golpes a tres sureños estúpidos del bar.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich halte diese Hinterwäldler für einen Haufen von unwissenden Tölpeln, aber nach - wie viele Episoden haben wir gesehen?
Sabes, consideraba a los montañeses como un montón de rústicos ignorante…...pero después de-- ¿Cuántos episodios miramos?
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Witz über den Hinterwäldler, der nach New York komm…... un…... alle sind in Eile.
Es sobre el turista que vienen a Nueva York. Y todos andan muy apurados, nadie le dice la hora.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hatte mal Ärger mit meinem Boss, weil ich drei Hinterwäldler aus der Bar geprügelt habe.
Bueno, una vez tuve problemas con mi jefe por echar a tres estúpidos patanes del bar.
Korpustyp: Untertitel
Also waren geben Sie mir diese fundierte Entscheidung nicht jetzt gleich, bevor ich Ihre Hinterwäldler-Eingeweide über den ganzen Teppich verteile?
Así que porque no decides ahora mismo antes de que te esparza tus tripas sobre la alfombr…
Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen fuseldurchtränkter Hinterwäldler! Ihr sitzt in eurer Unterwäsche herum und jagt Ratte…und betreibt Unzucht auf der Treppe. - Darf ich was dazu sagen?
Una pandilla de salvajes borracho…todos en calzoncillo…persiguiendo ratas y fornicando en las escaleras. - ¿Puedo decir algo?
Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als hätte unser kleiner Stephen King-Ausflug bei den Hinterwäldler…Cat Grants Anti-Helden Kreuzzu…von Zeile eins verdängt.
Parece que nuestro Stephen King retoza en la región apartad…golpeando a Cat Grant en la cruzada antihéroes.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den gutherzigen Hinterwäldler mit auf eine Mission und bringe so viele gestrandete Autos der Touristen wie möglich zu deren Ziel, bevor die Zeit abläuft.
Dirige a este chico de campo de buen corazón en una misión para remolcar todos los coches de turistas perdidos hasta sus destinos antes de que se agote el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nimm den gutherzigen Hinterwäldler mit auf eine Mission und bringe so viele gestrandete Autos der Touristen wie möglich zu deren Ziel, bevor die Zeit abläuft.
Dirige a este pueblerino de buen corazón en una misión para remolcar todos los coches de turistas perdidos hasta sus destinos antes de que se agote el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio
Korpustyp: Webseite
Sie führte überzeugend aus, dass wenn wir mitten im Nirgendwo liegenbleiben…dass deine Nebraska Hinterwäldler-Skills und deine bulligen Händ…uns die größte Wahrscheinlichkeiten geben, in der Wildnis zu überleben.
Ella explicó que si nos quedamos accidentados en el medio de la nada, tus habilidades en las partes silvestres de Nebraska y tus manos musculosas nos darán la mejor oportunidad de sobrevivir en la naturaleza.