Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
So wie die Villa Jovis von der Hoehe des Monte Tiberio die kaiserzeitliche Periode auf Capri ausdrückt und zusammenfassst, so vertritt das Kartäuserkloster, das mit seinen ausgedehnten Gebäuden zwischen dem Hügel des Castiglione und dem Monte Tuoro in einem geschlossennen Tal liegt, die mittelalterliche und klösterliche Zeit auf Capri in ihrer erhabensten und monumentalsten Form.
Así como Villa Jovis expresa y resume desde el alto del Monte Tiberio el periodo imperial de Capri, la Cartuja, hundida, junto con sus extensas fábricas, en el cerrado valle entre la altura del Castiglione y el Monte Tuoro, expresa el periodo medieval y monástico de Capri en su forma más áulica y monumental.
Groeße Quantitaet und hoehe Qualitaet Die Produktionslinie SMI koennen die Produktion in groeße Quantitaet mit dem Qualitaetsniveau nach den Standard oder hoehere, daß der Kunde fragt, befriedigen.
Grandes cantidades y alta calidad Las lineas de producción SMI están en grado de satisfacer la producción de grandes cantidades con niveles cualitativos en linea con los standard solicitados por el Cliente, o superiores.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
hoeheproprio reparto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SMI SpA investiert viele Mittel, damit einen hoehe technologische Niveau von eigener Qualitaetskontrolle festzuhalten. Das ist gueltig fuer alle die Firmen der Gruppe.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, die Höhe macht einem zu schaffen.
- Creo que es la altitud, te afecta.
Korpustyp: Untertitel
Die Lizieux Peak ist eine Phonolith Berg steigt auf eine Höhe von 1.388 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
Tu mano izquierda controla la dirección, la derecha la altitud.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel ist ein Vulkankegel mit einer Höhe von 1.949 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Höhedesnivel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist definitiv der härteste Tag der Expedition, was bedeutet, acender 1000 Meter Höhe, über einen Gletscher, Klettern, krönt seinen Gipfel, wieder rückläufig zu, portage das Team zurück zum Refugio Atacama und das alles in der gleichen Tag.
Sin duda es el día mas duro de la expedición, lo que significa acender 1.000 metros de desnivel, atravesar un glaciar, escalar en roca, coronar su cumbre, volver a decender, portear el equipo de vuelta al Refugio Atacama y todo esto en el mismo día.
Am Fuss des Steilhanges von 600 Meter Höhe und direkt am Strand von Famara liegt unsere Bungalowanlage mit dem Namen “Bungalows Playa Famara”. Hier kann man in ruhiger und paradisischer Umgebung seinen Urlaub in Lanzarote verbringen.
Al pie de la cornisa de 600 metros de desnivel y al borde de la playa se encuentra la urbanización “Bungalows Playa Famara”, donde podrás disfrutar de un entorno tranquilo y paradisíaco, durante tus vacaciones en Lanzarote.
Großes Wasserkraftprojekt Nach Maßgabe der Internationalen Kommission für große Talsperren (ICOLD) ist eine Talsperre als große Talsperre definiert, wenn sie mindestens 15 m Höhe über dem Fundament aufweist.
Gran proyecto hidroeléctrico según la definición de la Comisión Internacional de Grandes Presas (ICOLD), una gran presa es la que tiene una altura de 15 m o más desde los cimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten dort den Auftrag, eine große Kupferkugel zu konstruieren und sie auf einer Höhe von mehr als 100 Metern zu positionieren.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rund um die Pools findet der Gast eine große Anzahl speziell für Mar y Sol gefertigte Poolliegen in einer Höhe, die das Umsteigen z.B. vom Rollstuhl stark erleichtert.
Alrededor de la piscina hay una gran cantidad de hamacas, diseñadas especialmente para Mar y Sol a una altura que permite el traspaso cómodo desde una silla de ruedas.
Este tipo de almacén consigue aportar una gran densidad de carga y es la solución óptima si se pretende almacenar a gran altura, pudiendo llegar a más de 30 m.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eine große Attraktion für Touristen und Warschauer ist die Aussichtsterrasse „die Dreißigste” in der 30. Etage des Kulturpalasts (in 114 m Höhe), von der man einen herrlichen Blick über Warschau genießt.
PL
De gran atracción para turistas y varsovianos es el mirador que se encuentra en el piso 30 del palacio („trzydziestka”), a una altura de 114 metros, desde el cual se puede admirar un magnífico panorama de Varsovia.
PL
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
lichte Höhealtura libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichteHöhe wenigstens 1150 mm beträgt,
hasta una distancia máxima de 1320 mm si la alturalibre es de al menos 1150 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Los espacios de categoría especial pueden abarcar más de una cubierta, a condición de que la alturalibre total para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Se podrá dar cabida a espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier zona en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros o barras de sujeción);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
la superficie de cualquier parte en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Hasta una altura de 0,90 m por encima de la cubierta lateral, la anchura libre de esta última podrá reducirse a 0,50 m, siempre que la anchura libre que quede por encima, entre el borde exterior del casco y el borde interior de la bodega, sea igual o superior a 0,65 m.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
De acuerdo con este concepto, a efectos de aplicación de la presente regla una zona horizontal podrá incluir espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hoehe"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichung in der Hoehe der Oberkanten der Bretter
desnivel entre las cabeceras de los tableros
Korpustyp: EU IATE
dieser Liste andere Waren bis zur Hoehe von 2 % hinzufuegen
añadir otros productos a esta lista hasta el límite del 2 %
Korpustyp: EU IATE
Bereitstellung von Krediten in begrenzter Hoehe seitens anderer Mitgliedstaaten
concesión de créditos limitados, por parte de otros Estados miembros
Ya que Cusco está situado a 3, 630 metros sobre el nivel del mar (10 500 pies) es muy fácil sufrir quemaduras debido al sol, incluso cuando esté nublado!
Drei Tage im tropischen Regenwald von Cochabamba, auf zwischen 210 und 350 m Hoehe. Baden in den Fluessen, Wanderungen durch den Urwald, Tierbeobachtungen.
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Oftmals kann man dort auch Berge sehen mit einer Hoehe von mehr als 5.000 Metern oder Berge mit Gletscherzungen, die sich praechtig nach unten ziehen und Eislagunen bilden.
A menudo encontrarás rocas a una altitud de más de 5000 metros y también rocas con lenguas de hielo las cuales bajan en formas magníficas y forman lagunas de hielo.
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikations schwierigkeiten auf Grund von geografischen und.......
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Um diesen 500€ GRATIS BONUS zu erhalten, bitten wir Sie, Ihre erste Einzahlung per Alternativer Einzahlungsmethode in der Hoehe von mind. 1.000€ zu leisten.
Bono de Bienvenida por primer depósito.Para recibir el bono gratis de juego de €500, necesita hacer su primer depósito en su cuenta usando uno de nuestrosMétodos de Depósito Alternativo.
Auch wenn der hochsten Punkt der Insel Lanzarote die 700 Meter nicht uebersteigt, wird der zurueckzulegende Hoehenunterschied diese Hoehe aufgrund der zahlreichen Anstiege und Abfahrten die wir zurueckzulegen haben, verdoppeln.
Si bien el punto más alto de Lanzarote es solo de 700 metros, el desnivel a superar va a doblar esa altitud debido a los numerosos ascensos y descensos que vamos a realizar.
die tatsaechliche Hoehe dieser angemessenen Entschaedigung kann im Laufe der Zeit Veraenderungen unterliegen, wobei beruecksichtigt wird, inwieweit von der Ausnahmeregelung gemaess Absatz 1 in bezug auf die betreffende Sorte Gebrauch gemacht wird;
ES
el nivel efectivo de dicha remuneración equitativa podrá ser modificado con el tiempo, teniendo en cuenta en qué medida se va a hacer uso de la excepción contemplada en el apartado 1 con respecto a la variedad de que se trate;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die Hoehe varriert von 1.725 m beim Urubamba Fluss, bis auf 6.271 m am schneebedeckten Gipfel des Salkantay. Diese geografische Vielfalt bringt ein weites Spektrum an Flora und Fauna mit sich.
En términos de altitud, esta va desde los 1,725 m. a nivel del río Urubamba, hasta los 6,271 m. en el pico del nevado Salkantay.Como consecuencia de estas variaciones geográficas provee realmente una amplia variedad de flora y fauna.
Der zweite Tag wird von vielen als der schwerste betrachtet, weil man 1.200 Meter zum hoechsten Pass der Route, dem Warmiwañusca Pass (Pass der toten Frau) auf 4.200 Meter Hoehe, aufsteigen muss.
El segundo día es considerado por muchos como el más difícil porque se llega a subir hasta 1200 metros más hacia el punto más alto de todo el camino, llamado Warmiwañusca (en quechua Mujer Muerta) a 4200 metros sobre el nivel del mar. Esta subida tomará cuatro o cinco horas aproximadamente.
Dies wird empfohlen, wenn man sich nicht genug vorbereitet fuehlt fuer die Hoehe und die Laenge der Wanderung. Es ist wichtiger die Wanderung zu geniessen als unter dem Gewicht seines Rucksackes zu leiden.
Esto es recomendable si usted no se siente preparado para la altitud y la larga caminata, además, es mucho mejor disfrutar del viajeque estar ocupado cargando su mochila.
Die Hoehe der Berge des Gennargentu, die sich im gesamten mittleren oestlichen Teil erstrecken, die Kommunikationsschwierigkeiten auf Grund von geografischen und kulturellene Merkmalen hat diese Gegend in vier unterschiedliche "barbagie":
La vastedad de los montes del Gennargentu, que ocupan toda la parte centro-oriental de la isla, juntamente con las dificultades de comunicación, debidas a diferencias geográficas y culturales, han creado divisiones en el interno de esta zona diferenciada en cuatro distintas barbagie:
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Wir finden ihn mit seinem Rucksack auf dem Weg der Inkas (Macchu Picchu – Peru), auf den Spuren der Gewuerzkarawanen (Tal der Hunza – Pakistan), auf Gebirgspfaden in 5.300 m Hoehe (Zanskar – Indien).
BE
Lo encontramos con la mochilla, en el camino del Inca (Macchu Picchu – Perú), en las huellas de las caravanas de especias (valle de la Hunza – Pakistán), en los senderos que culminan a 5.300 metros de altitud (Zanskar – India).
BE
Es besteht die Moeglichkeit den Aufenthalt um eine halbe Tag und Nacht d.h. bis 20:00 Uhr (je nach der Verfuegbarkeit der Plaetze) gegen Gebuehr in Hoehe von 50% des im bestimmten Saison gueltigen Preises fuer ganze Tag und Nacht, zu verlaengern.
Existe una posibilidad de prolongar la estancia media jornada mas, hasta las 20.00 h (según la disponibilidad), pagando un suplemento de 50% del precio por día de la tarifa vigente durante la temporada.