linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holzschnitt xilografía 5
grabado en madera 3 talla 2

Verwendungsbeispiele

Holzschnitt xilografía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gestaltung nimmt Motive seiner früheren Holzschnitte auf. DE
Los diseños de estas obras de aplicación textil retoman motivos de sus xilografías anteriores. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Feld 20 Material und Verfahren: Dieses Feld muss so genau wie möglich ausgefüllt werden; Angabe der verwendeten Materialien und der angewandten Technik (z. B. Ölfarbe, Holzschnitt, Kohle- oder Bleistiftzeichnung, Guss mit verlorener Wachsform, Nitratfilm usw.).
Casilla 20 Materia y técnica: En este epígrafe se recomienda la mayor precisión; indíquense los materiales utilizados, con especificación de la técnica empleada (por ejemplo, pintura al óleo, xilografías, dibujo a carboncillo o a lápiz, fundición a la cera perdida, películas de nitrato, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses 20 Meter lange Projekt umfasst 60 auf Holzschnitten basierende Leuchtzeichen, die jedoch keinen Hinweis darauf enthalten, was eigentlich verkauft werden soll.
El proyecto de Liu Qingyuan & Yah comprende 60 signos luminosos basados en xilografías, pero que maliciosamente no indican claramente qué es lo que está en venta.
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Holzschnitte mit Ansichten von Städten erzählen von den Auslandsreisen des Dichters und die in den Ausstellungssälen präsentierten Ausschnitte verschiedener Werke des Dichters versetzen uns in die Atmosphäre seines Lebens und heben den Reichtum seiner Sprache hervor. PL
Las xilografías de paisajes de la ciudad nos informan sobre sus viajes al extranjero y los fragmentos de diferentes creaciones del poeta dispuestos en las salas de exposiciones nos introducen en el ambiente de su vida, enfatizando la riqueza del lenguaje. PL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Auftragsarbeiten renommierter Künstler wie Helen Escobedo, Leonora Carrington, Fernando Aceves Humana und Roberto Turnbull. Sie setzen sich in Holzschnitten, Lithographien, Radierungen und einer Skulptur mit dem Thema Freiheit auseinander. DE
Se trata de trabajos realizados por encargo por prestigiosos artistas, como Helen Escobedo, Leonora Carrington, Fernando Aceves Humana y Roberto Turnbull, quienes elaboran el tema de la libertad en xilografías, litografías, aguafuertes y una escultura. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holzschnitt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fantastisch, diese Holzschnitte.
Estos grabados son bárbaros.
   Korpustyp: Untertitel
Fantastisch, diese Holzschnitte.
Estos grabados son fantásticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte sind nicht identisch.
Los grabados no son idénticos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 6 der 9 Holzschnitte wurden von Aristide Torchia signiert.
Sólo 6 de los 9 grabados fueron firmados por Aristide Torchia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, los adaptó Torchia del "Delomelanicon".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Text ist komplett, ebenso die Holzschnitte. 9 Stück und das Deckblatt.
El texto está completo, también los grabados: nueve más la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die abweichen, sind nicht von Torchia. Sie tragen die Signatur LCF.
Los que son distintos no están firmados por Torchia, sino por LCF.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dem Holzschnitt war der Mann am anderen Bein aufgehängt.
Y este hombre estaba colgado de la otra pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die Sie gerade bewundern, hat Torchia aus dem "Delomelanicon" übernommen.
Los grabados que está admirando, fueron adaptados por Torchia del "Delomelanicon".
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzschnitte, die abweichen, sind nicht von Torchia. Sie tragen die Signatur LCF.
Los que difieren no están firmados por Torchia, sino por LCF.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte die Holzschnitte rausgerissen und versucht, den Rest zu verbrennen.
Habían arrancado los grabados e intentado quemar lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dem Holzschnitt war der Mann am anderen Bein aufgehängt.
Y en est…...el hombre estaba colgado por la otra pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass man die Holzschnitte rausgerissen hat, bevor das Feuer gelegt wurde.
Yo creo que arrancaron los grabados antes de quemar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch selbst ist eine schöne Arbeit, durch Holzschnitte gut illustriert und durch Versalbuchstaben zu Beginn eines jeden Kapitels verschönt.
El libro es de una elaboración hermosa, bien ilustrada mediante grabados y varios dispositivos de impresión, como las ricas iniciales iluminadas al comienzo de cada capítulo.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Eindruckvoll ist aber vor allem die dem Buchdruck gewidmete Abteilung mit Exponaten vom Holzschnitt bis zum Fotosatz. ES
Pero lo que llama ante todo la atención es la sección consagrada a la historia de la imprenta, desde los grabados sobre madera hasta la foto.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die gute Nachricht ist, dass ich Gelegenheit hatte, das Buch der Alten zu prüfen. 3 ihrer Holzschnitte waren mit LCF signiert.
la buena noticia es que he podido examinar el libro de la vieja y tres de los grabados estaban firmados "LCF".
   Korpustyp: Untertitel
eine Exvoto-Tafel; die Heilungsbemühungen des Heiligen Valentin, des wichtigsten Schutzpatrons über die Fallsucht (berühmter Holzschnitt von Lucas Cranach aus dem Jahre 1509); DE
una tablilla-exvoto, los esfuerzos de curación por parte de San Valentin, el protector más importante de la epilepsia (famoso grabado de Lucas Cranach del año 1509); DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite