Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Perfekte Lösung für die Automatisierung von konventionellen Regalen von Höhen bis zu 15 Metern.
ES
Solución perfecta para automatizar estanterías convencionales de hasta 15 m de altura .
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation versicherung bahn
Korpustyp:
Webseite
Bestimmt die Anzahl der Zeilen für das aktuelle Vokabular, die Höhen der gewählten Zeilen und die Breiten der gewählten Spalten. Öffnet einen Dialog.
Especifica el número de filas del vocabulario, y define la altura y ancho de las filas y columnas seleccionadas. Abre un diálogo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Höhen . Ich mag keine Höhen.
Las altura …no me gustan las alturas.
ist der zentrale untere Teil des Castells, welcher unterschiedliche Höhen aufweisen kann;
la parte central del castillo, que puede ser de altura variable;
Sachgebiete:
religion kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Training in großen Höhen ist erlaubt, obwohl man dadurch einen Vorteil gegenüber jenen Athleten hat, die auf Meereshöhe trainieren.
Se permite entrenar en altura , aunque esto puede dar a los atletas que pueden hacerlo una ventaja por sobre los competidores que deben entrenar a nivel del mar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat panische Angst vor Menschen. Vor Bazille…Öffentlichen Orten, Höhen .
Tiene un miedo morboso a la gent…a los gérmenes, lugares, altura …
Ein Unterschied der sich in diesen Höhen bereits drastisch auswirken kann.
Ésta es una diferencia que puede tener repercusiones drásticas a esta altura .
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen ,
efectos de las precipitaciones, acumulación de hielo, cizalladura del viento a poca altura y turbulencia;
Der Körper regelt die Atmung deshalb in Höhen über die arterielle Sauerstoffsättigung des Blutes.
Por lo que el cuerpo regula la respiración en la altura a través de la saturación de oxígeno en la sangre de las arterias.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen ,
los efectos de las precipitaciones, la acumulación de hielo, la cizalladura del viento y las turbulencias a baja altura ;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, Sie erhalten kristallklare Höhen und tiefe, vibrierende Bässe in High Definition.
Esto significa que disfrutas de agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, Sie erhalten kristallklare Höhen und tiefe, sonore Bässe in High Definition.
Esto significa que disfrutas de agudos cristalinos, y profundos y potentes graves en alta definición.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie wurden zur Unterstützung von High-Resolution Audio entwickelt und liefern unabhängig vom Musikgenre kraftvolle Bässe und klare, ausgeglichene Höhen .
ES
Diseñados para ser compatibles con audio de alta resolución, ofrecen potentes graves y unos agudos brillantes y equilibrados, independientemente del género musical.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unabhängige Regler für Bass, Höhen und Balance
Controles de graves, agudos y equilibrio independientes
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dank des extrem breiten Frequenzgangs, der über 100 kHz hinausgeht werden donnernde Bässe und ausdrucksstarke Höhen zum Leben erweckt.
Disfruta de graves atronadores y agudos de vértigo que cobran vida gracias a una capacidad de respuesta de amplia frecuencia que alcanza los 100 kHz.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Hören Sie tiefe Erschütterungen und ausdrucksstarke Höhen dank des umfassenden Klangspektrums.
Escucha graves profundos y agudos intensos con una claridad perfecta en un rango sonoro ampliado.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Warme strukturierte Mittenbereiche, transparente Bässe, klare Höhen und traumhafter Headroom.
ES
cálida, medios estructurados, bajo transparente, agudos claros, y un techo limpio fantástico.
ES
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Erleben Sie reinen Bass, klare Höhen und konsistente Lautstärken bei allen Titeln mit ClearAudio+.
Experimenta graves limpios, agudos nítidos y niveles de volumen estables en todas las pistas con ClearAudio+.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dank breiten linearen Frequenzgangs vom Bass bis zu den Höhen kann vom Schlagzeug bis zur Violine alles aufgenommen werden.
La amplia respuesta en frecuencia es “plana” desde los graves a los agudos , para grabarlo todo, desde los tambores a los violines.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Superhochtöner sorgen dafür, dass hohe Frequenzen außergewöhnlich natürlich und detailreich wiedergegeben werden, sodass Sie bei Musik und Dialogen von brillanten Höhen profitieren können.
Los súper tweeters garantizan que las notas de alta frecuencia se reproduzcan con un nivel de detalle y claridad sorprendentes, para que disfrutes de agudos impecables tanto en la música como en los diálogos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SLS - Umfassende lösungen für sicheres arbeiten in höhen
SLS - La solución FACOM para trabajar en alturas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrem Treffen mit höhen kubanischen Funktionäre wurde ein Verständigungsmemorandum unterschrieben, das Investitionsbereiche wie Industrie, Energie, Telekommunikation und Tourismus umfasst.
Luego de su encuentro con altos funcionarios cubanos se firmó un memorando de entendimiento, que incluye áreas de inversión tales como industria, energía, telecomunicaciones y turismo .
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weisse Pfeile geleiten Sie zum Aussichtspunkt von Salto del Cabrero (1Std) (825 m), wo Sie die Aussicht auf eine 50 Meter weite Passage zwischen 80 Metern höhen , senkrechten Felswänder geniessen.
Las flechas blancas le guían al mirador del Salto del Cabrero (1h) (825 m), con vistas de una falla de impresionantes paredes verticales de ochenta metros de caída separadas entre sí por una distancia de cincuenta metros.
Sachgebiete:
verlag geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Höhen-Motor
.
Höhen-Warnanzeiger
.
kombinierte Höhen-und Querruder
.
Höhen-Breitenindex des Beckens
.
Horizontalumfang-Höhen-Index
.
Zirkumferenz-Höhen-Index
.
Höhen und Tiefen
altibajos 34
Methode der korrespondierenden Höhen
.
Höhen-Breiten-Verhältnis
.
Höhen und Tiefen
altibajos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg dahin ist lang und mit vielen Höhen und Tiefen versehen.
el camino para lograrlo es muy largo y presenta muchos altibajos .
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Dieser Prozess war außerordentlich schwierig und von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
El ejercicio era extremadamente difícil, y se han producido altibajos .
Nun, er wird einsehen müssen, dass das 1. Geschäftsjahr immer Höhen und Tiefen hat.
Tendrá que entender que el primer añ…siempre hay altibajos .
Ad-Aware hat seine Höhen und Tiefen in den letzten Jahren überwunden, mit ständig wechselnder Relevanz
Ad-Aware ha enfrentado altibajos en los últimos años, eludiendo dentro y fuera de relevancia
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten uns sicherlich freuen über die Entschlossenheit der Institutionen, alle Höhen und Tiefen des Projekts zu überwinden.
Ciertamente hoy debemos congratularnos por la determinación con la que las instituciones comunitarias han superado los altibajos del proyecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen .
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos .
Im Vergleich zu anderen war deine EnduroCross-Saison von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
Has tenido una temporada llena de altibajos comparada con otras.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Historisch betrachtet gab es bei den realen Zinssätzen viele Höhen und Tiefen und wenig Wechselwirkung mit den Preisen für Vermögenswerte.
Históricamente, los tipos reales han experimentado muchos altibajos y han mostrado poca correlación con los precios de los activos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten einige Höhen und Tiefen , aber nichts--
Hemos tenido nuestros altibajos , pero--
Wir hatten das Privileg, einigen der Ältesten zuzuhören, die diese geschichtlichen Abschnitte erlebt hatten und ehrlich über Höhen und Tiefen sprachen, die Fehler, die gemacht wurden und Menschen, die verletzt worden waren und deren Stimmen nicht so oft gehört worden waren.
Tuvimos el privilegio de escuchar a algunos de los ancianos que habían vivido esa historia, quienes hablaron con franqueza acerca de los altibajos , los errores cometidos y sobre las personas que resultaron heridas y cuyas voces no muchas veces han sido escuchadas.
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhen
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höhen über dem Meeresspiegel;
altitudes por encima del nivel del mar,
Steuerung unter Verwendung von Höhen -/Querruderkombinationen und Höhen -/Seitenruderkombinationen;
Control mediante elevones y timón de profundidad y dirección.
Schlacht um die Seelower Höhen
Batalla de las Colinas de Seelow
auf den Balaklawa-Höhen nehmen.
en las colinas de Balaklava.
Hinauf zu den Berges Höhen
Flotar sobre las montañas y los árboles
Mit vielen Höhen und Tiefen.
He tenido muchos altibajos.
Tag für Tag Höhen - & Distanzdiagramm
Diagrama de distancias día por día
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Luftzusammensetzung und Luftdruck in Höhen
Composición del aire y presión atmosférica
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Höhen Zimmer mit eigenem Bad
Habitación triple con baño privado
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erklimmt neue Höhen der Macht
Alcanza nuevas cotas de poder
Sachgebiete:
mythologie militaer theater
Korpustyp:
Webseite
Die Friedenssicherung hatte ihre Höhen und Tiefen.
El mantenimiento de la paz ha tenido sus altibajos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mit einem Höhen -Breiten-Verhältnis von 70,
con una relación nominal de aspecto de 70;
Sie greifen die Balaklawa-Höhen an.
Van a atacar las cumbres de Balaklava.
Turm mit gesteuerter Höhen -und Seitenrichtung
torreta servodirigida en elevación y acimut
Du liegst erschlage…auf deinen Höhen .
Te asesinaro…en tus tierras más altas.
Sie hatte ihre Höhen und Tiefen.
Ella tenía cualidades y defectos.
Welches sind aber die Höhen Juda' s?
Y Cuál es el pecado de Judá?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Also, Höhen machen mir nichts aus.
Er hat seine Höhen und Tiefen.
Tiene sus cosas buenas y sus cosas malas.
Die Haushaltsdefizite sind auf unhaltbare Höhen gestiegen.
Los déficits fiscales han estado creciendo a niveles insostenibles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bringen Sie Ihren Musikgenuss auf neue Höhen .
ES
Eleva tu placer musical a nuevas cotas
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
die Drehgelenke ermöglichen eine Höhen - und Seitenneigung.
La articulación del soporte de pared permiten regular la inclinación lateral y vertical.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Höhen und Tiefen seines Lebens
Adivina quién es el cónyuge famoso
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Instrument für alle Höhen und Tiefen
Grupos de instrumentos, Intuitivamente organizados.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ein Instrument für alle Höhen und Tiefen
Equipos locales y en la lengua local de cada uno de los países
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Höhen Familienzimmer mit Dusche oder Bad
Familia habitación triple con baño privado
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich würde sagen, wir hatten unsere Höhen und Tiefen.
Hemos tenido nuestros más y nuestros menos.
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores;
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo:
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen.
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos.
Dieser Zeitraum hatte durchaus seine Höhen und Tiefen.
Este período ha tenido sus momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen maximale und versicherbare Höhen der Haftung.
Necesitamos unos importes máximos asegurables para la responsabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
in Höhen von mehr als 2500 m über dem Meeresspiegel.
a altitudes superiores a 2500 metros sobre el nivel del mar.
Wir dürfen uns an diese Höhen nicht gewöhnen.
Estas elevadas cifras no deberían resultarnos familiares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores;
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo:
in Höhen über 1000 Meter über dem Meeresspiegel;
en altitudes superiores a los 1000 metros por encima del nivel del mar,
Du weißt, wir hatten unsere Höhen und Tiefen
Hemos tenido nuestros altibajos.
Ich habe die Höhen in seinem Fieber verfolgt, und ic…
He estado siguiendo los picos de su fiebre, y y…
Zilong hat sich in die Phönix-Höhen zurückgezogen.
El General Zilong ha decidido defender su posición en las Colinas del Fénix.
Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen .
El nivel de información y conciencia legal ha alcanzado niveles sin precedentes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Höhen -Ficks ein-, zweimal im Jahr reichen mir nicht.
No pued…...perderme una o dos veces en el año con un amigo.
Wir lernten es war in niedrigeren Höhen wärmer.
Aprendimos que era más cálido en las altitudes más bajas.
Die Haushaltsdefizite der Regierungen steuern in astronomische Höhen .
los déficit presupuestales de los gobiernos se dirigen a la estratósfera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie vorausgesagt erreicht die Wärme in vielen Gebirgen höhere Höhen .
Como se preveía, el calor está ascendiendo por muchas montañas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei meisterte die Familie manche Höhen und Tiefen.
DE
Y había altibajos en aquellos tiempos a los que la familia tuvo que sobreponerse.
DE
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir hatten einige Höhen und Tiefen, aber nichts--
Hemos tenido nuestros altibajos, pero--
Kein Wunder, wo die Legion die Höhen kontrolliert.
Con Los montes controlados por la Legión, no les culpo.
Legendäre Outdoor-Uhr mit umfangreicher Einsatzerfahrung in großen Höhen .
El legendario reloj para outdoor con un sólido historial de rendimiento a gran altitud.
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Geschwindigkeits-, Höhen - und Neigungsüberwachung für Sicherheit von Mensch und Material
Los sensores se utilizan para posicionar los alimentadores de material con una precisión milimétrica.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Amputationen auf verschiedenen Höhen aufgrund irreversibler arterieller Ischämien.
ES
Amputaciones de miembros a distintos niveles por isquemia arterial irreversible.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
4 verstellbare Höhen von ca. 71,5 bis 150 cm
71,5 cm hasta un máximo de 150 cm
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Kommentar zu Music Unlimited erreicht neue Höhen auf PS4
Comentarios en Actualización de Music Unlimited:
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf den Höhen stehen zahlreiche Strecken zum Galoppieren zur Verfügung.
En las colinas numerosas rutas disponibles a galope.
Sachgebiete:
mathematik flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Am liebsten bewege ich mich in großen Höhen .
Podría decirse que soy experto en grandes altitudes.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Gerade in großen Höhen ist ein gut hydrierter Körper leistungsfähiger.
Un cuerpo bien hidratado es más eficiente.
Sachgebiete:
oekologie zoologie foto
Korpustyp:
Webseite
Hier haben die Japaner Höhen der wahren Vollkommenheit erreicht.
Aqui los japoneses han alcanzado auténticas cotas de perfección.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Erwartungsgemäß war dieses Jahr von Höhen und Tiefen geprägt.
Ha sido un año de altibajos como es de esperarse.
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Sport zwischen festem Erdboden und luftigen Höhen !
v¡Un deporte entre tierra y aire!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schütze dein Smartphone gegen die Höhen und Tiefen des Alltags
Protege tu móvil contra los altibajos de la vida
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schütze dein Smartphone gegen die Höhen und Tiefen des Alltags
Protege tu teléfono contra los altibajos de la vida
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Genieße Musik mit tiefen Bässen und sauberen, klaren Höhen .
Disfruta la música como debe escucharse:
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen ,
Efectos de la precipitación, formación de hielo, cizalladura a bajo nivel y turbulencia;
Die Debatte über eine europäische Verfassung ist eine Geschichte von Höhen und Tiefen.
El debate constitucional europeo tiene una historia accidentada.
1) der Text des vorliegenden Buchstaben i) " Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer"
1) la presente letra i): «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores»;
2) der Text des vorliegenden Buchstaben j) ..Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer, außer:
2) la presente letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo ….
1. dem jetzigen Buchstaben i) „Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer“;
1) la actual letra i) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores»,
2. dem jetzigen Buchstaben j) „Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer….
2) la actual letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo …».
Der Rat würde sich aus der derzeitigen Kräftebalance in die hohen Höhen der Macht verabschieden.
Reiteró así la necesidad de crear una comisión temporal que investigue el desastre y asegure la aplicación de las peticiones del Parlamento.
Was den Rat betrifft, so bin ich der Ansicht, daß Helsinki Höhen und Tiefen hatte.
En cuanto al Consejo, a mi parecer, Helsinki tuvo claros y sombras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit haben wir Höhen und Tiefen der europäischen Politik erlebt.
Desde entonces hemos vivido muchos altibajos en la vida política europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben wir in unseren Beziehungen zur chinesischen Regierung viele Höhen und Tiefen erlebt.
Desde entonces, nuestra relación con el gobierno chino ha dado muchas vueltas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arroganz der größten Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments hat neue Höhen erreicht.
La arrogancia de los mayores grupos políticos del Parlamento Europeo ha alcanzado nuevas cotas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle diese Fragen tragen dazu bei, die Preise auf historische Höhen zu treiben.
Todas estas cuestiones han contribuido a que los precios alcancen máximos históricos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweitens gilt es das Problem hinsichtlich der Grenzen mit Syrien und der Golan-Höhen zu regeln.
En segundo lugar, hay que resolver el problema de las fronteras con Siria y el Golán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit knapp 20 Jahren gibt es eine gemeinsame Fischereipolitik mit Höhen und Tiefen.
Desde hace apenas 20 años existe en Europa una política de pesca con grandes altibajos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind die Gebührenklassen und -höhen festgelegt.
En el Reglamento (CE) no 297/95 se establecen las categorías y los niveles de dichas tasas.
In der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind die Gebührenklassen und -höhen festgelegt.
En el Reglamento (CE) no 297/95 se establecen las categorías y las cuantías de dichas tasas.
Jede Partnerschaft hat ihre Höhen und Tiefen, ihre Stärken und Schwächen.
Señor Presidente, Señorías, toda asociación tiene sus altibajos, sus puntos fuertes y sus debilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat würde sich dann aus der derzeitigen Kräftebalance in die Höhen der Macht verabschieden.
El Consejo dejaría entonces de formar parte del equilibrio actual y comenzaría a asumir un poder supremo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn der größte Teil der militärischen Flüge erfolgt in geringen, nicht in großen Höhen des Luftraums.
Porque, Señorías, la mayor parte de los vuelos de defensa se realizan en las zonas bajas del espacio aéreo, no en las altas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Preise sind in allen Mitgliedstaaten für normale Arbeiterfamilien in Schwindel erregende Höhen gestiegen.
Los precios han crecido de forma incontrolada para las familias normales de la clase trabajadora de todos los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Los vagones deberán funcionar según lo especificado hasta una altitud máxima de 2000 m.
"Sie werden mil der leichlen Brigade die feindlichen Stellungen auf den Balaklawa-Höhen nehmen."
"Al recibo de estas órdenes, hará avanzar a la Brigada Ligera y tomará las posiciones enemigas en las cumbres de Balaklava".
die individuelle Erfahrung von Besatzungsmitgliedern und Aufgabenspezialisten und ihre physiologische Anpassung an große Höhen und
la experiencia individual de los miembros de la tripulación y los especialistas y su adaptación fisiológica a las grandes altitudes, y
Nun, er wird einsehen müssen, dass das 1. Geschäftsjahr immer Höhen und Tiefen hat.
Tendrá que entender que el primer añ…siempre hay altibajos.
Sicher, wir hatten unsere Höhen und Tiefen, aber alles war gut.
Claro, tuvimos nuestros más y nuestros menos pero todo iba bien.
Damals war es aufregend, wir hatten Höhen und Tiefen, aber insgesamt führen wir eine gute Ehe.
Eso era emocionante al principio, pero hemos tenido altibajos. Pero en general, creo que nuestro matrimonio es bueno.
Ich hab's nicht so mit Höhen . Und bei Suchen bin auch nicht so gut.
No soy bueno con la alt…y yo no soy bueno con la búsqueda tampoco.
Als die Armee sich näherte, wurden Liu und sein Volk auf die Phönix-Höhen vertrieben.
Liu fue perseguido a las Colinas del Féni…
Aber nach jahrelangen Schlachten sind wir jetzt zurück auf den Phönix-Höhen .
Pero, después de años de batall…y ahora que regresamos a las Colinas del Féni…
Er mochte es offenbar, Pokerspiele mit höhen Einsätzen auf der ganzen Insel zu überfallen.
Evidentemente, le gustaba jugar al High Roller Poker por toda la isla.
Dieser Prozess war außerordentlich schwierig und von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
El ejercicio era extremadamente difícil, y se han producido altibajos.
Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst.
En los caminos te sentabas para ellos, como un árabe en el desierto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der argentinische Fußballstar hat sich beinahe in diese erhabenen Höhen aufgeschwungen.
Maradona estuvo a punto de quedar finalmente entronizado en ese oscuro pedestal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Jahre Glück mit Höhen und Tiefen und meistens irgendwo dazwischen.
Dos años de felicidad con altas y con baja…...e intermedios en su mayoría.
Keine andere Gesellschaft hat jemals solche Höhen erreicht wie die Griechen.
Ninguna otra sociedad alcanzó la grandeza de la antigua Grecia.
Es ist schwer, die Höhen der Moral zu erreichen…wenn wir alle im Dreck stehen.
Es duro mantener la moral alta cuando todos estamos en el fango.
Zwei Jahre Glück mit Höhen und Tiefen und meistens irgendwo dazwischen.
Dos años de felicidad con altibajos, y sobre todo, intermedios.
Diese Kreatur lebt in großen Höhen und bei extrem niedrigen Temperaturen.
Esta criatura prospera en las grandes altitude…...y temperaturas extremadamente bajas.