linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhen altura 19 agudos 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

höhen alturas 1 altos 1 caída 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Höhen-Motor .
Höhen-Warnanzeiger .
kombinierte Höhen-und Querruder .
Höhen-Breitenindex des Beckens .
Horizontalumfang-Höhen-Index .
Zirkumferenz-Höhen-Index .
Höhen und Tiefen altibajos 34
Methode der korrespondierenden Höhen .
Höhen-Breiten-Verhältnis .

Höhen und Tiefen altibajos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Weg dahin ist lang und mit vielen Höhen und Tiefen versehen.
el camino para lograrlo es muy largo y presenta muchos altibajos.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess war außerordentlich schwierig und von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
El ejercicio era extremadamente difícil, y se han producido altibajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, er wird einsehen müssen, dass das 1. Geschäftsjahr immer Höhen und Tiefen hat.
Tendrá que entender que el primer añ…siempre hay altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Ad-Aware hat seine Höhen und Tiefen in den letzten Jahren überwunden, mit ständig wechselnder Relevanz
Ad-Aware ha enfrentado altibajos en los últimos años, eludiendo dentro y fuera de relevancia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns sicherlich freuen über die Entschlossenheit der Institutionen, alle Höhen und Tiefen des Projekts zu überwinden.
Ciertamente hoy debemos congratularnos por la determinación con la que las instituciones comunitarias han superado los altibajos del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen.
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu anderen war deine EnduroCross-Saison von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
Has tenido una temporada llena de altibajos comparada con otras.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Historisch betrachtet gab es bei den realen Zinssätzen viele Höhen und Tiefen und wenig Wechselwirkung mit den Preisen für Vermögenswerte.
Históricamente, los tipos reales han experimentado muchos altibajos y han mostrado poca correlación con los precios de los activos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten einige Höhen und Tiefen, aber nichts--
Hemos tenido nuestros altibajos, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Privileg, einigen der Ältesten zuzuhören, die diese geschichtlichen Abschnitte erlebt hatten und ehrlich über Höhen und Tiefen sprachen, die Fehler, die gemacht wurden und Menschen, die verletzt worden waren und deren Stimmen nicht so oft gehört worden waren.
Tuvimos el privilegio de escuchar a algunos de los ancianos que habían vivido esa historia, quienes hablaron con franqueza acerca de los altibajos, los errores cometidos y sobre las personas que resultaron heridas y cuyas voces no muchas veces han sido escuchadas.
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höhen über dem Meeresspiegel;
altitudes por encima del nivel del mar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung unter Verwendung von Höhen-/Querruderkombinationen und Höhen-/Seitenruderkombinationen;
Control mediante elevones y timón de profundidad y dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlacht um die Seelower Höhen
Batalla de las Colinas de Seelow
   Korpustyp: Wikipedia
auf den Balaklawa-Höhen nehmen.
en las colinas de Balaklava.
   Korpustyp: Untertitel
Hinauf zu den Berges Höhen
Flotar sobre las montañas y los árboles
   Korpustyp: Untertitel
Mit vielen Höhen und Tiefen.
He tenido muchos altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag Höhen- & Distanzdiagramm
Diagrama de distancias día por día
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luftzusammensetzung und Luftdruck in Höhen
Composición del aire y presión atmosférica
Sachgebiete: luftfahrt oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Höhen Zimmer mit eigenem Bad
Habitación triple con baño privado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erklimmt neue Höhen der Macht
Alcanza nuevas cotas de poder
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Die Friedenssicherung hatte ihre Höhen und Tiefen.
El mantenimiento de la paz ha tenido sus altibajos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit einem Höhen-Breiten-Verhältnis von 70,
con una relación nominal de aspecto de 70;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie greifen die Balaklawa-Höhen an.
Van a atacar las cumbres de Balaklava.
   Korpustyp: Untertitel
Turm mit gesteuerter Höhen-und Seitenrichtung
torreta servodirigida en elevación y acimut
   Korpustyp: EU IATE
Du liegst erschlage…auf deinen Höhen.
Te asesinaro…en tus tierras más altas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihre Höhen und Tiefen.
Ella tenía cualidades y defectos.
   Korpustyp: Untertitel
Welches sind aber die Höhen Juda' s?
Y Cuál es el pecado de Judá?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also, Höhen machen mir nichts aus.
Yo no tengo vértigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Höhen und Tiefen.
Tiene sus cosas buenas y sus cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsdefizite sind auf unhaltbare Höhen gestiegen.
Los déficits fiscales han estado creciendo a niveles insostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringen Sie Ihren Musikgenuss auf neue Höhen. ES
Eleva tu placer musical a nuevas cotas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
die Drehgelenke ermöglichen eine Höhen- und Seitenneigung.
La articulación del soporte de pared permiten regular la inclinación lateral y vertical.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Höhen und Tiefen seines Lebens
Adivina quién es el cónyuge famoso
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ein Instrument für alle Höhen und Tiefen
Grupos de instrumentos, Intuitivamente organizados.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Instrument für alle Höhen und Tiefen
Equipos locales y en la lengua local de cada uno de los países
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Höhen Familienzimmer mit Dusche oder Bad
Familia habitación triple con baño privado
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, wir hatten unsere Höhen und Tiefen.
Hemos tenido nuestros más y nuestros menos.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen.
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitraum hatte durchaus seine Höhen und Tiefen.
Este período ha tenido sus momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen maximale und versicherbare Höhen der Haftung.
Necesitamos unos importes máximos asegurables para la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Höhen von mehr als 2500 m über dem Meeresspiegel.
a altitudes superiores a 2500 metros sobre el nivel del mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen uns an diese Höhen nicht gewöhnen.
Estas elevadas cifras no deberían resultarnos familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Höhen über 1000 Meter über dem Meeresspiegel;
en altitudes superiores a los 1000 metros por encima del nivel del mar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, wir hatten unsere Höhen und Tiefen
Hemos tenido nuestros altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Höhen in seinem Fieber verfolgt, und ic…
He estado siguiendo los picos de su fiebre, y y…
   Korpustyp: Untertitel
Zilong hat sich in die Phönix-Höhen zurückgezogen.
El General Zilong ha decidido defender su posición en las Colinas del Fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen.
El nivel de información y conciencia legal ha alcanzado niveles sin precedentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Höhen-Ficks ein-, zweimal im Jahr reichen mir nicht.
No pued…...perderme una o dos veces en el año con un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten es war in niedrigeren Höhen wärmer.
Aprendimos que era más cálido en las altitudes más bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsdefizite der Regierungen steuern in astronomische Höhen.
los déficit presupuestales de los gobiernos se dirigen a la estratósfera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorausgesagt erreicht die Wärme in vielen Gebirgen höhere Höhen.
Como se preveía, el calor está ascendiendo por muchas montañas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei meisterte die Familie manche Höhen und Tiefen. DE
Y había altibajos en aquellos tiempos a los que la familia tuvo que sobreponerse. DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hatten einige Höhen und Tiefen, aber nichts--
Hemos tenido nuestros altibajos, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, wo die Legion die Höhen kontrolliert.
Con Los montes controlados por la Legión, no les culpo.
   Korpustyp: Untertitel
Legendäre Outdoor-Uhr mit umfangreicher Einsatzerfahrung in großen Höhen.
El legendario reloj para outdoor con un sólido historial de rendimiento a gran altitud.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeits-, Höhen- und Neigungsüberwachung für Sicherheit von Mensch und Material
Los sensores se utilizan para posicionar los alimentadores de material con una precisión milimétrica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Amputationen auf verschiedenen Höhen aufgrund irreversibler arterieller Ischämien. ES
Amputaciones de miembros a distintos niveles por isquemia arterial irreversible. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
4 verstellbare Höhen von ca. 71,5 bis 150 cm
71,5 cm hasta un máximo de 150 cm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kommentar zu Music Unlimited erreicht neue Höhen auf PS4
Comentarios en Actualización de Music Unlimited:
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den Höhen stehen zahlreiche Strecken zum Galoppieren zur Verfügung.
En las colinas numerosas rutas disponibles a galope.
Sachgebiete: mathematik flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Am liebsten bewege ich mich in großen Höhen.
Podría decirse que soy experto en grandes altitudes.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Gerade in großen Höhen ist ein gut hydrierter Körper leistungsfähiger.
Un cuerpo bien hidratado es más eficiente.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Hier haben die Japaner Höhen der wahren Vollkommenheit erreicht.
Aqui los japoneses han alcanzado auténticas cotas de perfección.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Erwartungsgemäß war dieses Jahr von Höhen und Tiefen geprägt.
Ha sido un año de altibajos como es de esperarse.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Sport zwischen festem Erdboden und luftigen Höhen!
v¡Un deporte entre tierra y aire!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schütze dein Smartphone gegen die Höhen und Tiefen des Alltags
Protege tu móvil contra los altibajos de la vida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schütze dein Smartphone gegen die Höhen und Tiefen des Alltags
Protege tu teléfono contra los altibajos de la vida
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genieße Musik mit tiefen Bässen und sauberen, klaren Höhen.
Disfruta la música como debe escucharse:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
Efectos de la precipitación, formación de hielo, cizalladura a bajo nivel y turbulencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte über eine europäische Verfassung ist eine Geschichte von Höhen und Tiefen.
El debate constitucional europeo tiene una historia accidentada.
   Korpustyp: EU DCEP
1) der Text des vorliegenden Buchstaben i) " Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer"
1) la presente letra i): «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores»;
   Korpustyp: EU DCEP
2) der Text des vorliegenden Buchstaben j) ..Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer, außer:
2) la presente letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo ….
   Korpustyp: EU DCEP
1. dem jetzigen Buchstaben i) „Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer“;
1) la actual letra i) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los trabajadores»,
   Korpustyp: EU DCEP
2. dem jetzigen Buchstaben j) „Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer….
2) la actual letra j) «establecer niveles diferentes para las cotizaciones de los empresarios, salvo …».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat würde sich aus der derzeitigen Kräftebalance in die hohen Höhen der Macht verabschieden.
Reiteró así la necesidad de crear una comisión temporal que investigue el desastre y asegure la aplicación de las peticiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Rat betrifft, so bin ich der Ansicht, daß Helsinki Höhen und Tiefen hatte.
En cuanto al Consejo, a mi parecer, Helsinki tuvo claros y sombras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit haben wir Höhen und Tiefen der europäischen Politik erlebt.
Desde entonces hemos vivido muchos altibajos en la vida política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben wir in unseren Beziehungen zur chinesischen Regierung viele Höhen und Tiefen erlebt.
Desde entonces, nuestra relación con el gobierno chino ha dado muchas vueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arroganz der größten Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments hat neue Höhen erreicht.
La arrogancia de los mayores grupos políticos del Parlamento Europeo ha alcanzado nuevas cotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Fragen tragen dazu bei, die Preise auf historische Höhen zu treiben.
Todas estas cuestiones han contribuido a que los precios alcancen máximos históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gilt es das Problem hinsichtlich der Grenzen mit Syrien und der Golan-Höhen zu regeln.
En segundo lugar, hay que resolver el problema de las fronteras con Siria y el Golán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit knapp 20 Jahren gibt es eine gemeinsame Fischereipolitik mit Höhen und Tiefen.
Desde hace apenas 20 años existe en Europa una política de pesca con grandes altibajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind die Gebührenklassen und -höhen festgelegt.
En el Reglamento (CE) no 297/95 se establecen las categorías y los niveles de dichas tasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind die Gebührenklassen und -höhen festgelegt.
En el Reglamento (CE) no 297/95 se establecen las categorías y las cuantías de dichas tasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partnerschaft hat ihre Höhen und Tiefen, ihre Stärken und Schwächen.
Señor Presidente, Señorías, toda asociación tiene sus altibajos, sus puntos fuertes y sus debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat würde sich dann aus der derzeitigen Kräftebalance in die Höhen der Macht verabschieden.
El Consejo dejaría entonces de formar parte del equilibrio actual y comenzaría a asumir un poder supremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn der größte Teil der militärischen Flüge erfolgt in geringen, nicht in großen Höhen des Luftraums.
Porque, Señorías, la mayor parte de los vuelos de defensa se realizan en las zonas bajas del espacio aéreo, no en las altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise sind in allen Mitgliedstaaten für normale Arbeiterfamilien in Schwindel erregende Höhen gestiegen.
Los precios han crecido de forma incontrolada para las familias normales de la clase trabajadora de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Los vagones deberán funcionar según lo especificado hasta una altitud máxima de 2000 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie werden mil der leichlen Brigade die feindlichen Stellungen auf den Balaklawa-Höhen nehmen."
"Al recibo de estas órdenes, hará avanzar a la Brigada Ligera y tomará las posiciones enemigas en las cumbres de Balaklava".
   Korpustyp: Untertitel
die individuelle Erfahrung von Besatzungsmitgliedern und Aufgabenspezialisten und ihre physiologische Anpassung an große Höhen und
la experiencia individual de los miembros de la tripulación y los especialistas y su adaptación fisiológica a las grandes altitudes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, er wird einsehen müssen, dass das 1. Geschäftsjahr immer Höhen und Tiefen hat.
Tendrá que entender que el primer añ…siempre hay altibajos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wir hatten unsere Höhen und Tiefen, aber alles war gut.
Claro, tuvimos nuestros más y nuestros menos pero todo iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es aufregend, wir hatten Höhen und Tiefen, aber insgesamt führen wir eine gute Ehe.
Eso era emocionante al principio, pero hemos tenido altibajos. Pero en general, creo que nuestro matrimonio es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so mit Höhen. Und bei Suchen bin auch nicht so gut.
No soy bueno con la alt…y yo no soy bueno con la búsqueda tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Armee sich näherte, wurden Liu und sein Volk auf die Phönix-Höhen vertrieben.
Liu fue perseguido a las Colinas del Féni…
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach jahrelangen Schlachten sind wir jetzt zurück auf den Phönix-Höhen.
Pero, después de años de batall…y ahora que regresamos a las Colinas del Féni…
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte es offenbar, Pokerspiele mit höhen Einsätzen auf der ganzen Insel zu überfallen.
Evidentemente, le gustaba jugar al High Roller Poker por toda la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess war außerordentlich schwierig und von Höhen und Tiefen gekennzeichnet.
El ejercicio era extremadamente difícil, y se han producido altibajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst.
En los caminos te sentabas para ellos, como un árabe en el desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der argentinische Fußballstar hat sich beinahe in diese erhabenen Höhen aufgeschwungen.
Maradona estuvo a punto de quedar finalmente entronizado en ese oscuro pedestal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre Glück mit Höhen und Tiefen und meistens irgendwo dazwischen.
Dos años de felicidad con altas y con baja…...e intermedios en su mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Keine andere Gesellschaft hat jemals solche Höhen erreicht wie die Griechen.
Ninguna otra sociedad alcanzó la grandeza de la antigua Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Höhen der Moral zu erreichen…wenn wir alle im Dreck stehen.
Es duro mantener la moral alta cuando todos estamos en el fango.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Glück mit Höhen und Tiefen und meistens irgendwo dazwischen.
Dos años de felicidad con altibajos, y sobre todo, intermedios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur lebt in großen Höhen und bei extrem niedrigen Temperaturen.
Esta criatura prospera en las grandes altitude…...y temperaturas extremadamente bajas.
   Korpustyp: Untertitel