linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifizierung identificación 1.932
identidad 28 identificador 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

identifizierung identifica 1

Verwendungsbeispiele

Identifizierung identificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ixquick verwendet keine Cookies, die zur Identifizierung des Nutzers dienen könnten.
Ixquick no utiliza cookies de identificación.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
Paralelamente, los Estados miembros actualizan periódicamente su sistema de identificación de parcelas agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war heute bei deinem Mädchen, wegen der Identifizierungen.
Hoy estuve con tu chica por lo de las identificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsoptimierung durch die Identifizierung von Mustern mit der selben Kette oder wo eine Kettreduzierung möglich ist.
Optimización de producción por la identificación de diseños con la misma urdimbre o cuando la urdimbre se puede reducir.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Zugriff darf ausschließlich zur Verhinderung einer falschen Identifizierung erfolgen.
Podrán acceder a ellos únicamente para evitar errores de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifieringen försvåras av att mannen skadade sig före gripandet. Die Identifizierung dadurch wird erschwert, dass er sich vor der Festnahme schwere Verletzungen zugefügt hat.
Las heridas que el mismo hombre se ocasionó en el rostr…dificultan su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten würden möglicherweise eine Identifizierung zulassen, allerdings findet diesbezüglich keine personenbezogene Verwertung statt. ES
Estos datos podrían posiblemente dar lugar a su identificación pero no los utilizamos para ello. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unter Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) werden Informationen drahtlos empfangen und übertragen.
Emplea tecnología RFID (de identificación por radiofrecuencia) para recibir y transmitir información de inalámbrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identifizierung war einwandfrei.
La identificación es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
ISO ist nicht zur Identifizierung oder alle diesbezüglichen Patentrechte zur Verantwortung gezogen werden. RU
ISO no se hace responsable por la identificación de cualquiera o todos los derechos de patente. RU
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Teletexendgerät-Identifizierung .
Konten-Identifizierung .
Fingerabdruck-Identifizierung .
kriminaltechnische Identifizierung identificación forense 1
serologische Identifizierung .
biometrische Identifizierung identificación biométrica 2
elektronische Identifizierung identificación electrónica 26
Postenzählung und-identifizierung .
Identifizierung der geleisteten Dienste .
Identifizierung Freund-Feind .
Identifizierung des Endempfängers .
ergänzender Schritt zur Identifizierung .
funktionelle Identifizierung von Gensätzen .
Identifizierung der Ankunftsgeprächs-Amtsleitungen .
Identifizierung des Anrufers .
automatische Überprüfung der Identifizierung .
Identifizierungs-und Authentifizierungsdialog .
Identifizierung der Datenstation .
Identifizierung einzelner Posten .
Daten zur Identifizierung datos de identificación 19
Identifizierung der Lieferung .
automatische Wagen-Identifizierung .
Dokument zur Identifizierung documento de identificación 4
chromatische Methode zur Identifizierung .
Identifizierung der Kunden .
Mitgliedstaat der Identifizierung .
Identifizierung von Stoffen identificación de sustancias 4
Identifizierung der Aktionäre .
Identifizierung über Karten-,Konto-bzw.Kundennummer .
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke . .
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Identifizierung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Identifizierung des Erwerbers;
identificar la entidad adquirente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung der Datenquelle,
identificar la fuente de los datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung des Datentyps.
identificar el tipo de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Lebensformen unmöglich.
No logro identificar formas de vida específicas.
   Korpustyp: Untertitel
die Identifizierung der Unsicherheitsbedingung;
la descripción de la situación de inseguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Nahmen ihren Fingerabdruck zur Identifizierung.
- Usan sus huellas digitales para identificarla.
   Korpustyp: Untertitel
sowie die Identifizierung ihrer Hersteller
así como a sus productores
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Identifizierung des Instruments
Tipo de código del instrumento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von MRSA durch PCR
Detección de SARM mediante RCP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange Identifizierung des Oberflächenkontaktes!
Identifiquen a ese contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Identifizierung des Arzneimittels;
la que permita identificar el medicamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Identifizierung verbotener Gegenstände,
capacidad para identificar artículos prohibidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Dritten als Rechtspersönlichkeit.
∙ identificar a terceros como persona jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung und Entwicklung von Probenahmeverfahren.
Determinación y puesta a punto de métodos de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Mobilisierung lokaler Projektpartner ES
Identificar y movilizar a los socios de proyectos locales ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Identifizierung und Prävention von Betrugsfällen ES
Identificar y prevenir el fraude ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berichte zur Identifizierung von Kundenzufriedenheitsbewertungen
Informes para identificar clasificaciones de satisfacción de los clientes
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Identifizierung von Chancen zur Konsolidierung
Identificar oportunidades de consolidación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Identifizierung und Billigung des Verkaufspunktes.
Individuación y aprobación de la tienda seleccionada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der Zielperson;
información para identificar a la persona objeto de la intervención;
   Korpustyp: EU DCEP
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Nummerierte Armbänder zur Identifizierung illegaler Einwanderer
Asunto: Clandestinos identificados con brazaletes numerados
   Korpustyp: EU DCEP
1. Tag zur Identifizierung der vertrauenswürdigen Liste
Etiqueta de lista de confianza
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
la determinación de todas las explotaciones dentro de la zona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe zur Identifizierung der Partie;
una mención que permita identificar el lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen;
los sistemas de determinación de las parcelas agrarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung jedes Anlagenteils einer Anlage;
los datos relativos a cada subinstalación de la instalación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenznummer das Transportdokuments zur Identifizierung des Dokuments.
Número de referencia del documento de transporte, que permite referenciar dicho documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
la determinación de todas las explotaciones dentro de la zona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen
Métodos para identificar las especies de origen de las pieles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Code zur Identifizierung des bewerteten Finanzinstruments.
Código único para identificar el instrumento financiero calificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung des Verstoßes gegen nationale Rechtsvorschriften
Determinación de la infracción nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der klinischen Prüfung;
la que permita identificar el ensayo clínico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Detective Jillette zur Identifizierung.
Jillette tiene que volver para identificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Identifizierung der geografischen Gebiete
Nombres e identificaciones de las zonas geográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Sendung (9):
Datos identificativos de la partida (9):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum/Uhrzeit (UTC) der ersten Identifizierung,
fecha y hora UTC en el momento del primer avistamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zwecks Identifizierung der Zielperson der Überwachung:
información para identificar a la persona objeto de la intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von langfristigem und saisonalem Bedarf
Identifique sus necesidades a largo plazo y de temporada
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
- Identifizierung von Bewegungen und Kontoständen auf Bankkonten;
- identificar los movimientos y balances de las cuentas bancarias;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Sendung (5):
Número(s) de matrícula, nombre del buque o número de vuelo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben zur Identifizierung der Organisation
Otros datos necesarios para identificar a la entidad …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib deine Daten zur Identifizierung ein ES
Introduce tus datos para identificarte ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe bei der Identifizierung von Pannen
Asistencia para identificar los errores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen die Identifizierung Ihres höchsten Offiziers.
Que se identifique el oficial de mayor graduación.
   Korpustyp: Untertitel
eine Angabe zur Identifizierung der Partie, ES
el número de lote, ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Pralor Automatische Personaleinheit 6263 bittet um Identifizierung.
La unidad automática 6263 les pide que se identifiquen.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige Kodierung zur Identifizierung der Durchflussmenge. ES
Codificados por colores según el caudal. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Identifizierung und Authentifizierung des Benutzers.
Se utilizan para identificar y autenticar al usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Identifizierung authentischer Produkte von Kingston Technology
identificar un producto Kingston genuino
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermittlung von Vorfällen und Identifizierung von Verdächtigen
Investigar incidentes e identificar a sospechosos
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Identifizierung authentischer Produkte von Kingston Technology
Cómo identificar los productos genuinos de Kingston
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Identifizierung der zu erreichenden Ziele. IT
La identificación de objetivos a alcanzar. IT
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Identifizierung der besten Werkzeuge zu benutzen. IT
La identificación de las mejores herramientas a utilizar. IT
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch automatische Steuerung und Identifizierung der Paletten. ES
Reducción de errores al ser un sistema automático. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Hilfe bei der Identifizierung eines Produktes ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Markieren dient der Identifizierung und Zählung des Viehs.
Las cabezas se marcan para identificar y contar el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge ***I
Instrucción consular común: introducción de datos biométricos y solicitudes de visado ***I
   Korpustyp: EU DCEP
eine Information, um die Identifizierung der Zielperson sicherzustellen;
información para identificar al sujeto de la intervención;
   Korpustyp: EU DCEP
alle sachdienlichen Angaben zur Identifizierung der ersuchten Stelle;
cualquier información de utilidad para identificar a la entidad requerida;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Meinungsaustausch dient der Identifizierung von Themen von gemeinsamem Interesse.
La finalidad del intercambio de impresiones será detectar problemas de interés común.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Identifizierung von Gefahren, die von Futtermitteln ausgehen könnten,
- aplicar programas eficaces de lucha contra las plagas;
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung der für die Art des betreffenden Verkehrs nutzbaren Gleise
la determinación de las vías utilizables para el tipo de circulación considerado;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Konsularische Instruktion: Elemente zur biometrischen Identifizierung und Visumanträge
Instrucción consular común: datos biométricos y solicitudes de visado
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung mit den Binnenmarktrechtsvorschriften und deren Durchsetzung sowie bessere Rechtsetzung
Apropiación y aplicación de la legislación relativa al mercado único y mejor regulación
   Korpustyp: EU DCEP
„– die zur Identifizierung des betreffenden Produktes notwendigen Daten.“
La mención del precio aumenta la transparencia en la cadena de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung des öffentlichen Auftraggebers für die Berechnung der Schwellenwerte
Determinación del órgano de contratación a efectos de calcular los límites
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche angesprochene Polizeibeamte verweigerten jede Möglichkeit der Identifizierung.
Todos los funcionarios de policía a los que se dirigió le contestaron con una negativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde eine Identifizierung der relevanten Themen ermöglicht.
Gracias a ello se han identificado los temas más relevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seriennummer ermöglicht die Identifizierung der einzelnen Produkteinheit.
El número de serie permite identificar cada unidad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
Facilitar la descripción comercial de los productos a fin de identificar los productos transportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es übermittelt die zur Identifizierung der Abwrackeinrichtung erforderlichen Angaben.
facilitar la información necesaria para identificar la instalación de reciclado de buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (2)7.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Identifizierung und der Rückverfolgung jeder Schusswaffe
A los efectos de identificar y localizar cada arma de fuego, los Estados Parte:
   Korpustyp: UN
die zur Identifizierung des betreffenden Gerätes notwendigen Daten,
los datos que permitan identificar el producto de que se trate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs im konzentrierten Sediment
Determinación de componentes de origen animal del sedimento concentrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung der Metaboliten und den Stoffwechselverlauf erlauben.
identificar los metabolitos y la ruta metabólica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung von einem oder mehreren Gespannfischerei-Partnerschiff(en)
Una o más identificaciones de buque asociado de pesca conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Identifizierung und Rückverfolgung des Produkts oder Produktspostens;
información para identificar y seguir la pista al producto o lote de productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennwert“ bezeichnet einen Zahlenwert zur Bezeichnung oder Identifizierung eines Produkts.
«valor nominal» valor cuantitativo que se utiliza para designar e identificar un producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rückverfolgbare und überprüfbare Referenz zur Identifizierung des Verfahrens;
una referencia identificativa del procedimiento que sea trazable y verificable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassungsnummer zur Identifizierung des Herstellungsbetriebs und -mitgliedstaats;
el número de autorización que permita identificar la fábrica y el Estado miembro de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Rückverfolgung und Identifizierung der Quelle einer Nachricht benötigte Daten:
datos necesarios para rastrear e identificar el origen de una comunicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Identifizierung des Adressaten einer Nachricht benötigte Daten:
datos necesarios para identificar el destino de una comunicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nummer zur Identifizierung des Herstellungsbetriebs und -mitgliedstaats;
el número que permita identificar la fábrica y el Estado miembro de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennungen (Buchstaben und/oder Ziffern) zur Identifizierung des Containers.
Marcas (letras, números, o ambos) que identifican el contenedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zweckdienlichen Angaben zur Identifizierung der betreffenden landwirtschaftlichen Parzellen,
la información necesaria para identificar las parcelas agrícolas de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der für die jeweilige Betriebsart nutzbaren Gleise,
la determinación de las vías utilizables para el tipo de circulación considerado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die zur Identifizierung des ermächtigten Ausführers erforderlich sind.
Indicaciones que permitan identificar al exportador autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient zur Identifizierung des Ratings, des bewerteten Instruments oder Emittenten.
Identificará la calificación, el instrumento o el emisor objeto de la calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen nicht vollständig vektorisiert.
Vectorización incompleta del sistema de parcelación del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die auf Bojen zu deren Identifizierung angebracht ist
dispositivo de respuesta colocado en boyas
   Korpustyp: EU IATE
das auf Baken zu deren Identifizierung angebracht is Rueckstrahlvorrichtung
dispositivo de respuesta colocado en balizas
   Korpustyp: EU IATE
die auf Baken zu deren Identifizierung angebracht ist
dispositivo de respuesta colocado en balizas
   Korpustyp: EU IATE
die Mikroradiographie ermμglicht eine genaue Identifizierung der nichtmetallischen Einschlüsse
la micrografía permite identificar con precisión las inclusiones no metálicas
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin mit der Identifizierung der ersten vier Opfer fertig.
He acabado de identificar a las cuatro primeras víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht die Identifizierung des Opfers zu erschweren?
¿Alguien está tratando de hacer más difícil identificar a la victima?
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Kensi und Deeks die Fotos für die Identifizierung.
Envíales las fotos a Kensi y a Deeks para que los identifiquen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Gegenstand Ankh zur Identifizierung mit.
Se llevará el objeto ankh para identificarse.
   Korpustyp: Untertitel