Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Impfstoff enthält das inaktivierte Virus der Blauzungenerkrankung des Serotyps 8 mit Aluminiumhydroxid und Saponin als Adjuvantien, der im geimpften Tier eine aktive und spezifischeImmunität gegen den Serotyp 8 des Virus der Blauzungenerkrankung induziert.
Induce una inmunidad activa y específica contra el serotipo 8 del virus de la lengua azul en el animal vacunado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
passive Immunitätinmunidad pasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nachkommen von geimpften Jungsauen und Sauen erhalten eine passiveImmunität durch das Kolostrum und die Milch.
Los lechones de las madres vacunadas adquieren una inmunidadpasiva a través del calostro y la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff dient zur aktiven Immunisierung von Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
La vacuna estimula inmunidad activa en reproductoras que da lugar a inmunidadpasiva en su progenie frente a Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei neugeborenen Ferkeln wird eine passiveImmunität durch Aufnahme von Kolostrum geimpfter Sauen/Jungsauen erreicht.
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
La vacuna se utiliza para estimular la inmunidad activa en reproductoras con el fin de conferir inmunidadpasiva a su progenie contra Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passiveImmunität.
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoff zur Stimulierung der aktiven Immunität, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen die E. coli Adhäsine F4ab, F4ac, F5 und F6 zu erreichen.
Vacuna para estimular la inmunidad activa con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a E. coli – adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impfstoff zur aktiven Immunisierung von Sauen und Jungsauen, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen E. coli Stämme, die die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 exprimieren, zu erreichen.
Vacuna para estimular la inmunidad activa de cerdas adultas/ nulíparas con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a cepas de E. coli que expresan las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Impfung des Muttertiers (Sauen und Jungsauen) bewirkt bei dessen Jungen während ihrer ersten Lebenstage eine passiveImmunität gegen neonatale Enterotoxikose, die von E. coli-Stämmen ausgelöst wird, die Träger der Adhesine F4, F5, F6 und F41 sind.
La vacuna se administra a cerdas madre (cerdas y cerdas jóvenes), para otorgar una inmunidadpasiva a sus crías durante sus primeros días de vida contra la enterotoxicosis neonatal causada por cepas de E. coli que contienen las adhesinas F4, F5, F6 y F41.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
funktionelle Immunitätinmunidad funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ratione materiae (funktionelle) Immunität und die ratione personae (persönliche) Immunität.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die funktionelleImmunität in Bezug auf die schlimmsten internationalen Verbrechen nicht gültig ist, schützt die persönliche Immunität Yerodia solang er sein Amt als Aussenminister ausübt.
Aunque la inmunidadfuncional no puede ser alegada ante tribunales internacionales por los crímenes internacionales más graves, Yerodia queda protegido por la inmunidad personal mientras ejerce su función de Ministro de asuntos exteriores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im März 2009 hat der Internationale Strafgerichtshof durch seinen Entscheid, einen Haftbefehl für den sudanesischen Präsiden Omar al-Bashir auszustellen, gezeigt, dass die funktionelleImmunität kein unüberwindbares Hindernis ist.
En marzo de 2009, la Corte penal internacional estimó también que la inmunidadfuncional no era una defensa impenetrable cuando emitió una orden de arresto contra el presidente de Sudán, Omar Al-Bashir. Esta orden fue la primera emitida por la CPI contra un jefe de estado en ejercicio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die funktionelleImmunität schützt bestimmte hohe Staatsangestellte (Staatsoberhaupte, Ministerpräsidenten, Aussenminister, etc.) in Bezug auf Handlungen, welche sie im Rahmen ihrer Funktion begangen haben, vor Gerichtsverfolgungen in Drittländern.
La inmunidadfuncional protege algunos altos funcionarios (jefes de Estado, primer ministro y ministro de asuntos exteriores, etc.) de procesos judiciales en un país tercero por actos cometidos en el marco de sus funciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz, auf dem parlamentarischeImmunität beruht, ist doch heutzutage schockierend.
En efecto, el principio de la inmunidadparlamentaria sorprende hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. März 2001 entzog ihm der oberste Gerichtshof Guatemalas wegen Betrugs, Urkundenfälschung und Vernichtung von Beweismitteln in einer Steuerhinterziehungssache seine parlamentarischeImmunität.
El 5 de marzo de 2000, la Suprema Corte de Justicia guatemalteca le retiró su inmunidadparlamentaria por fraude, falsificación de documentos y la destrucción de pruebas en conexión con un incidente de evasión de impuestos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ParlamentarischeImmunität erstreckt sich nicht auf gewöhnliche Straftaten.
La inmunidadparlamentaria no cubre procesos penales ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird die Auffassung vertreten, dass die parlamentarischeImmunität von Marek Siwiec nicht aufgehoben werden sollte.
En consecuencia, se considera que no se debe suspender la inmunidadparlamentaria del Sr. Marek Siwiec.
Korpustyp: EU DCEP
- die parlamentarischeImmunität von Herrn Korakas nicht aufzuheben.
- no suspender la inmunidadparlamentaria del Sr. Korakas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage lautet also, wo in diesem Prozeß die parlamentarischeImmunität einsetzen soll.
El asunto es dónde empieza a tener vigencia la inmunidadparlamentaria en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Absätzen 2 bis 4 dieses Artikels ist die parlamentarischeImmunität geregelt.
En los apartados 2 a 4, el artículo regula la inmunidadparlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
diplomatische Immunitätinmunidad diplomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) eine andere Person ist, die diplomatischeImmunität genießt;
iv) cualquier otra persona que goce de inmunidaddiplomática;
Korpustyp: UN
Das Ministerium hat Angst, dass die diplomatischeImmunität von dem Jungen ein Schlag ins Gesicht von China sein könnte.
El Estado está preocupado de que extender la inmunidaddiplomática al chico sería una bofetada en la cara para China.
Korpustyp: Untertitel
Keiner braucht diplomatischeImmunität, um mit Freunden zu reden.
Nadie necesita inmunidaddiplomática para hablar con sus amigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein armes, unschuldiges Kind wird verdächtig…irgendetwas getan zu haben, Und sie wollen ihm keine diplomatischeImmunität gewähren.
Es un asunto taiwanés. Un pobre chico inocente ha sido acusado d…algo, y no quieren concederle inmunidaddiplomática.
Korpustyp: Untertitel
Die Beamten sollen sich bei den Untersuchungshandlungen nicht auf diplomatischeImmunität berufen können.
Los funcionarios no podrán hacer valer la inmunidaddiplomática durante las labores de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die diplomatischeImmunität gilt nur für Kinder von Diplomaten, bis zum Alter von 23, dann gilt das nur noch für Vollzeitstudenten.
Y la inmunidaddiplomática aplica a los hijos de diplomáticos hasta la edad de 23 años, bajo condición de que sean estudiantes a tiempo completo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es sehr wahrscheinlich riskiert, aber ich genieße ja auch diplomatischeImmunität.
Probablemente yo me habría arriesgado, pero es que yo tengo la ventaja de la inmunidaddiplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Euer Ehren, es ist unser Argument, dass unserem Mandanten die diplomatischeImmunität verweigert wurde, aufgrund der Besonderheiten von Taiwan.
Sí, Su Señoría, es nuestra contención que las protecciones de la inmunidaddiplomática fueron negadas a nuestro cliente debido a las peculiaridades de Taiwán.
Korpustyp: Untertitel
Möge durch die gegenwärtigen Ereignisse schließlich klar werden, daß bei der Verteidigung der Menschenrechte weder nationale Souveränität noch diplomatischeImmunität gelten darf.
Ojalá que con lo que está ocurriendo quede al fin claro que, en la defensa de los derechos humanos, no hay ni soberanía nacional ni inmunidaddiplomática que valgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Nazi-Netzwerks in Amerik…war die deutsche Botschaft in Washingto…bis zur Kriegserklärung geschützt durch die diplomatischeImmunität.
El núcleo de la red nazi en Estados Unido…...era la embajada alemana en Washingto…...protegida, hasta la declaración de guerra, por inmunidaddiplomática.
Korpustyp: Untertitel
absolute Immunitätinviolabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr oft gehen nämlich die italienischen Justizbehörden vor, ohne die absoluteImmunität des Parlamentsmitglieds zu berücksichtigen - das muss dem Europäischen Parlament klar sein -, um, wenngleich auf indirektem Wege, Verfahrenshandlungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 der italienischen Verfassung, insbesondere die Abhörung von Telefongesprächen, vorzunehmen.
En efecto, muy a menudo la autoridad judicial procede sin tener en cuenta la inviolabilidad del diputado - esto debe quedar claro al Parlamento Europeo - para realizar los actos previstos en el apartado 2 del artículo 68 de la Constitución, en particular en lo concerniente a las escuchas telefónicas, aunque sea de manera indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Immunität
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immunität und Statut der Abgeordneten
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Statut der Abgeordneten
Anclajes de los cinturones de seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Statut der Abgeordneten
Adhesión de Bulgaria y Rumanía a la UE
Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Statut der Abgeordneten
Política Social y de Empleo
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Giuseppe Gargani
Normas comunes europeas para las donaciones de tejidos y células
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Olivier Dupuis
Leche y productos lácteos en las Azores
Korpustyp: EU DCEP
„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Jannis Sakellariou
Voto final sobre el programa Progress
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
El Parlamento aprueba la nueva directiva sobre servicios de inversión
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Karl-Heinz Florenz
Lucha contra la corrupción en el sector privado
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich ohne Immunität gegen unsere Kräfte.
Esperemos que no sea inmune a nuestros poderes.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
Protección de los trabajadores expuestos a campos electromagnéticos
Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung der Immunität von Karl-Heinz Florenz
Los actos darán comienzo el lunes 18 de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss empfiehlt dann die Aufhebung der Immunität zu unterstützen oder umgekehrt die Immunität zu verteidigen.
La solicitud tendría que ser anunciada al Pleno de la Cámara, y se ofrecería al eurodiputado la posibilidad de defender sus privilegios.
Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Immunität der Abgeordneten De Magistris und Gollnisch
Más inversión en educación y medidas contra el desempleo juvenil
Korpustyp: EU DCEP
„Die Immunität ist ein unbegründetes Privileg von Politikern“
¿Qué ocurriría si un eurodiputado fuera acusado de un delito?
Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Vorrechte des ehemaligen Mitglieds Umberto Bossi (zweiter Antrag)
Producción de artículos deportivos para los Juegos Olímpicos
Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Immunität der Abgeordneten De Magistris und Gollnisch
La seguridad nuclear a debate 25 años después de Chernóbil
Korpustyp: EU DCEP
Keine Aufhebung der Immunität von Daniel Cohn-Bendit
Competencias de ejecución-reenviado a Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über die Aufhebung der Immunität des ehem.
Debate con la Comisión sobre la importación de carne de países terceros
Korpustyp: EU DCEP
In Italien, Herr Präsident, wurde Ihnen Immunität gewährt.
En Italia, señor Presidente, le concedieron una tregua patriótica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewähren Sie mir dafür Immunität, sage ich Ihnen alles.
Añadan eso a mi indulto y les diré dónde está la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Vanmarsenille libre de persecución, tu padre en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, dass ich Immunität habe, oder?
No cree, que yo sea inmune, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Immunität macht das Ziel für kurze Dauer unverwundbar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied des Europäischen Parlaments, das zugleich Mitglied des Deutschen Bundestages ist, verliert seine Immunität nur, soweit beide Parlamente die Immunität aufheben (§ 5 Abs.
La solicitud se dirigirá al Presidente del Parlamento Europeo, Secretaría General, Plateau de Kirchberg, L-2929 Luxemburgo y se transmitirá por la vía jerárquica a través del Ministerio Federal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität und der Vorrechte von Olivier Dupuis
sobre la propuesta de resolución común sobre las disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte aller Abgeordneten müssten geschützt werden, einschließlich des Rechts auf parlamentarische Immunität.
El candidato liberal, Yves Galland, obtuvo 87.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität ( A5-0038/2001
Visto el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ( A5-0038/2001
Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament stimmt über Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin ab
Por unos servicios de auditoría de calidad e independientes
Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlament stimmt über Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin ab
El Director General de la OIT debate con los eurodiputados la dimensión social de la crisis
Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Klaus-Heiner Lehne auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Balance satisfactorio y nuevos retos en las relaciones con Croacia tras su petición de adhesión
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat beschlossen, die Immunität von Karl-Heinz FLORENZ (EVP-ED, D) aufzuheben.
El pleno ha adoptado una decisión marco para la lucha contra la corrupción en el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Umberto Bossi
Medidas para una mayor seguridad en el abastecimiento eléctrico
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität des deutschen PDS-Abgeordneten Tobias PFLÜGER wird am Dienstag abgestimmt.
El ponente del informe elaborado por la comisión de Desarrollo Regional es el español Gerardo Galeote (PPE).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unglaublich, dass sie Immunität für ihre Soldaten verlangen, falls diese an Menschenrechtsverletzungen beteiligt sind.
Es increíble que pretendan que su personal esté exento de la acción procesal en caso de que se viera envuelto en violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität mit dieser Frage befaßt werden.
Deseo pedir que este asunto sea sometido a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Los locales y bienes de la EUCAP no podrán ser sometidos a ningún registro, requisa, embargo ni medida de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gesamte Vermögen der Organisation Immunität gegen Verstaatlichung oder Beschlagnahme genießt;
sus activos están totalmente protegidos contra el riesgo de nacionalización o confiscación;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtliche Rahmenbedingungen, z. B. ausreichende Immunität des Mechanismus gegen die Einflussnahme des Schuldners oder seines Landes;
las estructuras jurídicas, por ejemplo si el mecanismo está suficientemente protegido contra la influencia del prestatario o de su país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität müssen wirklich aufregend sein!
¡Esas sesiones de la Comisión de Reglamento deben de ser en verdad apasionantes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Parlament wird die Aufhebung der Immunität durch Artikel 6 der Geschäftsordnung geregelt.
En este Parlamento, el artículo 6 del Reglamento es aplicable a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich ich seine Ansichten verabscheue, stehe ich voll zu dieser Immunität.
A pesar de que sus opiniones me horrorizan, abundo en lo que acabo de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Immunität für den Mord an Jack. Dann sage ich, wo die Bombe ist.
Les diré dónde está la bomba a cambio de inmunida…...por el asesinato de Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Sohn eines diplomatischen Dolmetschers und daher - ist diplomatische Immunität garantier…
Es el hijo de un traductor diplomático, y, por lo tanto, tiene garantizad…
Korpustyp: Untertitel
Die Rechte aller Abgeordneten müssten geschützt werden, einschließlich des Rechts auf parlamentarische Immunität.
Siguiendo la tradición parlamentaria europea, para las mayorías no se computaron los votos blancos o nulos.
Korpustyp: EU DCEP
Nina Myers, die Frau, der Sie Immunität gewährt haben, unterstützt sie dabei.
Y Nina Myers, la mujer a quien le otorgó inmunida…...los está ayudando.
Korpustyp: Untertitel
Durch diplomatische Immunität kann ich Sie nicht belangen, aber Sie müssen den Schaden bezahlen.
Por su privilegio diplomático no se le puede castigar por los suceso…...pero deberá pagar los daños al club.
Korpustyp: Untertitel
Im Guten wie im Bösen verleiht die politische Macht der USA diesen Immunität vor Strafverfolgung.
Para bien o para mal, el poder político de EEUU lo hace inmune a los procesos judiciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Bestimmungen gehört beispielsweise die Abgeordneten-Immunität, das heißt einen Schutz vor Strafverfolgung.
La reforma también abarca gastos y dietas, así como la situación laboral de los asistentes parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Experten fürchten eine verheerende Ansteckungswelle unter indigenen Völkern, da diese keine Immunität gegen eingeschleppte Krankheiten besitzen.
Los primeros casos de gripe A acaban de ser detectados entre indígenas del Amazonas, generando entre los expertos el temor de un contagio devastador entre pueblos sin defensas ante las enfermedades externas.
Immunität gilt nicht für Fälle, in denen ein Abgeordneter auf frischer Tat ertappt wird, und auch in anderen Fällen kann das Parlament als Ganzes die Immunität einzelner Mitglieder auf Antrag der nationalen Behörden aufheben.
También tienen que completar una declaración de intereses económicos, que se publica en la página web del Parlamento Europeo junto a la ficha personal del eurodiputado.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist weiterhin in Nigeria ansässig und beruft sich auf die ihm als Staatschef zustehende Immunität vor Strafverfolgung, obwohl die Berufungskammer des Sondergerichtshofs für Sierra Leone am 31. Mai 2004 seinen Antrag auf Immunität vor Strafverfolgung ablehnte.
Borrell aprovechó esta reunión para ofrecer la colaboración del Parlamento a Estados Unidos basándose en la resolución adoptada en la sesión plenaria del pasado enero, que establece las pautas de las relaciones transatlánticas entre la UE y este país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass das einschlägige einzelstaatliche Recht keine auf die Aufhebung der Immunität anwendbaren Kriterien festlegt, hindert das Parlament nicht daran, bei der Entscheidung über die Aufhebung der Immunität eines Mitglieds seine eigenen ständigen Grundsätze anzuwenden.
En el presente caso, la Comisión no tiene pruebas de un fumus persecutionis , es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Immunität gilt nicht für Fälle, in denen ein Abgeordneter auf frischer Tat ertappt wird, und auch in anderen Fällen kann das Parlament als Ganzes die Immunität einzelner Mitglieder auf Antrag der nationalen Behörden aufheben.
La inmensa mayoría de estas garantías, poderes y privilegios parlamentarios llevan años aplicándose a los eurodiputados, pero algunas de ellas, como el derecho a obtener información, han sido reforzadas en el nuevo estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Marco Pannella in einem beim Strafgericht Rom anhängigen Verfahren
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Rothley wolle Fragen des Primärrechts wie Immunität und Privilegien einbeziehen; dies mache die Beteiligung der nationalen Parlamente erforderlich.
Se mostró de acuerdo en que habrá que aclarar el sistema de reembolso de gastos, pero entendió que esta cuestión la resolverá la Mesa del Parlamento Europeo " que es competente para este tema ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss schlägt vor, die Immunität von Luigi de Magistris (ALDE, Italien), der wegen Verleumdung verklagt wird, zu verteidigen.
Los diputados también debatirán las medidas propuestas para mejorar la seguridad nuclear, como las pruebas de resistencia a todas las plantas nucleares de la UE y, posiblemente, de los países vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
El Parlamento Europeo ha adoptado un informe en el que se hace balance del desarrollo político de Croacia y de los avances en sus relaciones con la UE tras su petición de adhesión, el 21 de febrero de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Auch hat der Abgeordnete niemals einen Zusammenhang mit seiner politischen Tätigkeit hergestellt, sondern seinerseits auf die Aufhebung seiner Immunität hingewirkt.
Otra enmienda dispone que la lista de empresas declaradas culpables de corrupción mediante sentencia definitiva se publique en el Diario Oficial de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Krankheit, gegen die das Tierarzneimittel Immunität erzeugen soll, grundsätzlich in dem fraglichen Gebiet nicht vorkommt.
b) el medicamento veterinario está destinado a inmunizar contra la enfermedad ausente desde hace mucho tiempo en el territorio en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff induziert die Ausbildung einer akti- ven Immunität gegen die Newcastle-Krankheit, wie durch Testinfektionen nachgewiesen wurde.
La vacunación induce una inmunización activa contra la enfermedad de Newcastle, demostrada por desafío virulento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) die Krankheit, gegen die das Tierarzneimittel Immunität erzeugen soll, grundsätzlich in dem fraglichen Gebiet nicht vorkommt.
b) el medicamento veterinario está destinado a inmunizar contra una enfermedad ausente desde hace mucho tiempo en el territorio en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher besteht kein Zweifel, dass der Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität in korrekter Weise gestellt wurde.
Por consiguiente, no existe duda alguna de que se ha presentado el suplicatorio en la forma correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Verfassung der italienischen Republik, geändert durch Verfassungsgesetz Nr. 3 vom 29. Oktober 1993, Artikel 68 [Indemnität, Immunität]:
Constitu ción de la República Italiana, modificada por la Ley Constitucional n° 3 , de 29 de octubre de 1993, Art ículo 68 [Indemni zación , I n muni dad ]:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beschließt, die Immunität und Vorrechte von Martin Schulz und von Klaus-Heiner Lehne zu verteidigen (1.).
La nueva directiva sobre servicios de inversión será una realidad en esta legislatura y será de aplicación dentro de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat der Präsident die Angelegenheit jedoch an den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität überwiesen .
En realidad, el Presidente decidió transmitirla a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie beruhigt, das Befassungsschreiben wird dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität noch heute zugehen.
Esté tranquilo, el escrito de competencia ha sido enviado a la Comisión de Reglamento que lo recibirá hoy mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, obwohl ich gestern die Unlauterkeit der Münchner Staatsanwaltschaft nachgewiesen habe, stimmten 420 Abgeordnete für die Aufhebung meiner Immunität.
Señora Presidenta, a pesar de que ayer ya demostré la felonía del fiscal de Munich, 420 diputados han concedido el suplicatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trifft es zu, dass die Leitlinien nicht ausreichen, um Vereinbarungen, die Immunität vor dem Internationalen Strafgerichtshof gewähren, zu verhindern?
¿No es cierto que las directrices son en realidad demasiado débiles para cerrar la puerta a los acuerdos de impunidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rechtsauffassung hätte zwangsläufig dazu führen müssen, den Antrag zur Aufhebung der Immunität von Herrn Le Pen abzulehnen.
Nuestra jurisprudencia, pues, conducía indudablemente a un rechazo de la solicitud de concesión de suplicatorio para el Sr. Le Pen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie die Dinge anders sehen, wird der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität befaßt.
Si usted no lo interpreta del mismo modo, se consultará a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da betitelt der Ministerpräsident öffentlich die Opposition als politische terroristische Gruppe und ihre Anführer als Kriminelle mit Immunität.
El Primer Ministro califica públicamente de grupo terrorista a la oposición y llama criminales a sus dirigentes con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag der französischen Behörden auf Aufhebung der Immunität ging beim Parlament jedoch erst am 3. November 2010 ein.
Ahora bien, el Parlamento no recibió el suplicatorio de las autoridades francesas hasta el 3 de noviembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen insgesamt und in jedem Anwendungsjahr der Mitteilung gewährte die Kommission eine an Bedingungen geknüpfte Immunität? 3.
¿Cuál es el número de casos —en total y por cada año en que se ha aplicado la Comunicación— en que la Comisión ha concedido una oferta condicionada de dispensa de pago? 3.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Krankheit, gegen die das Tierarzneimittel Immunität erzeugen soll, grundsätzlich in dem fraglichen Gebiet nicht vorkommt.
el medicamento veterinario está destinado a inmunizar contra una enfermedad ausente desde hace mucho tiempo en el territorio en cuestión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff führt zur Ausbildung einer aktiven Immunität und einer serologischen Immunantwort gegen Infektiöse Bursitis und Mareksche Krankheit bei Hühnern.
La vacuna induce una inmunización activa y una respuesta serológica frente a la bursitis infecciosa aviar y a la enfermedad de Marek en pollitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) die Krankheit, gegen die das Tierarzneimittel Immunität erzeugen soll, grundsätzlich in dem fraglichen Gebiet nicht vorkommt.
b) el medicamento está destinado a inmunizar contra una enfermedad ausente desde hace mucho tiempo en el territorio en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem enthält es einen Birken-Extrakt, der die Haut nachhaltig mit Feuchtigkeit versorgt und die hauteigene Immunität verbessert.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich einstimmig dagegen ausgesprochen, die Immunität von Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) aufzuheben.
Por otro lado, el ponente refuerza las disposiciones sobre subcontratas y exige que las normas sobre estándares económicos, financieros y sociales se apliquen plenamente a las empresas subcontratistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag zur Aufhebung der Immunität wurde von der Staatsanwaltschaft beim Landgericht Frankfurt/M. gestellt und stützte sich auf den Vorwurf der Strafvereitelung (§ 258 deutsches Strafgesetzbuch).
También hace más estrictos los estándares relativos a la situación y sobre la capacidad profesional de los licitadores.
Korpustyp: EU DCEP
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
g bis) el mantenimiento de la salud animal se basará en el fomento de las defensas inmunológicas naturales y en la constitución de los animales, así como en la selección de las razas adecuadas y las prácticas de cría;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung des Parlaments wird am Dienstag über den Antrag abstimmen, die parlamentarische Immunität des österreichischen Abgeordneten Hans-Peter Martin aufzuheben.
La concentración del mercado de la auditoría en cuatro grandes empresas puede originar un riesgo excesivo, según un informe del diputado español Antonio Masip (S&D) que la Eurocámara votará el martes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollversammlung des Parlaments wird am Dienstag über den Antrag abstimmen, die parlamentarische Immunität des österreichischen Abgeordneten Hans-Peter Martin aufzuheben.
El Director General de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), Juan Somavia, debatirá el miércoles con los eurodiputados las consecuencias sociales de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
g bis) el mantenimiento de la salud animal se basará en el fomento de las defensas inmunológicas y en la constitución de los animales, así como en la selección de las razas adecuadas y las prácticas de cría;
Korpustyp: EU DCEP
Jannis Sakellariou, ehemaliges Mitglied des Parlaments, hat der Präsidentschaft einen Antrag auf Schutz seiner parlamentarischen Immunität in einem bei einem Athener Gericht erster Instanz anhängigen Gerichtsverfahren übermittelt.
Jannis Sakellariou, antiguo diputado al Parlamento, ha remitido a la Presidencia una demanda de amparo de su immunidad parlamentaria en un procedimiento judicial pendiente ante el Tribunal de Gran Instancia de Atenas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Las enmiendas insisten en la necesidad de cooperación recíproca entre Estados miembros para la eficacia de la lucha contra la corrupción y prevén que se fomente el intercambio de información sobre mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte es keine Rolle spielen, wer das Verfahren einleitet oder verfolgt, solange der Antrag auf Aufhebung der Immunität von der Staatsanwaltschaft des Justizministeriums vorgelegt wird.
Por tanto, no debería importar quién incoa o prosigue con la acusación, siempre y cuando sea la Fiscalía General del Ministerio de Justicia quien presente el suplicatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem scheint es, dass es vom Antrag auf Aufhebung der Immunität durch die Privatperson abhängig ist, ob der Staatsanwalt die Sache erfolgreich vor Gericht bringen kann.
Parece asimismo que la posibilidad de que el tribunal estime la demanda presentada por el acusador público dependería del suplicatorio del particular.
Korpustyp: EU DCEP
"Eine Aufhebung der Immunität kommt nicht in Frage, wenn die dem Mitglied zur Last gelegten Handlungen in Ausübung seines Amtes oder in unmittelbarem Zusammenhang damit erfolgten.
La comisión de Transporte del Parlamento insiste en que conceder al transporte de mercancías la categoría de "alta prioridad" puede influir negativamente en el transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Personen ohne Masern-Immunität können unabhängig von ihrem Immunstatus mit M-M-RVAXPRO gegen Mumps oder Röteln geimpft werden, wenn kein monovalenter Masern-Impfstoff zur Verfügung steht.
9 individuos que requieran una vacunación frente a sarampión pueden recibir M-M-RVAXPRO sin considerar su estado de inmunización frente a parotiditis o rubéola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu beachten, dass bei Patienten mit Faktor-IX-Hemkörpern möglicherweise ein erhöhtes Risiko der Anaphylaxe mit nachfolgender Immunität im Faktor IX besteht.
4 inhibidores del factor IX pueden tener un mayor riesgo de anafilaxia en las siguientes exposiciones al factor IX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Immunität wird auf die Nachkommen der Hennen übertragen, so dass die Masthühner vor einer Infektion mit den Bakterien dieses Typs geschützt sind.
La inmunización proporcionada por la vacuna se transmite a la progenie de la gallina, de manera que los pollos quedan protegidos frente a la infección por el mismo tipo de bacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valdemar Tomaševski hat dem Präsidenten im Anschluss an die ihn betreffende Entscheidung der litauischen staatlichen Ethik-Kommission einen Antrag auf Schutz seiner parlamentarischen Immunität übermittelt.
Valdemar Tomaševski ha remitido al Presidente una solicitud de protección de la independencia de su mandato de diputado al Parlamento Europeo a raíz de una decisión de la Comisión Principal de Ética Oficial de Lituania que le incumbe.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Fällen, in denen die Vorwürfe gegen einen Abgeordneten mit der Ausübung einer politischen Handlung zusammenhängen, wurde die Immunität nicht aufgehoben.
En todos los casos en que las acusaciones contra un diputado tienen relación con el ejercicio de su actividad política, se ha denegado el suplicatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten mir damals geantwortet, Herr Präsident, daß Sie die Frage an den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität verwiesen haben.
Usted me contestó, señor Presidente, que había trasladado el asunto a la Comisión de Reglamento.