Kahneman ist Psychologe. Er hat gezeigt, auf welche Weise Individuen sich systematisch weit weniger rational verhalten, als es ihnen orthodoxe Ökonomen unterstellen.
Kahneman, que es sicólogo, ha demostrado cómo las personas se comportan sistemáticamente de modos menos racionales que lo que creen los economistas ortodoxos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst, das auf größtmögliche Sicherheitsmaßnahmen achtende Individuum lässt die Deckung fallen, wenn er jemanden in seiner Muttersprache reden hört.
Incluso la persona con más conocimientos de seguridad a menudo baja la guardia cuando oye a alguien que habla su idioma.
Korpustyp: Untertitel
Stress ist nicht die unmittelbare Folge von Belastungen auf hilflose Individuen sondern ein komplexes Phänomen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab welchem Zeitpunkt war er ein Individuum und kein Transporterunfall?
¿ En qué momento se convirtió en una persona y dejó de ser un accidente?
Korpustyp: Untertitel
Zylinderputzer Zwittrigkeit Hermaphroditismus oder Zwittrigkeit bzw. Zwittertum bezeichnet in der Biologie das Vorkommen von doppelgeschlechtlichen Individuen.
Die Empfindlichkeit dieser Abhängigkeit variiert von Individuum zu Individuum. Für den maximalen Effekt sollte das Back on Track Gewebe im direkten Kontakt mit der Haut sein (falls erforderlich mit einem dünnen Baumwolltuch dazwischen).
Para obtener el máximo beneficio, la tela cerámica deberá estar en contacto directo con la piel (si es necesario, puede utilizarse alguna prenda de algodón que no sea gruesa entre la piel y el producto).
Das Gesetz sieht vor, dass die Verantwortung für kriminelle Handlungen beim Individuum liegt, nicht bei der Gemeinschaft.
El Estado de Derecho impone que la responsabilidad penal sea individual y no colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu Heiterem zu kommen, der neue Bürorekor…...für die Monatskommission vom Konto eines wohlhabenden Individuum…...geht an Bud Fox.
Ahora, algo para que se inspiren, el nuevo récord de la oficina de comisión bruta de un solo mes de las grandes cuentas personales va para Bud Fox.
Korpustyp: Untertitel
"Folglich ist jede freie Handlung ein Verbrechen, denn durch Verbrechen setzt sich das Individuum von der Maschinerie der Masse ab.
"Por lo tant…...cada acto libre es un crimen porque el crimen te destaca del rebañ…...y de la maquinaria de la sociedad masiva.
Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es sie. wenn jene Masse Fleisch. dieses zweibeinige Individuum. sich morgen in tausend Insekten verwandelt?
"¿Qué le importa al Creador que esta masa de carne" "aparezca mañana bajo la forma de mil insectos diversos?"
Korpustyp: Untertitel
Laut der moralischen Buchführung der Multikulturalisten zählt das Überleben der Gruppe mehr als die Rechte des Individuums.
La supervivencia del grupo cuenta más que los derechos individuales, a ojos de muchos multiculturalistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
Algunas estipulaciones de la ley alemana se basan en los principios éticos ampliamente compartidos del respeto por la autonomía y la privacidad individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Marktlogik der freien Entscheidung des Individuums ist geschäftig dabei, die soziale Logik vom Gemeinwesen zu zerstören.
La lógica del mercado sobre la elección individual ha estado destruyendo la lógica social de la comunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vielleicht ist das die perfekte Möglichkeit für dich ein besserer Freund zu werden, ein mehr mitfühlendes, sich sorgendes Individuum.
Pero quizás es la oportunidad perfect…...para convertirte en un mejor novi…...un sujeto más compasivo y cariñoso.
Korpustyp: Untertitel
Als Begründung sagten sie, die Rechte des Individuums würden nur geschützt, solange sie nicht mit Staatsinteressen in Konflikt treten.
Después de recluirme, dijeron que los derechos personales solo se protegerían si no discrepaban con el estado.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Grundlage für die Vereinbarung zur Zusammenarbeit waren der Fokus auf das Individuum und das akribische Streben nach Perfektion.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Bericht soll daher darauf hingewiesen werden, wie wir die grundlegenden Freiheiten des Individuums in einem Online-Umfeld am besten schützen und fördern können.
Por consiguiente, el presente informe trata de poner de relieve el modo de optimizar la protección y la defensa de las libertades fundamentales en un entorno en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseit…braucht es schon ein sehr gestörtes Individuum um sich eine solche bizarre Geschichte auszudenken um den Beamten, der ihn verhaftet hat, zu diskreditieren.
Por otro lado, haría falta un tío muy chalado para inventar un…excusa tan extraña para desacreditar al oficial que lo arresta.
Korpustyp: Untertitel
Bei aller Professionalität und Kommerzialisierung darf aber die Bedeutung des Sports in der Gesellschaft und für das Individuum nicht in Vergessenheit geraten.
Sin embargo, no debe olvidarse la importancia del deporte y del ejercicio físico, tanto en la sociedad como a nivel individual, bajo la presión de la profesionalidad y la comercialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als im Bericht Pirker, einem Ausdruck für unverhohlenen Arbeitskraftimperialismus, wird im Bericht Evans das verfolgte Individuum in den Mittelpunkt gestellt.
A diferencia del informe del Sr. Pirker, que refleja un imperialismo apenas velado de la mano de obra, el informe coloca en el centro al hombre perseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist für die Entwicklung und Freiheit des Individuums wichtiger, als eine Arbeit zu haben und sich selbst versorgen zu können.
No hay nada más importante para el desarrollo individual y para la libertad que tener un empleo y poder ganarse el sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeschickt und trügerisch, eine Ethik des Lebens, die dem Tier- und Pflanzenreich und dem Individuum gemeinsam ist, zu schaffen.
Es torpe y engañoso intentar presentar una ética de los seres vivos común a los animales, a los vegetales y al hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber keine Treffer mit einem Individuum, aber es gibt genetische Merkmale, die zeigen, dass es definitiv das Blut eines "Falt-Menschen" ist.
- Sin coincidencias con un individu…...pero los marcadores genéticos, indican definitivament…...que es la sangre de un plegable.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist jedoch, dass der Vormarsch der Demokratie historisch betrachtet die Aushöhlung gemeinsamer Werte und eine zunehmende Autonomie des Individuums mit sich gebracht hat.
Pero el hecho es que el avance de la democracia históricamente ha implicado la erosión de los valores comunes y el aumento de la autonomía individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Ära wachsender Befürchtungen über den religiösen Fundamentalismus müssen freiheitlich-demokratische Institutionen ihre Rolle als Beschützer der Rechte des Individuums für alle bekräftigen.
En una era de preocupaciones crecientes sobre el fundamentalismo religioso, las instituciones democráticas liberales deben reafirmar su papel en la protección de los derechos individuales para todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist die Auflistung einer ganzen Reihe von post-utopischen Werten, die eine stärkere Betonung der Freiheit des Individuums und seiner persönlichen Verantwortung mit einschließt.
El resultado es una letanía de valores post-utópicos que incluyen un énfasis más marcado en la libertad individual y la responsabilidad personal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Faszinierende dabei: Das einzelne Tier bleibt im Schwarm Individuum und handelt doch im Einklang mit seinen Artgenossen als Teil einer intelligenten Einheit.
Cada uno de nosotros responde a los elevados niveles de estrés de manera diferente, por lo que es vital que sepas y aprendas a identificar las señales de tu propio cuerpo.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Außerdem hängen die enzymatischen und genetischen Aktivitäten im Organismus von der kontinuierlichen Remethylierung der DNA ab, was das Individuum vor einem umfangreichen Sortiment an degenerativen Erkrankungen schützt.
Además, las actividades enzimáticas y genéticas del organismo dependen de la remetilación continua del ADN, lo que protege a la perdona de un amplio abanico de enfermedades degenerativas.
In Jugendlichen ein Bewusstsein wecken für die Bedeutung der Verantwortung jedes einzelnen Individuums und der Veränderung von Verhalten bei der Auflösung vonKonflikten und der Reduzierung von Gewalt.
Concientizar a los jóvenes de la importancia de asumir la responsabilidad individual y el cambio de comportamiento en la resolución de conflictos y reducción de la violencia.
Durch diese Studien und seine eigene Erfahrung, erkannte Acton die Gefahren, die dem Gewissen des Individuums durch jede Art von religiöser oder politischer Verfolgung drohen.
De hecho, su conclusión más importante en su trabajo es que la libertad política es la condición esencial y a la vez guardián de la libertad religiosa.
Durch diese Studien und seine eigene Erfahrung, erkannte Acton die Gefahren, die dem Gewissen des Individuums durch jede Art von religiöser oder politischer Verfolgung drohen.
A través de sus estudios y de su propia experiencia, Acton tomó aguda conciencia del peligro que cualquier persecución, política o religiosa, trae consigo para la conciencia individual.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Er argumentierte, dass die Kirche treu ihren Auftrag erfüllt, indem sie wissenschaftliche, geschichtliche und philosophische Wahrheiten erkundet und die Freiheit des Individuums auf politischem Gebiet unterstützt.
Él sostenía que la Iglesia cumple fielmente su misión alentando la bÏsqueda de la verdad científica, histórica y filosófica y promoviendo la libertad individual en el mundo de la política.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Versöhnung zwischen Staat und Kirche, veranlasst durch den Demiurgen…der den Mitgliedern von Staat und Kirche diesen Auftrag gab…verlangt eiserne Disziplin und kann sogar Anspruch haben…in die Lebensform eines jeden Individuums einzugreifen.
Pero esa recopilación Estado-lglesia se consigue a travé…...del Demiurgo que establece el orden entre Estado e Iglesia Requiere una férrea disciplina y el derecho a interveni…en todos los aspectos de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich kommen von ganz unterschiedlichen Punkten des politischen Spektrums, aber im Petitionsausschuss haben wir alle das Gefühl, dass wir ungeachtet der Nationalität oder der politischen Auffassung ein gemeinsames Interesse zu teilen, nämlich den Schutz der Rechte des Individuums.
Ella y yo procedemos de puntos bastante distantes en el espectro político, pero en la Comisión de Peticiones todos sentimos que compartimos un interés común, con independencia de la nacionalidad o de la política, que es la protección de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Migration entsteht durch große Unterschiede zwischen Arm und Reich in der Welt, aber sie stellt nur für das Individuum, nicht für die Menschheit als Ganzes eine Lösung dar.
- (NL) Las grandes diferencias entre ricos y pobres que se registran en el mundo fomentan la migración. Sin embargo, este fenómeno no aporta más que una solución individual y no beneficia a la humanidad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Passivrauchen und das allgemeine Rauchverbot betrifft, so lautet ein guter liberaler Grundsatz, dass die persönliche Freiheit des Individuums dort aufhört, wo die Freiheit des Anderen beginnt - und was könnte diesen Grundsatz deutlicher veranschaulichen als das ungewollte Passivrauchen?
Con respecto al tabaquismo pasivo y la prohibición del consumo de tabaco en general, un firme principio liberal afirma que la libertad personal acaba donde empieza la de los demás, y ¿cómo se puede ilustrar más claramente este principio que oponiéndose al tabaquismo pasivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Sache absolut klar ist, müssen Sie wissen, daß ich eigens in den Vatikan eingeladen wurde, um meine Meinung zu diesem Besuch zu äußern, aber ich tat dies als Individuum und als Bürger.
Y para que le quede rotundamente claro, sepa usted que he sido invitado particularmente al Vaticano para dar mi opinión a propósito de esta visita, pero lo he hecho a título individual y a título de ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommunikative Kompetenz ergibt sich aus dem Erwerb der Muttersprache, der untrennbar mit der Entwicklung der kognitiven Fähigkeit des Individuums zur Interpretation der Welt und zum Umgang mit anderen verknüpft ist.
La competencia comunicativa resulta de la adquisición de la lengua materna, la cual está vinculada intrínsecamente al desarrollo de una capacidad cognitiva individual de interpretar el mundo y relacionarse con los otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
…on su actitud, sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Grüne Partei ist eine politische Kraft, die durch ihr Engagement für ökologische Verantwortung, die Freiheit des Individuums, eine integrative Demokratie, Vielfalt, die Gleichstellung der Geschlechter, eine weltweite nachhaltige Entwicklung und Gewaltfreiheit klar erkennbar ist.
ES
El Partido Verde Europeo es una fuerza política que se distingue claramente por su compromiso por la responsabilidad medioambiental, la libertad individual, la democracia inclusiva, la diversidad, la igualdad entre hombres y mujeres, el desarrollo sostenible a nivel mundial y la no violencia.
ES
Er beschreibt eine arabische Welt, die anderen Regionen bei wichtigen Messgrößen wie der Freiheit des Individuums und der Gleichstellung der Frau sowie bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung hinterherhinkt.
Ese informe describe a un mundo árabe que se está retrasando frente a otras regiones en asuntos clave como la libertad individual y la igualdad de las mujeres, así como en el desarrollo económico y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Entwurf für den Pavillon heisst «balancity» und macht die Lebensqualität und Gestaltungskraft von Städten spürbar, in denen Gegensätze wie Innovation und Tradition, Gemeinschaft und Individuum, im Gleichgewicht sind.
ES
El proyecto para el pabellón se llama «equilibrio» y hace perceptible la calidad de vida y la fuerza creadora de las ciudades en las que los contrastes como innovación y tradición, colectividad e individualidad se encuentran en equilibrio.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die erste arabische Konstitution wurde hier 1861 entworfen, der Fortschritt wurde durch Bourguiba vor allem durch den Code zum Status des Individuum, einer Gewerschaftstradition und in jüngsten Jahren durch den Beginn der Revolutionen in der arabischen Welt vorangetrieben.
al inicio con la primera constitución árabe escrita en 1861, luego con el progreso provocado por Bourguiba, en particular el referente al código de estado personal que es una tradición sindical y más recientemente con el inicio de las revoluciones en el mundo árabe.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Bezug auf die leider immer noch häufig auftretende Gewalt gegen Frauen, Zwangsprostitution und den mit ihr in Zusammenhang stehenden Menschenhandel, fordert das Parlament eindringlich, rechtliche Maßnahmen zu verstärken und sie "als unverzichtbares Erfordernis zur Achtung der Rechte des Individuums" einzustufen.
En concreto, se proponen las siguientes medidas: - Garantizar que el coste de maternidad y de la paternidad no corra a cargo de la empresa, con el fin de erradicar comportamientos discriminatorios en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mehr länger nur auf eine kurzfristige Stabilität konzentrieren, die auf Kosten der besten Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger geht, indem wir sie dauerhaft verteidigen, und die letztendlich auch auf Kosten der Freiheit des Individuums und des Kollektivs geht, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Rechten von Frauen.
Ya no podemos seguir centrándonos en la estabilidad a corto plazo en detrimento de los intereses de nuestros ciudadanos, de su constante defensa y de su libertad individual y colectiva, con una atención especial sobre los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat wird zeigen, dass die Angeklagte nicht nur den gefühllosesten, wohl durchdachtesten Mord der letzten Zeit begangen hat, sondern auch ein durch und durch selbstsüchtiges Individuum ist, das sich zynisch hinter einer Behinderung versteckt und für niemand anders als sich selbst Zuneigung empfindet.
El fiscal mostrar…...que la acusada no sólo perpetr…...el homicidio más insensible y mejor planead…...de estos tiempo…...sino que también es una person…...básicamente egoíst…...que se esconde cínicamente bajo un impedimento físic…...para lograr que sólo le tengan lástima a ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zeigen, dass die Angeklagte nicht nur den herzlosesten, wohldurchdachtesten Mord der letzten Zeit begangen hat, sondern auch ein durch und durch selbstsüchtiges Individuum ist, das sich zynisch hinter einer Behinderung versteckt und für keinen anderen außer für sich selbst Mitleid empfindet.
El fiscal mostrar…...que la acusada no sólo perpetr…...el homicidio más insensible y mejor planead…...de estos tiempo…...sino que también es una person…...básicamente egoíst…...que se esconde cínicamente bajo un impedimento físic…...para lograr que sólo le tengan lástima a ella.
Korpustyp: Untertitel
Wie will der Rat handeln, um sich nicht der technologischen Mitwirkung an diesem neuen „Tien An Men der Informatik“ schuldig zu machen, da das Vorgehen der Regierung in offenkundigem Widerspruch zu den politischen und bürgerlichen Rechten des Individuums steht, die das Fundament der Europäischen Union bilden.
¿Qué medidas piensa tomar para no participar en el ámbito tecnológico en esta nueva «Tien An Men informática», que contrasta claramente con las libertades políticas y civiles individuales que constituyen la base de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission handeln, um sich nicht der technologischen Mitwirkung an diesem neuen „Tien An Men der Informatik“ schuldig zu machen, da das Vorgehen der Regierung in offenkundigem Widerspruch zu den politischen und bürgerlichen Rechten des Individuums steht, die das Fundament der Europäischen Union bilden.
¿Qué medidas piensa tomar para no participar en el ámbito tecnológico en esta nueva «Tien An Men informática», que contrasta claramente con las libertades políticas y civiles individuales que constituyen la base de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zivilisation ist eine, die den Egoismus zugunsten der eigenen Familie und Gruppe akzeptiert, die mit wenigen Ausnahmen die Autonomie des Individuums in Fragen der Moral anerkennt und die Gotteslästerung, Kritik an der Autorität und sogar zivilen Ungehorsam als grundlegende Freiheiten betrachtet.
La nuestra es una civilización que acepta el egoísmo frente a la familia y el grupo al que uno pertenece; que tolera, con pocas excepciones, la autonomía en cuestiones morales; y que considera que la blasfemia, la crítica a la autoridad e incluso la desobediencia civil son libertades fundamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war ich besorgter um die graue Zone, in der ich eine Art Regenbogen-Zone der Wahrheit sah, und die es mir erlaubte, jenseits der undifferenzierten Dunkelheit die Facetten des Individuums zu suchen und so beunruhigende Nuancen in die scheinbare Uniformität einer extremen Situation einzuführen.
Estaba, de hecho, más preocupado con la zona gris en la que ví algo así como una zona de arcoiris de veracidad, permitiéndome buscar características individuales más allá de la obscuridad indistinta e introducir de tal manera inquietantes matices en la aparente uniformidad de la situación extrema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Seite von Hayek, seinem Kollegen an der University of Chicago, startete Friedman einen stärker allgemeinen Angriff auf den Keynesianismus, wobei er argumentierte, dass von jeder Regierung, der man es gestatte, die Wirtschaft im Namen der Gleichheit zu regulieren, eine Gefahr für die Freiheit des Individuums ausgehe.
Junto con Hayek, su colega en la Universidad de Chicago, Friedman lanzó un ataque intelectual más general contra el keynesianismo, con el argumento de que cualquier gobierno que permitiera regular la economía en nombre de la igualdad planteaba una amenaza para la libertad individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte keineswegs sein Wesen und seine Vorlieben ändern, um ja nicht wie ein Sith zu wirken – Schwarz ist schließlich immer im Trend und schmeichelt der Figur. Vorsicht ist aber geboten, wenn ein zwielichtiges Individuum versucht, dich umzutaufen und dazu einen neuen Namen vorschlägt, der mit „Darth“ anfängt.
No cambies quién eres ni lo que te gusta por evitar caer en el molde de los Sith (el negro siempre está de moda y es bastante halagador), pero tal vez es mejor no escuchar cuando un tipo sospechoso te trata de dar un nuevo nombre que empieza con “Darth”.