linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inkraftsetzen ejecución 2
. .

Verwendungsbeispiele

Inkraftsetzen ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
sobre la ejecución de partes del acervo de Schengen por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2004/926/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 über das Inkraftsetzen von Teilen des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland (ABl. L 395 vom 31.12.2004, S. 70).
Decisión 2004/926/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 2004, sobre la ejecución de partes del acervo de Schengen por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (DO L 395 de 31.12.2004, p. 70).
   Korpustyp: EU DGT-TM

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inkraftsetzen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inkraftsetzen der Rechtsvorschriften über Unternehmensführung.
Aplicar la legislación sobre gestión empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkraftsetzen und Beginn der Anwendung des Gesetzes über die finanzielle Umstrukturierung.
Aprobar y empezar a aplicar la Ley de Reestructuración Financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksame Menschenrechtsbestimmungen Verabschiedung und Inkraftsetzen der noch ausstehenden Rechtsvorschriften zur Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen.
Disposiciones eficaces sobre derechos humanos Adoptar y aplicar la legislación pendiente que regula el regreso de los refugiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Inkraftsetzen dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften halten die betreffenden Mitgliedstaaten Erdölvorräte, die den täglichen Durchschnittsnettoeinfuhren für 81 Tage entsprechen.
Hasta que dichos Estados miembros no hayan puesto en vigor dichas medidas, mantendrán las reservas de petróleo correspondientes a 81 días de importaciones netas diarias medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positive Seite versuche ich deshalb in dem Inkraftsetzen von Artikel 5 des NATO-Vertrags zu sehen, nämlich ein Zeichen der Solidarität.
Eso es también lo positivo que intento sacar de la puesta en marcha del artículo 5 del Tratado de la OTAN: que se vea como una muestra de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berlusconi sagt: "Andere Nationen haben 2004 als Termin für das Inkraftsetzen des Europäischen Haftbefehls genannt, obwohl es auch später werden könnte ".
El Sr. Berlusconi dice que "otros países han fijado como plazo para la entrada en vigor de la orden de detención europea el año 2004, aunque también se podría retrasar" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind das Verfahren für das Inkraftsetzen der Strategie und die Tatsache, dass möglicherweise zusätzliche finanzielle Instrumente geschaffen werden müssen, weitere wichtige Themen.
En mi opinión, existe otra cuestión importante relativa al proceso de puesta en funcionamiento de la estrategia y a la posibilidad de que puede ser preciso crear instrumentos financieros adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die Prüfung der Auswirkungen auf die Unternehmungen nach dem Inkraftsetzen der Vorschriften, d.h. eine Evaluierung sollte in Zukunft durch den Wirtschafts- und Sozialausschuß noch weit intensiver betrieben werden.
En tercer lugar, en el futuro, la Comisión de Asuntos Económicos y Sociales debería ocuparse mucho más intensamente de la evaluación del impacto sobre las empresas tras la entrada en vigor de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Inkraftsetzen des Vertrags von Lissabon verfügt die Europäische Union nun über eine verbesserte und kohäsivere institutionelle Identität und über ein Mandat, um auf der Weltbühne effektiver zu handeln.
Con la entrada del Tratado de Lisboa, la Unión Europea cuenta ahora con una identidad institucional mejorada y más cohesionada, y con un mandato para actuar con más eficacia en la escena mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem die grundsätzliche Frage: Wird im Rat überlegt, wie man verhindern kann, daß es durch das Inkraftsetzen der Binnenmarktregeln bei den Erweiterungskandidaten zu einer Abwanderung von Billiglohnarbeitskräften in Hochlohnländer kommt?
A pesar de todo, la cuestión de principios: ¿Se está pensando en el Consejo cómo se puede evitar que por la entrada en vigor de las reglas del mercado interior se produzca en los candidatos a la adhesión una emigración de la mano de obra barata a los países de salarios altos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei und die Gemeinschaft („die Parteien“) sind sich darüber einig, dass Artikel 9 des Beschlusses Nr. 1/95 die Schaffung der zum Inkraftsetzen der betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakte notwendige Verwaltungsinfrastruktur und das kontinuierliche und reibungslose Funktionieren jener Infrastruktur erfordert.
Turquía y la Comunidad («las Partes») acuerdan que el artículo 9 de la Decisión no 1/95 requiere el establecimiento de la infraestructura administrativa necesaria para garantizar la puesta en vigor del acto o actos comunitarios en cuestión y el funcionamiento continuo y plenamente efectivo de esa infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien sich gegenseitig den Abschluss der für das Inkraftsetzen dieses Abkommens erforderlichen Verfahren angezeigt haben.
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en la que las Partes Contratantes se hayan notificado mutuamente la conclusión de los procedimientos necesarios para ponerlo en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Veröffentlichung der Fundstelle der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union den Endtermin für das Inkraftsetzen der in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen.
Una vez publicada la referencia a la norma europea sobre facturación electrónica, la Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha definitiva para la entrada en vigor de las medidas a que hace referencia el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat den Bericht sehr sorgfältig geprüft, und wir sind zu dem Schluß gekommen, daß es sich um ein technisches Inkraftsetzen der Vereinbarung, die das Parlament zur parlamentarischen Immunität unterzeichnet hat, handelt, und die Vorrechte nicht ohne ein angemessenes Verfahren aufgehoben werden.
Mi Grupo ha examinado muy minuciosamente el informe y hemos llegado a la conclusión de que se trata de la materialización técnica del acuerdo que firmó el Parlamento en relación con la inmunidad parlamentaria, y de que no se anularán los privilegios sin haberse seguido el procedimiento prescrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Stillstand zu überwinden, legte Dänemark im Februar 1999 den Entwurf einer gemeinsamen Aktion vor (der nach Inkraftsetzen des Vertrags von Amsterdam als Entwurf für einen Rahmenbeschluss erneut vorgelegt wurde), der in verkürzter Form verschiedene Vorschläge aus dem erwähnten Übereinkommen übernahm.
Para superar esta fase de estancamiento, Dinamarca presentó en febrero de 1999 un proyecto de acción común (transformado en proyecto de decisión marco a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam) que, aunque de forma reducida, recogía algunas propuestas contenidas en dicho Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP