linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insertion inserción 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Insert inserto 12
.
Parasol-Insertion . .
Insert-Schnitt .
Insert für Parodontaltaschen .

Insert inserto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Gefahr ist sehr gering, wenn der Vektor/das Insert nicht selbsttransmissibel und wenig mobilisierbar ist.
El riesgo es muy escaso si el vector y el inserto no son autotransmisibles y son escasamente movilizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insert filmten wir drei Monate nach Ende der Dreharbeiten.
Ese inserto se rodó en un plató tres meses después del rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Pflanze, in denen das eingeführte Insert/die veränderten Sequenzen exprimiert wird/werden.
Partes de la planta en que se expresan el inserto o las secuencias modificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er machte es am Set und wir nahmen es rein. Das Insert drehten wir Monate später, um die Szene abzuschließen.
Lo hicimos en el plató, así que lo usamos y luego rodamos este inserto varios meses después para ayudar a concluir la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Teile der Pflanze, in denen das Insert exprimiert wird.
Partes de la planta en que se expresa el inserto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb drehten wir das Insert mit den Schrauben.
Rodamos el inserto de los tornillos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vektor und das Insert dürfen keine Resistenz-Marker auf den GVM übertragen, wenn dadurch die Behandlung einer Krankheit beeinträchtigt werden könnte.
Ni el vector ni el inserto deben transferir al MMG marcadores de resistencia si ésta puede afectar al tratamiento terapéutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Insert drehten wir nachträglich, weil die Zuschauer nicht verstanden, dass Bear die Schrauben gelockert hatte, damit Delroy irgendwann abstürzte.
El inserto de los tornillos se rodó luego, porque mucha gente no entendió que el personaje de Bear había quitado los tornillos para que Delroy se cayera por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Insert darf nicht durch die Anwesenheit von zum Beispiel übertragbaren proviralen Sequenzen oder sonstigen funktionellen Transpositionssequenzen mobilisiert werden können.
El inserto no debe ser movilizable, por ejemplo, debido a la presencia de secuencias de provirus transferibles u otras secuencias funcionales de transposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine optimale Ausgangslage für die Identifizierung der Gene im GVM ist dann gegeben, wenn die vollständige Nukleotidsequenz von Vektor und Insert bekannt sind.
La mejor forma de identificar los genes del MMG es conocer la secuencia completa de nucleótidos del vector y del inserto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insertion"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angaben zur Expression des Inserts
Información sobre la expresión del inserto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten witzige Inserts geplant.
Había varios insertos muy buenos.
   Korpustyp: Untertitel
+ OJ: Please insert the number ║. + gewahrt ist.
+ DO: Insértese el número ║. + .
   Korpustyp: EU DCEP
Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts
Número de ejemplar de todos los insertos detectables, ya sean completos o parciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Expression des/der Inserts:
Información sobre la expresión del inserto o los insertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insert the text shown in the image*
Insertar el texto de la imagen*
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Teile der Pflanze, in denen das Insert exprimiert wird.
Partes de la planta en que se expresa el inserto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insert filmten wir drei Monate nach Ende der Dreharbeiten.
Ese inserto se rodó en un plató tres meses después del rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb drehten wir das Insert mit den Schrauben.
Rodamos el inserto de los tornillos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Funktion Insert/Reference/Footnote zu verwenden. ES
Hay que utilizar exclusivamente la función Insertar/Referencia/Nota al pie. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Insert dinamically die Virtuemart Produkte gekauft und die Auftrags-ID
Insertar dinámicamente los productos Virtuemart compran y la identificación de la orden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
insert Ereignisse aus redEvent Plugin in der Liste der Plugins.
insertar eventos de redEvent plug-in en la lista de plugins.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Zykluszeit durch Einlegen der Inserts während des Schäumprozesses
Tiempos cortos de ciclo ya que los insertos se pueden poner durante el proceso de moldeado
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
+ OJ: Please insert the number ║. + oder des Artikels 11 der vorliegenden Richtlinie .
+ DO: Insértese el número ║. + + o el del artículo 11 de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Funktion der für die Insertion vorgesehenen Nukleinsäure-Region(en) umfassen folgende Elemente:
La información sobre la función de la región o regiones del ácido nucleico que vayan a insertarse incluirá los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichere Verwendungsgeschichte des Genprodukts/der Genprodukte, die aus den für die Insertion vorgesehenen Regionen entstehen;
el historial de utilización segura del producto o los productos génicos procedentes de las regiones que vayan a insertarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Kopienzahl des Inserts können auch ergänzende Verfahren verwendet werden (beispielsweise Echtzeit-PCR);
Para determinar el número de copias del inserto, podrán utilizarse también métodos complementarios (como la RCP en tiempo real).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Entwicklung der Expression des Inserts im Verlauf des Lebenszyklus der Pflanze.
Información sobre la expresión del desarrollo del inserto durante el ciclo biológico de la planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Pflanze, in denen das eingeführte Insert/die veränderten Sequenzen exprimiert wird/werden.
Partes de la planta en que se expresan el inserto o las secuencias modificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genetische Stabilität des Inserts und phänotypische Stabilität der genetisch veränderten Pflanze
Estabilidad genética del inserto y estabilidad fenotípica de la planta modificada genéticamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bold in the body of the text indicates where the ECB proposes inserting new text .
Las palabras en negrita son las que el BCE propone como nuevo texto .
   Korpustyp: Allgemein
So!Wenn nun jemand versucht, ihren Server wieder hochzufahren, dann sieht er nur dieses Insert.
Si un intruso intenta reinicializar sus servidores o acceder a los dato…...siempre obtendrá esta pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahr ist sehr gering, wenn der Vektor/das Insert nicht selbsttransmissibel und wenig mobilisierbar ist.
El riesgo es muy escaso si el vector y el inserto no son autotransmisibles y son escasamente movilizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweites Argument wird der {insert}-Funktion das Smarty-Objekt selbst übergeben.
El objeto Smarty es pasado como segundo argumento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit 'insert-your-favourite-Editor-here .xinitrc' öffnen und die folgende Zeile hinzufügen:
En ese caso, tu fichero .xinitrc tendría la siguiente línea para arrancar Enlightenment con el tema Neuromancer:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das clevere Cold Weather Insert aus Fleece hält nicht nur dein Baby warm, sondern auch dich DE
mientras que el cobertor protege al bebé, el peto ultrasuave mantiene su cuello caliente y cómodo. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Shuttle-Prinzip erlaubt eine Bestückung der Inserts, manuell oder auch automatisiert, während der Schäumprozess abläuft.
El principio Shuttle permite la colocación de insertos, a mano o automáticamente, durante el proceso de moldeado.
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Subzelluläre Lokalisierung(en) des/r Inserts (Zellkern, Chloroplasten, Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung
Localización subcelular del inserto o los insertos (núcleo, cloroplastos, mitocondrias, o mantenidos en una forma no integrada), y métodos de determinación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Kopienzahl aller nachweisbaren (vollständigen und partiellen) Inserts; diese werden üblicherweise mit der Southern-Analyse bestimmt.
El tamaño y el número de copias de todos los insertos detectables, tanto completos como parciales; esto se determina normalmente mediante análisis de Southern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insert darf nicht durch die Anwesenheit von zum Beispiel übertragbaren proviralen Sequenzen oder sonstigen funktionellen Transpositionssequenzen mobilisiert werden können.
El inserto no debe ser movilizable, por ejemplo, debido a la presencia de secuencias de provirus transferibles u otras secuencias funcionales de transposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Er machte es am Set und wir nahmen es rein. Das Insert drehten wir Monate später, um die Szene abzuschließen.
Lo hicimos en el plató, así que lo usamos y luego rodamos este inserto varios meses después para ayudar a concluir la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Insert drehten wir nachträglich, weil die Zuschauer nicht verstanden, dass Bear die Schrauben gelockert hatte, damit Delroy irgendwann abstürzte.
El inserto de los tornillos se rodó luego, porque mucha gente no entendió que el personaje de Bear había quitado los tornillos para que Delroy se cayera por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit dem All Weather Cover ist das Cold Weather Insert ideal für die ganzjährige Nutzung. DE
En combinación con el cobertor All Weather, resulta ideal para todo el año. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2- Füge Dein ausgewähltes Bild mit dem Menü Insert ein (die Bilder haben die Namen der Ersteller oder ihres Gegenstandes)! BE
"XXXXEuro" 2 - Inserta la imagen que has elegido usando el menú Insertar (las imágenes llevan los nombres de sus autores o de su tema). BE
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: Webseite
Hormonimplantate und Levonorgestrel-freisetzende Intrauterinpessare sind zum Zeitpunkt der Insertion mit einem erhöhten Risiko für Infektionen sowie mit unregelmäßigen Vaginalblutungen assoziiert.
Los implantes y los sistemas de liberación intrauterinos de levonorgestrel se asocian con un mayor riesgo de infección en el momento de la colocación y con hemorragia vaginal irregular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Tabelle, in der jede Plasmid-/Vektorkomponente (einschließlich der für die Insertion vorgesehene Region) unter Angabe ihrer Größe, Herkunft und geplanten Funktion gekennzeichnet ist.
un cuadro en el que se identifique cada componente del plásmido/vector (incluida la región que vaya a insertarse), su tamaño, origen y función prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der für die Transformation verwendeten Nukleinsäure(n), Größe und geplante Funktion jedes einzelnen konstituierenden Fragments der für die Insertion vorgesehenen Region
Origen del ácido nucleico o los ácidos nucleicos utilizados para la transformación, tamaño y función prevista de cada fragmento componente de la región que vaya a insertarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Sequenz der zur Insertion bestimmten Nukleinsäure(n), einschließlich Informationen zu jeder absichtlicher Veränderung der entsprechenden Sequenz(en) in dem Spenderorganismus/den Spenderorganismen;
la secuencia completa del ácido nucleico o los ácidos nucleicos que vaya a insertarse, incluida la información sobre cualquier alteración voluntaria de la secuencia o secuencias correspondientes del organismo u organismos donantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
subzelluläre Lokalisierung(en) des/der Inserts (Zellkern, Chloroplasten oder Mitochondrien oder in nicht integrierter Form) und Verfahren zu dessen/deren Bestimmung;
Localización subcelular del inserto o los insertos (núcleo, cloroplastos, mitocondrias, o mantenidos en una forma no integrada), y métodos de determinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern aufgrund der Beschaffenheit des Inserts erforderlich (beispielsweise bei Gen-Silencing oder wenn biochemische Übertragungswege gezielt verändert wurden), sind bestimmte RNA oder Metaboliten zu analysieren.
Cuando esté justificado por la naturaleza del inserto (como los enfoques de silenciamiento o en caso de que se hayan modificado rutas bioquímicas intencionalmente), deberán analizarse el ARN o los ARN o los metabolitos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Vergleichs werden die Sequenzen der Inserts und die flankierenden Regionen von GV-Pflanzen mit einem Einzelereignis mit denen von Pflanzen mit kombinierten Transformationsereignissen verglichen.
Las comparaciones deberán incluir comparaciones de secuencias de los insertos y las regiones flanqueadoras obtenidas a partir de plantas modificadas genéticamente que contienen un evento de transformación único y plantas que contienen eventos de transformación apilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die molekulare Charakterisierung werden Daten zur Struktur und Expression des/der Inserts sowie zur Stabilität des/der angestrebten Merkmals/Merkmale vorgelegt.
La caracterización molecular deberá proporcionar datos sobre la estructura y la expresión del inserto o los insertos, así como sobre la estabilidad del rasgo o los rasgos intencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der für die Transformation verwendeten Spender-Nukleinsäure(n), Größe und geplante Funktion jedes einzelnen konstituierenden Fragments der für die Insertion vorgesehenen Region.
Origen del donante del ácido nucleico o los ácidos nucleicos utilizados para la transformación, tamaño y función prevista de cada fragmento componente de la región que vaya a insertarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Kontrollproben beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der die Kontrollproben hergestellt wurden, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
La información que acompañe a las muestras de control deberá incluir datos sobre la reproducción de la planta que se haya utilizado para la producción de las muestras de control y sobre la cigosidad del inserto o insertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wettbewerbsfirma mit größerer Belegschaft, höheren Werbeausgaben und Gemeinkosten, mehreren Zweigstellen wird höhere Fahrzeugpreise verlangen im Gegensatz zu Gruppen ohne Personal, ohne Zweigstellen und ohne Insertion.
la competencia que tiene más empleados, mayores costes de publicidad, sucursales y gastos generales de la empresa tendrá el precio del coche más alto y por el contrario, las empresas que no tienen empleados, sucursales y no pagan anuncios van a tener un precio más bajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine optimale Ausgangslage für die Identifizierung der Gene im GVM ist dann gegeben, wenn die vollständige Nukleotidsequenz von Vektor und Insert bekannt sind.
La mejor forma de identificar los genes del MMG es conocer la secuencia completa de nucleótidos del vector y del inserto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Vektor und das Insert im erzeugten GVM exprimiert, dürfen von dem Genprodukt keine biologischen Aktivitäten mit Bildung von wichtigen Allergenen ausgehen.
Si el vector y el inserto se expresan en el MMG final, el producto génico no debe presentar ninguna actividad biológica capaz de generar alergenos importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vektor und das Insert dürfen keine Resistenz-Marker auf den GVM übertragen, wenn dadurch die Behandlung einer Krankheit beeinträchtigt werden könnte.
Ni el vector ni el inserto deben transferir al MMG marcadores de resistencia si ésta puede afectar al tratamiento terapéutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verwenden einen Filter, um die gewünschte Kategorie von Blog-Posts zu bringen, dann klicken Sie auf einen von ihnen, die den "Insert Tag" Feld in AcyMailing auffüllt.
Nosotros usamos un filtro para que aparezca la categoría deseada de las entradas del blog, a continuación, haga clic en uno de ellos, que rellena el campo "Insertar etiqueta" en AcyMailing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein verbesserter Mixer hilft bei der Verwaltung der Mix-Sessions, effizienter und mit erhöhter Sichtbarkeit im Signalfluss und Dynamik und mit schnelleren Wegen, um Kanal-Inserts zu manipulieren.
Una mejor Mixer ayuda a gestionar sesiones de mezcla de manera más eficiente, con mayor visibilidad de flujo de la señal y de la dinámica y las formas más rápidas de manipular inserciones de canal.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Transposition des Nervus alveolaris inferior ermöglicht die Freilegung eines Knochenbereichs im Seitenzahnbereich des Unterkiefers, der zur Insertion von Implantaten genutzt werden kann. DE
La literalización del nervio alveolar inferior permite liberal una zona ósea en la mandíbula posterior para una posterior colocación de implantes. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel stellen wir das BLC2021 PC Bay Insert (zum Einbau in einen PC Laufwerkschacht) vor, das sehr einfach zu installieren ist.
Presentamos en este artículo el BCL2021 porque es muy fácil de instalar y viene provisto de todos los cables necesarios para ser conectado al ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, das Buch verleiht einen allgemeinen Einblick in die wichtigsten SQL Befehle wie SELECT, UPDATE, INSERT, data oder auch CREATE zum Erzeugen einer Datenbank.
Bueno, el libro provee los comandos SQL necesarios para consultar, actualizar, añadir datos, o crear bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem ersten Modell, welches verwendet sehr große Inserts in Barcroft 4 verwendet einen herkömmlichen Einsatzes, der gleiche wie in jedem Zippo. RU
En contraste con el primer modelo, que utiliza insertos muy grandes en Barcroft 4 utiliza un inserto convencional, el mismo que en todo Zippo. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum ersten Modell, welches verwendet wird sehr große Inserts in Barcroft 4 ein herkömmlicher Einsatz ist die gleiche wie bei allen Zippo. RU
A diferencia del primer modelo, que utiliza insertos muy grandes en Barcroft 4 un inserto convencional es el mismo que en todo el Zippo. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
easyJet Zwischenbericht über das erste Quartal, welches am 31. Dezember 2012 endete Der Gesamtumsatz von easyJet im ersten Quartal stieg um 9,2 Prozent auf 833 Millionen GBP, getrieben von starkem Wachstum bei den Umsätzen pro Einheit und verbesserter Auslastung. Insert title here Insert news description here
easyJet aumentó sus ingresos un 9,2% en el primer trimestre del año fiscal Los ingresos totales aumentaron un 9,2% hasta los 833 millones de libras, todo ello impulsado por un fuerte crecimiento de los ingresos unitarios y por una mejora en el factor de ocupación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
+ OJ: Please insert the number and date ║. + errichtete Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (nachstehend „Agentur“ genannt) und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) den Inhalt der Leitlinien gemeinsam prüfen und die Kommission dazu beraten.
+ DO: Insértese el número y la fecha ║. + , en lo sucesivo «la Agencia», y el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CESR) deben cooperar para investigar más y asesorar a la Comisión sobre el contenido de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifizität; nachzuweisen durch die Vorlage der vollständigen Insert-Sequenz (in einem standardisierten elektronischen Format) und der Basenpaare der flankierenden Sequenzbereiche, so dass das EURL die Spezifizität der Methode durch Homologiesuchen in einer Molekulardatenbank bewerten kann;
especificidad; se presentará la secuencia completa del inserto o insertos en un formato electrónico normalizado, junto con las parejas de base de las secuencias hospedadoras flanqueadoras, a fin de permitir al LRUE evaluar la especificidad del método propuesto realizando búsquedas de homología en una base de datos moleculares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
La documentación que acompañe al material de referencia certificado deberá incluir información sobre la reproducción de la planta que se ha utilizado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de los insertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt die im ersten Satzgenannten Angaben bei der Überarbeitung der Rückstandshöchstgehalte,falls sie bis zum [Office of Publication: please insert date 2 yearsafter publication] vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zudiesem Datum vorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
(+) La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria señaló que noestaba disponible determinada información sobre ensayos de residuos.Al revisar los LMR, la Comisión tendrá en cuenta dicha informaciónsi se presenta a más tardar el 23 de abril de2016 o, si no se ha presentado hasta esa fecha, suausencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionberücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei derÜberarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum [Officeof Publication: please insert date 2 years after publication]vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datumvorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Al revisar los LMR, laComisión tendrá en cuenta dicha información si se presenta a mástardar el 23 de abril de 2016 o, si nose ha presentado hasta esa fecha, su ausencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die das zertifizierte Referenzmaterial begleitenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Insert(s).
La documentación que acompañará al material de referencia certificado incluirá información sobre el tipo de cultivo empleado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de las inserciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, er gehört Ihnen, falls Sie ein Amerikaner sind, wobei Sie es noch unterlassen haben, die US-MWSt. hinzuzurechnen, die beim Verkauf zu erstatten ist und die in der Insertion nie erwähnt wird - eine völlig unterschiedliche Praxis als in Europa.
Sí, lo tiene aquí; pero si usted es un norteamericano y no le ha sumado al precio todavía el IVA norteamericano que se paga cuando se realiza una venta y en los anuncios nunca se indica – una forma completamente distinta a Europa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Größe von Vektor und Insert sollte sich möglichst auf die genetischen Sequenzen beschränken, die für die gewollte Funktion erforderlich sind. Dadurch wird die Wahrscheinlichkeit gesenkt, dass kryptische Funktionen eingebracht und exprimiert oder ungewollte Merkmale verliehen werden.
El vector y el inserto deben tener un tamaño limitado, siempre que sea posible, a las secuencias genéticas necesarias para realizar la función prevista. De esta manera disminuye la probabilidad de que se introduzcan y expresen funciones crípticas, o de que se adquieran rasgos no deseados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Empfänger- oder Parentalstamm frei von Toxinen, dann muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass der Vektor/das Insert Toxine einschleppen oder die Toxinproduktion anregen bzw. die produktionshemmende Wirkung aufheben könnte.
Aunque la cepa receptora o parental carezca de toxinas, debe prestarse atención a la posibilidad de que el vector/inserto las introduzca o estimule o desreprima su producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN OPERATIONEN DER NASA BEWÄHRTES INTEGRIERTES SYSTEM Herkömmliche passive Rahmendämpfung durch oberflächliche Gummi-Inserts und Dämmungen sind nur begrenzt wirkungsvolle gegenüber dem integrierten Karbon-Countervail®-System von Bianchi, das sich unter den extremen Bedingungen der NASA-Raumfahrt bewährt hat.
SISTEMA INTEGRADO PROBADO EN OPERACIONES AEROESPACIALES DE LA NASA La amortiguación pasiva tradicional del cuadro a través de insertos superficiales de goma y aislantes resulta muy poco eficaz si se le compara con el sistema Countervail® de carbono integrado desarrollado por Bianchi y probado en las condiciones extremas de las operaciones aeroespaciales de la NASA.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
que la naturaleza del vector y del material incorporado sean tales que no transmitan al MMG un fenotipo que pueda causar enfermedad en seres humanos, animales o plantas [2] Se aplicará únicamente a los animales y plantas pertenecientes al medio ambiente que podría verse expuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vermeiden sind Vektoren bzw. Inserts, die Sequenzen enthalten, die bei gewissen Mikroorganismen für schädliche Merkmale kodieren, auch wenn sie den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, bei dem nicht damit zu rechnen ist, dass er bei Mensch, Tier oder Pflanze Krankheiten hervorruft oder schädliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Debe evitarse el uso de vectores o insertos que contengan secuencias que codifiquen rasgos nocivos en determinados microorganismos, aunque no doten al MMG de un fenotipo capaz de provocar enfermedades a las personas, animales o vegetales o de producir efectos nocivos en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM