Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Austausch von Intelligence über Geldwäsche
intercambio de datos en relación con operaciones financieras delictivas
Korpustyp: EU IATE
intelligenceinteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben dem Ausbau von EUROPOL, den wir bejahen, erscheint die Einrichtung einer Art supranationaler intelligence als immer notwendiger.
Por esto, junto con la potenciación de Europol, que compartimos, parece cada vez más necesario crear una suerte de inteligencia supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte elektromagnetische Signale, z. B. die Ausstrahlungen von Radarstationen, können im militärischen Bereich wertvolle Informationen über die Organisation der Luftabwehr des Gegners liefern (so genannte electronic intelligence, ELINT).
Determinadas señales electromagnéticas, como por ejemplo las radiaciones de estaciones de radar, pueden contener información valiosa en el aspecto militar sobre la organización de la defensa aérea del adversario (se habla aquí de inteligencia electrónica o "ELINT").
Korpustyp: EU DCEP
Informationssammlung und Analyse im militärischen Bereich; Entwicklung von Konzepten und Systemen für militärische intelligence und elektronische Kriegsführung
Recopilación y análisis de información en el ámbito militar; desarrollo de conceptos y sistemas de inteligencia militar y guerra electrónica
Korpustyp: EU DCEP
intelligence für Airforce, militärische Aufklärung
inteligencia de la Fuerza Aérea, información militar
Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Verbreitung von signal intelligence;
Recopilación y difusión de inteligencia de señales;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber Mitglied einer lang währenden internationalen Partnerschaft der Zusammenarbeit für einen Austausch von ausländischer intelligence und für die gemeinsame Nutzung von Kommunikationssicherheitstechnologie.
No obstante, es miembro de una antigua asociación internacional de cooperación para el intercambio de inteligencia extranjera y para el uso común de tecnología de las comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
intelligenceinteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ambient intelligence"-Systeme, die jedem – unabhängig vom Alter und von den Umständen
los sistemas de "entorno inteligente" que permitan el acceso a la sociedad de la información a todas las personas, independientemente de su edad o condición
Korpustyp: EU DCEP
intelligenceobviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang darf aber die Sammlung von Informationen, d.h. die Tätigkeit der Nachrichtendienste („intelligence“) nicht unberücksichtigt bleiben.
No obstante, no podemos obviar en este caso una reflexión sobre la cuestión de la búsqueda de información, es decir, la actividad de los servicios de inteligencia.
Korpustyp: EU DCEP
intelligencepermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zum Austausch von polizeilichen Informationen müssen unbedingt auch Instrumente entwickelt werden, die die Weiterleitung von nachrichtendienstlichen Informationen („intelligence“) erleichtern, insbesondere im Rahmen der Einführung eines „Frühwarnsystems“.
Más allá del intercambio de información de carácter policial, conviene insistir en la necesidad imperiosa de desarrollar también instrumentos que permitan facilitar la transmisión de los datos de inteligencia, especialmente dentro del marco de la creación de un «sistema de alerta rápida».
Korpustyp: EU DCEP
intelligencea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vision der "interaktiven intelligenten Umgebung" ("ambient intelligence") sieht den Benutzer, also den Menschen, im Zentrum der künftigen Entwicklung der Wissensgesellschaft.
Esta visión del "entorno inteligente" (medio inteligente interactivo) tiende a situar al usuario, el ser humano, en el centro del futuro desarrollo de la sociedad del conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
intelligenceIntelligence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als weltweit führenden Anbieter von business intelligence technologie bietet MicroStrategy ein integriertes Reporting, Analysen und eine Monitoring-Software, die es Unternehmen ermöglicht, die Daten die im gesamten Unternehmen gespeichert sind zu analysieren, um bessere geschäftliche Entscheidungen zu treffen.
Un líder mundial en tecnología de Business Intelligence, MicroStrategy ofrece informes integrados, análisis, y el software de monitoreo que permite a las empresas para analizar los datos almacenados a través de su empresa para tomar mejores decisiones empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
intelligenceinteligencia ayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen verfügt OLAF über Kapazitäten im Bereich der so genannten intelligence, die der Festlegung von Prioritäten und Strategien bei der Betrugsbekämpfung dienen, sowie über ein Referat, das aus Richtern und Staatsanwälten besteht.
La OLAF dispone ahora de personal de inteligencia que ayuda en el proceso de establecimiento de prioridades y de definición de estrategias para la prevención del fraude y, además, dispone de una unidad formada por jueces y fiscales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
intelligentlisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schergen sind noch intelligenter, noch tödlicher (und noch lustiger) und stürzen sich in gewaltige Gefechte, in denen sie ihre wilde Rudelmentalität gegen die organisierten Legionen des Glorreichen Imperiums in die Waagschale werfen.
Los nuevos esbirros son más listos, más letales y más graciosos, y están dispuestos a luchar en batallas a gran escala en las que, con ese salvajismo que los caracteriza, ajustarán las cuentas a las legiones organizadas del Imperio Glorioso.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der intelligente Gauner ist der Behörde immer um eine Nasenlänge voraus.
Los sinvergüenzas listos siempre van un paso por delante de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der tapferste, intelligenteste, mutigste Mann der Welt.
Eres el hombre más valiente listo y audaz que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Probleme mit der vorgeschlagenen Verordnung besser bewältigt werden können, als es bis jetzt der Fall war, nicht, weil wir jetzt intelligenter sind als vor acht Jahren, sondern einfach weil wir alle aus der Erfahrung gelernt haben.
Lo que pasa es que creo que están mejor tratadas en la propuesta de Reglamento que como lo han estado hasta ahora, no porque seamos más listos ahora que hace ocho años, sino simplemente porque todos aprendemos de la experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen ist sehr talentiert und äußerst intelligent.
Stephen es muy talentoso. Muy listo.
Korpustyp: Untertitel
Ein so intelligenter Mann wie Sie hat vermutlich schon einen Plan.
Un hombre tan listo como usted debe de tener un plan.
Korpustyp: Untertitel
Sie mag das intelligenteste Tier der Welt sein, aber sie ist nur ein Tier.
Quizá sea el animal más listo del mund…...pero sigue siendo un animal.
Korpustyp: Untertitel
Penny log über ihren Abschluss an einem öffentlichen College…weil sie befürchtet, nicht intelligent genug für Leonard zu sein.
Penny mintió acerca de graduarse en la comunidad universitaria. porque tiene miedo de no ser lo suficientemente lista para Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir ernst, als ich sagte, du seist intelligent.
Me vendría bien tu ayuda. De veras creo que eres listo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist erst seit einem Monat bei uns, aber er ist sehr intelligent.
Solo lleva un mes aquí, pero es listo.
Korpustyp: Untertitel
intelligentbrillante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir suchen stets die besten und intelligentesten Kandidaten, um in aller Welt unsere kompetenten und erfahrenen Teams zu ergänzen.
Estamos comprometidos con encontrar los mejores y más brillantes candidatos para completar en cualquier parte del mundo nuestros equipos con experiencia y altos conocimientos.
Er hat wirklich nicht nur sehr intensiv, sondern auch auf eine sehr offene, intelligente und umgängliche Weise gearbeitet.
Realmente no sólo ha trabajado muy duro, sino lo ha hecho además de una manera muy abierta, brillante y accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivian, Sie sind eine intelligente junge Frau.
Vivian, eres una mujer joven y brillante.
Korpustyp: Untertitel
Die von AAALAC International akkreditierten Institutionen benutzen ihre Akkreditierung als Mittel zur Anwerbung, um die besten und intelligentesten Forscher und Professoren anzuziehen.
Las instituciones acreditadas por AAALAC International utilizan la acreditación como una herramienta de reclutamiento para atraer a los mejores y más brillantes investigadores y profesores.
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Viele junge Japaner - oftmals die intelligentesten und diejenigen mit dem größten Unternehmergeist - möchten in einer offenen Gesellschaft leben, aber heute wählen sie dazu die Emigration.
Muchos jóvenes japoneses -en muchos casos los más brillantes y emprendedores- desean vivir en una sociedad abierta, pero la opción que están eligiendo ahora es la de la emigración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nie so intelligent, aber meine Familie hatte Kontakte.
Y nunca fuí tan brillante, pero mi familia tenía contactos.
Korpustyp: Untertitel
DoubleClick for Publishers-API Lesen Sie, wie Shiny Ads seinen Kunden mithilfe des DoubleClick for Publishers-API eine intelligente Lösung bereitstellt.
ES
API de DoubleClick for Publishers Obtenga información acerca de cómo Shiny Ads usa el API de DoubleClick for Publishers para proporcionar a los clientes una solución brillante.
ES
Überraschenderweise erste. Paul's Mitbewohner wurden willkürlich festgelegt und intelligenten Systemen in der kanadischen natürliches Aussehen war in Ordnung.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Anstelle einer Korrektur der Ziele nach unten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
En lugar de revisar los objetivos a la baja, deberíamos haber revisado las medias intelectuales y financieras al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, ich mache eine intelligente Show. Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
Mira, hago un programa intelectual, quiero mantener la elegancia.
Sachgebiete: gartenbau bau internet
Korpustyp: Webseite
Automobilabhängige Länder wie die USA brauchen intelligente Lösungen, um eine ökologisch nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
Los países dependientes del automóvil como los Estados Unidos necesitan soluciones ingeniosas para garantizar un desarrollo medioambientalmente sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betritt man den Innenbereich über weitläufige, sanft abfallende Stufen, bestaunt man zunächst die Fülle an intelligenter, lichtdurchfluteter und luxuriöser Ausstattung.
ES
Conducido al interior por generosos peldaños en suave pendiente, se queda embargado por el volumen que se libera de los interiores ingeniosos, bañados de luz y de lujo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass es möglich ist, sich intelligente Regulationsinstrumente auszudenken, die das Klima der Erde, die nicht-erneuerbaren Ressourcen und die biologische Vielfalt schützen;
Sabemos que ya es posible diseñar instrumentos regulatorios ingeniosos para proteger el clima, los recursos no renovables y la diversidad biológica de la Tierra;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben in meinem kleinen Raum an der Hochschule für Physik und Chemie in Paris einen kleinen Vorgeschmack auf die amerikanischen Gerichtshöfe bekommen, als jemand aus unserem Team ein intelligentes System erfunden hat, um den Herzschlage eines Neugeborenen überwachen zu können.
En mi pequeño rincón en la Ecole de Physique et Chimie (escuela de física y química) de París, tuvimos una muestra de las cortes estadounidenses cuando uno de nuestros equipos inventó un ingenioso sistema para monitorear el latido del corazón de los recién nacidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
intelligentsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir unser Wachstum und unseren Erfolg aufrecht erhalten möchten, suchen wir neue intelligente, praktisch denkende und ideenreiche Kollegen, die uns noch erfolgreicher machen.
Para mantener nuestro crecimiento y éxito, necesitamos más colegas brillantes, sensatos e inspiradores que puedan ayudarnos a tener una empresa aún más exitosa.
(PT) Herr Präsident! Das in der Strategie Europa 2020 befürwortete intelligente Wachstum kann nur erreicht werden, wenn wir die verschiedenen Potentiale der europäischen Vielfalt intelligent mobilisieren.
(PT) Señor Presidente, el crecimiento inteligente defendido en la Estrategia Europa 2020 solo se puede lograr si movilizamos de forma sensata los distintos tipos de posibilidades inherentes a la diversidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelligentagudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist so intelligent.
Lo sé pero es un poco agudo.
Korpustyp: Untertitel
Intelligence-Arbeitinformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intelligence
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mercedes-Benz establece con estos sistemas armonizados inteligentemente entre sí una nueva referencia en el campo del confort de conducción y la seguridad.