Utilización de internet y otras redes electrónicas por parte de las empresas
Nutzung des Internets und anderer elektronischer Netze durch Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de internet con diversos fines por parte de los particulares y/o en los hogares
Nutzung des Internets für verschiedene Zwecke durch Einzelpersonen und/oder Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización más reciente de internet (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha utilizado internet).
letzte Nutzung des Internets (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; das Internet wurde noch nie genutzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses para enviar o recibir correo electrónico,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um E-Mails zu senden und/oder zu empfangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web) por internet (utilizando aplicaciones),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam) über das Internet (Nutzung von Anwendungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para participar en redes sociales (creando un perfil de usuario, enviando mensajes o contribuyendo de otra forma),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an sozialen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzen von Mitteilungen oder anderen Beiträgen);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para leer noticias, periódicos o revistas en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Nachrichten, -Zeitungen oder -Zeitschriften zu lesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para buscar información sobre bienes o servicios,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen über Waren oder Dienstleistungen zu finden;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para escuchar la radio por la web,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Web-Radio zu hören;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para disfrutar o descargar juegos, imágenes, películas o música,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Spiele, Bilder, Filme oder Musik zu spielen oder herunterzuladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
internetdas Internet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las ventas por internet es posible mostrar la etiqueta y la ficha sin crear una carga administrativa adicional.
Beim Verkauf über dasInternet können das Etikett und das Datenblatt ohne zusätzlichen Verwaltungsaufwand gezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los distribuidores deben mostrar la etiqueta y la ficha al realizar ventas a través de internet.
Daher sollten die Händler das Etikett und das Datenblatt beim Verkauf über dasInternet anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, letras f) y g), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo VIII;».
Erfolgt das Angebot über dasInternet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Buchstaben f und g bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs VIII;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra g), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo IX;».
Erfolgt das Angebot über dasInternet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben f und g bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs IX;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letras h) e i), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo IX;».
Erfolgt das Angebot über dasInternet und wurden ein elektronisches Etikett und ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben h und i bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs IX;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la oferta se haga por internet facilitando una etiqueta y una ficha de producto por medios electrónicos, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, letra f), deberá aplicarse lo dispuesto en el anexo VIII;»;
Erfolgt das Angebot über dasInternet und wurde ein elektronisches Etikett gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f bereitgestellt, gelten stattdessen die Bestimmungen des Anhangs VIII;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varias ocasiones desde las últimas elecciones a la Presidencia y durante las manifestaciones callejeras, las líneas móviles y los mensajes de texto fueron cortados, los canales de televisión vía satélite fueron interferidos, internet fue suspendida localmente o por lo menos retrasada.
Seit der Präsidentschaftswahl von 2009 und während der Straßenproteste waren wiederholt Mobilfunknetze für Sprachverkehr und Textmitteilungen unterbrochen, Satellitenfernsehkanäle gestört und dasInternet an verschiedenen Orten ausgesetzt oder zumindest verlangsamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad llegó a la conclusión de que no podía descartarse la posibilidad de que los consumidores pudieran adquirir infusiones de Ephedra por internet.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass es nicht ausgeschlossen ist, dass Verbraucher über dasInternet Kräutertees mit Ephedrakraut bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ensayo clínico forma parte de un plan de investigación pediátrica aprobado, se presentará una copia de la decisión aprobatoria de la Agencia, junto con el dictamen del Comité Pediátrico, salvo que estos documentos sean plenamente accesibles por internet.
Ist die klinische Prüfung Bestandteil eines gebilligten pädiatrischen Prüfkonzepts, ist eine Kopie des Beschlusses der Agentur, mit dem sie das pädiatrische Prüfkonzept billigt, und die Stellungnahme des Pädiatrieausschusses, sofern diese Dokumente über dasInternet nicht uneingeschränkt zugänglich sind, zu übermitteln.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
internetdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de operaciones se podrá consultar en un sitio o portal de internet único, donde se ofrecerán una lista y un resumen de todos los programas operativos en el Estado miembro de que se trate.
Die Liste der Vorhaben ist über die einzige Website oder das einzige Internetportal zugänglich und in ihr sind alle operationellen Programme in diesem Mitgliedstaat aufgeführt und zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«política de auditoría», la política de auditoría del SEBC establecida el 7 de octubre de 1998 por el Consejo de Gobierno y publicada en la dirección del BCE en internet [4];
„Richtlinien für das Revisionswesen“ die vom EZB-Rat am 7. Oktober 1998 festgelegten Richtlinien für das Revisionswesen des ESZB wie sie auf der Website der EZB veröffentlicht sind [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) utilización de servicios que funcionan en internet para leer ficheros de música o de vídeo subidos o guardados en espacios de almacenamiento en internet.
(fakultativ) Nutzung von Diensten, die über das Internet betrieben werden, für das Abspielen von Musik- oder Videodateien, die auf Internet-Speicherplätzen hochgeladen oder gespeichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que han utilizado internet en los doce últimos meses para actividades de comercio por internet de carácter privado:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten zwölf Monaten das Internet zu Privatzwecken für Transaktionen des elektronischen Handels genutzt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
“acceso basado en internet”, que el participante ha optado por una cuenta del módulo de pagos a la que solo puede accederse por medio de internet y que el participante cursa mensajes de pago o control a TARGET2 por medio de internet,
auf Antrag des Teilnehmers kann für das PM-Konto ein ausschließlicher Zugang über das Internet eingerichtet werden; in diesem Fall übermittelt der Teilnehmer Zahlungs- oder Kontrollnachrichten an TARGET2 über das Internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que han utilizado internet en los últimos 12 meses para actividades de comercio por internet de carácter privado:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten zwölf Monaten das Internet für Privatzwecke für Transaktionen des elektronischen Handels genutzt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que hayan utilizado internet en los últimos doce meses para actividades de comercio por internet de carácter privado:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten zwölf Monaten das Internet für Privatzwecke für Transaktionen des elektronischen Handels genutzt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que hayan utilizado internet en los últimos doce meses mediante un dispositivo portátil para actividades de comercio de carácter privado:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten zwölf Monaten das Internet über ein tragbares Gerät für Privatzwecke für Transaktionen des elektronischen Handels genutzt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las personas que han utilizado internet en los últimos doce meses para actividades de comercio por internet de carácter privado:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten zwölf Monaten das Internet für Privatzwecke für Transaktionen des elektronischen Handels genutzt haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
& cvscheck; le proporciona información acerca de su copia local de & CVS; sin necesidad de conectarse a internet. Esto hace que sea extremedamente rápido.
& cvscheck; gibt Informationen über den Status Ihrer lokalen & CVS;-Arbeitskopie aus, ohne dazu über das Netzwerk mit dem Server kommunizieren zu müssen. Daher ist es besonders schnell und spart Netzwerk-Bandbreite.
Se han instalado cámaras de vigilancia para controlar la casa, se ha cortado el acceso telefónico y a internet, y su hija no puede abandonar la casa desde el 24 de febrero de este año.
Überwachungskameras wurden rund um das Haus installiert, ihr Telefon und der Internetanschluss gekappt, und ihre Tochter durfte seit dem 24. Februar diesen Jahres das Haus nicht mehr verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Laura, ciudadana rumana, quiere ponerse internet en casa, pero no consigue hacerse una idea de la calidad de las distintas ofertas.
ES
Laura aus Rumänien will sich zu Hause einen Internetanschluss einrichten lassen, ist sich aber bei den verschiedenen Paketangeboten in Bezug auf die Qualität der Dienste unsicher.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
El hotel Unión Praga (Union Praha) le procurará alojamiento en la ciudad de Praga en sus habitaciones avitualladas con lujo, dotadas de climatización central y la posibilidad de conexión a la internet sin cable.
ES
Das Hotel Union Prag sichert Ihnen Unterkunft in Prag in seinen luxuriös ausgestatteten Zimmern mit zentraler Klimaanlage und der Möglichkeit vom drahtlosen Internetanschluss.
ES
En el Alojamiento de Copa de hotel de lujo Tsala, usted tiene la oportunidad de vivir como los habitantes de bosque hizo hace siglos – si usted ignora detalles como perfecciona servicio y consuelo, conexión de internet, una biblioteca generosamente vendida, un restaurante de gourmet, y un privado mini-pool.
Im Luxushotel Tsala Treetop Lodge in Südafrika haben Sie die Gelegenheit so zu wohnen wie es die Waldbewohner vor Hunderten von Jahren getan haben mögen – wenn man von einigen Details in Sachen Service und Wohnkomfort wie Internetanschluss, einer reich bestückten Bibliothek, einem Gourmetrestaurant und privaten Minipools absieht.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y los apartamentos de este establecimiento se encuentran en Malá Strana y en el centro histórico de Praga, a unos 100 metros del puente de Carlos, y disponen de conexión Wi-Fi o conexión a internet por cable gratuitas, TV vía satélite con reproductor de DVD, cocina y baño.
Etwa 100 m von der Karlsbrücke entfernt verteilen sich diese Zimmer und Apartments auf die Prager Kleinseite und die Altstadt. Freuen Sie sich auf Internetanschluss via LAN oder WLAN, Sat-TV mit DVD-Player, eine Küche und ein Bad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La CASA HELBLING dispone de diferente cómodas habitaciones, tres terrazas, un patio interior con plantas, una sala de estar con chimenea y biblioteca, wireless en todas las habitaciones o conexión de internet desde nuestra computadora. Hay depósito de objetos de valor.
DE
Die CASA HELBLING verfügt über verschiedene gemütliche Zimmer, drei Sonnenterrassen, einen Innenhof mit Grünpflanzen, einen Aufenthaltsraum mit Kamin und Bibliothek, und es gibt Internetanschluss über Wireless LAN in allen Zimmern und auf unserem PC. Wertsachen können in unserem Safe hinterlegt werden.
DE
Die Gäste im Hotel Class können die hoteleigenen Einrichtungen wie Garderobe, Garage und kostenloses Parken und 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice und Autovermietung nutzen.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios y acceso a internet así como recepción 24 horas, servicio de habitaciones 24 horas y lavandería.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, prensa y acceso a internet así como recepción 24 horas, servicio de habitaciones y lavandería.
Neben verspäteter Check-out, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice können die Gäste Einrichtungen wie Safe/Schließfach, Aufzug und Wechselstube nutzen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores, una sala de reuniones y conexión a internet así como servicio de portero y servicio de habitaciones.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar una sala de conferencias, servicios de secretaría y acceso a internet así como alquiler de coches, asistencia para excursiones y servicio de portero.
Die Gäste im Hotel Westbahn können die hoteleigenen Einrichtungen wie Informationsschalter für Ausflüge, Wechselstube und Wäscheservice, Portier und Reiseleitung nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y prensa diaria así como un servicio despertador, lavandería y asistencia para excursiones.
Das Aparthotel Augusta bietet preiswerte Apartments mit kostenfreiem WLAN. Sie wohnen in einem ruhigen Bereich von Barcelona mit guter Anbindung an das historische Stadtzentrum.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
internetInternetpoint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes podrán disfrutar de un punto de conexión a internet gratuito y del elegante restaurante, que sirve deliciosos platos de cocina típica de Umbría.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
internetonline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acoge con satisfacción la decisión adoptada en 2011 por la Mesa del Comité de poner a disposición en internet las declaraciones de intereses financieros de los miembros y espera que estén disponibles lo antes posible.
begrüßt den vom Präsidium des Ausschusses im Jahr 2011 gefassten Beschluss, die Erklärungen der finanziellen Interessen der Mitglieder online zur Verfügung zu stellen, und erwartet, dass dies so bald wie möglich geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo tiempo de entrar a internet.
Ich habe keine Zeit mehr um online zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Así que por favor no lo hagan público en el internet o en Facebook o con cualquiera de tus amigos.
Bitte, tu uns den Gefallen und verbreitet es nicht online oder bei Facebook oder deinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Graba vídeos por debajo de las faldas, los pone en internet.
Filmt unter Röcken und verdient sein Geld damit es online zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Tu equipo puede seguir las conferencias TED a través de internet.
Dein Team kann zusehen wie das TED online redet.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez gastó quinientos dólares pero probablemente pueda encontrarse ahora mismo en internet por 50 céntimos.
Wieder haben Sie 500 Dollar ausgegeben, aber ich würde sie in diesem Moment wahrscheinlich für 50 Cent online finden.
Korpustyp: Untertitel
Jack, he pasado la última hora mirando cunas en internet.
Jack, ich habe die letzte Stunde damit verbracht online nach Behausungen zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Por la primera pieza de equipaje que se notifique por internet o a través de nuestro Centro de Atención al Cliente se cobrará un suplemento de 10 €*. Si notifica su equipaje en el aeropuerto le cobraremos una tasa de 20 €*.
Für das erste Gepäckstück, das online oder via Call Center angemeldet wird, fällt ein Zuschlag von 10 €* an. Bei der Anmeldung am Flughafen werden 20 €* berechnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
internetVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista completa de explicaciones adecuadas, con sus niveles y períodos de tolerancia, puede consultarse en la dirección del BCE en internet y contiene, entre otras cosas, descripciones de los activos y sistemas informáticos heredados.
Eine vollständige Auflistung angemessener Begründungen sowie ihrer Toleranzschwellen und -fristen steht auf der Website der EZB zur Verfügung; sie enthält unter anderem Beschreibungen von Altlast-Aktiva und überkommenen IT-Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión asistirá a los Estados miembros en la difusión de esta información al público mediante la inclusión en su página de internet de:
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten dabei, der Öffentlichkeit diese Informationen zugänglich zu machen, indem sie auf ihrer Internetseite Folgendes zur Verfügung stellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por ejemplo el dominio de nuestra compañía es ejemplo.com, nuestro proveedor de acceso a internet puede instalar lo siguiente en el DNS:
Wenn die Domäne Ihrer Firma example.com ist, und Ihr Internet-Dienstanbieter example.net so eingestellt hat, dass er Ihrer Domäne einen sekundären MX-Dienst zur Verfügung stellt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aproveche la conexión inalámbrica a internet gratuita en todas las zonas, las plazas de aparcamientos gratuitas y el competente servicio en un ambiente histórico único.
In allen Bereichen des Hauses steht WLAN kostenfrei zur Verfügung. Darüber hinaus profitieren Sie von kostenfreien Parkmöglichkeiten und dem hervorragendes Service in einzigartiger historischer Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
interneteinem Internetzugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Urban Chic Boutique Hotel Cape Town ofrece acceso a internet, una sala de reuniones y ordenadores portátiles así como un ascensor, aparcamiento gratuito y garaje.
Das Hotel Urban Chic Boutique Cape Town bietet Zugang zu einemInternetzugang, einem Besprechungszimmer und Laptops sowie Wäscheservice, Hochzeitsservice und Weckruf.
Gäste können Einrichtungen wie Informationsschalter für Ausflüge, Aufzug und Parkmöglichkeiten nutzen und haben Zugang zu einemInternetzugang, einem Konferenzraum.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet y también instalaciones de conferencias así como lavado en seco, lavandería y servicio de habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, un fax y un centro de negocios así como servicio de habitaciones y servicio de traslado gratuito.
Das Hotel Hilton Garden Inn Montreal Airport bietet Zugang zu einemInternetzugang, einem Faxgerät und einem Business-Center sowie Shuttle-Service, Zimmerservice und kostenloser Shuttle-Service.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un teléfono inalámbrico, acceso a internet y ordenadores portátiles así como servicio de mayordomo 24 horas y recepción 24 horas.
Das Hotel St. Regis Beijing bietet Gästen Zugang zu einemInternetzugang, Laptops und einem schnurlosen Telefon sowie 24-Stunden Rezeption, 24-Stunden Butler Service.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar prensa diaria, acceso a internet y también impresoras así como servicio de entradas, servicio de habitaciones y alquiler de coches.
Die Gäste haben Zugang zu einemInternetzugang, Drucker und einem Business-Center sowie den hoteleigenen Autovermietung, Ticketservice und Zimmerservice.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
internetdem Internet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la petición del Parlamento a la Comisión de publicar la información en internet puntualmente, para ofrecer acceso directo a la documentación sobre las finanzas europeas, se enmarca a la perfección dentro de las políticas de transparencia adoptadas a nivel comunitario.
Unter diesen Umständen passt die Anfrage des Parlaments an die Kommission, Informationen auf demInternet in einer vernünftigen Zeitspanne zu veröffentlichen, um direkten Zugang zu Unterlagen über europäische Finanzen zu ermöglichen, perfekt zur auf EU-Ebene angenommenen Transparenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista esta falta de cooperación, ha sido necesario, además de tener en cuenta documentos pertinentes de las autoridades chinas presentados por otras partes, utilizar la información de fuentes secundarias, incluida la denuncia y la información accesible públicamente, recogida de internet.
Angesichts der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit mussten zusätzlich zu den relevanten Unterlagen der chinesischen Regierung, die von anderen Parteien vorgelegt worden waren, Informationen aus Sekundärquellen, unter anderem der Antrag und öffentlich zugängliche Informationen aus demInternet, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información facilitada por las autoridades chinas, información extraída de los estatutos de Asociación y los informes anuales de determinados bancos e información recopilada en internet (por ejemplo, http://www.fas.org/sgp/crs/row/R42380.pdf).
Von der chinesischen Regierung übermittelte Informationen, aus der Satzung und Jahresberichten bestimmter Banken entnommene Informationen sowie Informationen aus demInternet (z. B. http://www.fas.org/sgp/crs/row/R42380.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a tecnologías que permitan la conexión a internet u otras redes en cualquier lugar y momento, y su utilización (conectividad ubicua),
Zugang zu und Nutzung von Technologien, die jederzeit und überall die Verbindung mit demInternet oder anderen Netzen ermöglichen (allgegenwärtige Konnektivität);
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a tecnologías que ofrecen la capacidad de conectar con internet u otras redes en cualquier lugar y momento, y su utilización (conectividad ubicua).
Zugang zu und Nutzung von Technologien, die jederzeit und überall die Verbindung mit demInternet oder anderen Netzen ermöglichen (allgegenwärtige Konnektivität).
Korpustyp: EU DGT-TM
acceso a tecnologías que permiten la conexión con internet u otras redes en cualquier lugar y momento, y su utilización (conectividad ubicua).
Zugang zu und Nutzung von Technologien, die jederzeit und überall die Verbindung mit demInternet oder anderen Netzen ermöglichen (allgegenwärtige Konnektivität).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista esta falta de cooperación, ha sido necesario, además de tener en cuenta documentos pertinentes de las autoridades chinas presentados por otras partes, utilizar la información de fuentes secundarias, incluida la denuncia y la información accesible públicamente, recogida de internet.
Angesichts der mangelnden Mitarbeit mussten zusätzlich zu den relevanten Unterlagen der chinesischen Regierung, die von anderen Parteien vorgelegt wurden, Informationen aus Sekundärquellen, unter anderem der Antrag und frei zugängliche Informationen aus demInternet, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a tecnologías que permiten la conexión a internet u otras redes en cualquier lugar y momento, y su utilización (conectividad ubicua)
Zugang zu und Nutzung von Technologien, die jederzeit und überall die Verbindung mit demInternet oder anderen Netzen ermöglichen (allgegenwärtige Konnektivität)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, internet le da al chino común lo que nunca había tenido antes: información sin censura;
Mit demInternet bekommen die chinesischen Bürger Zugang zu etwas, worüber sie noch nie zuvor verfügten, nämlich zu unzensurierter Information.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanagram le permite descargar datos nuevos a través de internet. Si está conectado a Internet, pulse el botón para obtener nuevos archivos de vocabulario.
Kanagram ermöglicht Ihnen, neue Daten aus demInternet herunterzuladen. Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, drücken Sie den Knopf, um neue Vokabeldateien herunterzuladen.
tipo de conexión utilizado para acceder a internet en casa: DSL (ADSL, SHDSL, etc.),
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: DSL (z. B. ADSL, SHDSL usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a los servicios digitales avanzados, incluida la banda ancha, en particular en las zonas alejadas y poco pobladas, los Estados miembros y la Comisión podrán explorar la disponibilidad de espectro suficiente para la prestación de servicios de banda ancha por satélite que permita acceder a internet.
Damit alle Bürger, insbesondere in entlegenen und dünn besiedelten Gebieten, Zugang zu modernen digitalen Diensten, einschließlich Breitbanddiensten, haben, können die Mitgliedstaaten und die Kommission ermitteln, ob ausreichend Frequenzen für die Bereitstellung von Breitband-Satellitendiensten mit Internetzugang zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de conexión utilizado para acceder a internet en casa: DSL (ADSL, SHDSL, VDSL, etc.),
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: DSL (z. B. ADSL, SHDSL, VDSL);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los teléfonos celulares, el internet local inalámbrico y más caminos pavimentados podrían ayudar en mucho para romper el aislamiento económico de las aldeas africanas.
Mobiltelefone, örtlicher kabelloser Internetzugang und mehr asphaltierte Straßen könnten viel dazu beitragen, die wirtschaftliche Isolation der Dörfer Afrikas aufzubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Privar a los jóvenes de internet es un desastre: ¿quien puede encontrar un trabajo sin internet hoy en día?
Jungen Menschen den Internetzugang zu verwehren ist eine Katastrophe: Wer findet denn heute ohne Internet einen Job?
Korpustyp: EU DCEP
Del confort se encargan las entrenadas camareras de bordo que durante el viaje ofrecen a los clientes bebidas calientes, agua, periódicos diarios e internet gratis.
Während der Reise sorgen geschulte Stewards und Stewardessen für das Wohl der Passagiere. Warme Getränke, Wasser, die Tagespresse und Internetzugang sind im Fahrpreis inbegriffen.
garantizando el acceso equitativo a los servicios básicos (teléfono, fax, internet, llamadas de emergencia gratuitas) a precios asequibles para todos los clientes, incluidas las personas con discapacidad
ES
fairer Zugang zu grundlegenden Diensten (Telefon, Fax, Internetzugang, kostenlose Notrufe) zu erschwinglichen Preisen für alle Kunden, auch für Behinderte,
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La razón más común es que tu teléfono móvil no está conectado al internet.Para comprobar que tienes una conexión al internet que funciona, asegúrate de lo siguiente:Tienes un plan de datos con tu proveedor celular o una conexión WiFi con aceso al internet.
Der Hauptgrund ist meistens, dass dein Telefon nicht mit dem Internet verbunden ist.Um sicher zu stellen, dass deine Internetverbindung funktioniert, überprüfe Folgendes:Du hast einen Datentarif in deinem Mobilfunknetz oder eine WLAN-Verbindung mit Internetzugang.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
internetInternet-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet del poder adjudicador y, en caso de ser diferente, del servicio del que pueda obtenerse información complementaria.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des öffentlichen Auftraggebers und, falls abweichend, der Dienststelle, bei der weitere Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de internet del «perfil de comprador» (URL).
Internet-Adresse (URL) des „Beschafferprofils“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección electrónica o de internet en la que estarán disponibles los pliegos de la contratación para un acceso libre, directo, completo y gratuito.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada adjudicación, nombre, dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, dirección electrónica y de internet del licitador o licitadores seleccionados, especificando:
Für jede Zuschlagerteilung Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des (der) erfolgreichen Bieters (Bieter), darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet del ganador o los ganadores del concurso e indicación de si se trata de pequeñas y medianas empresas.
Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des Gewinners (der Gewinner) des Wettbewerbs und Angabe dazu, ob es sich beim Gewinner (den Gewinnern) um kleine und mittlere Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, dirección electrónica y de internet del poder adjudicador.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, E-Mail- und Internet-Adresse des öffentlichen Auftraggebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet de la entidad adjudicadora y, en caso de ser diferente, del servicio del que pueda obtenerse información complementaria.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des Auftraggebers und, falls abweichend, der Dienststelle, bei der weitere Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección electrónica o de internet en la que estarán disponibles el pliego de condiciones y los pliegos de la contratación para un acceso libre, directo, completo y gratuito.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen mit den Spezifikationen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección electrónica o de internet en la que estará disponible los pliegos de la contratación para un acceso libre, directo, completo y gratuito.
E-Mail- oder Internet-Adresse, über die die Auftragsunterlagen unentgeltlich, uneingeschränkt, vollständig und unmittelbar abgerufen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada adjudicación, nombre, dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, dirección electrónica y de internet del licitador o licitadores seleccionados, especificando:
Für jede Zuschlagerteilung Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Faxnummer, E-Mail- und Internet-Adresse des/der erfolgreichen Bieter(s), darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
internetOnline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de compra por internet no solo debe ser lo más sencillo posible, si no además, el comprador debe disfrutarlo.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahorra costes con mediciones por internet y transmisión remota de datos en lugar de mediciones cíclicas in situ realizadas por técnicos intrumentalistas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Para reservar en uno de nuestros 315 hoteles en Francia (155 destinos) ou disfrutar de una estancia en un hotel Best Western en el extranjero no hay nada más fácil que reservar por internet.
EUR
Zur Reservierung in einem unserer 315 Hotels in Frankreich (155 Zielorte) oder Aufenthalt in einem Best Western Hotel in einem anderen Land bieten wir Ihnen die ganz einfache Online Reservierung.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Nuestra prueba de evaluación sur internet, establece en qué nivel recibirá las clases, sin embargo en caso de que el curso de francés fuera demasiado fácil o difícil se puede cambiar el nivel.
Unser Online - Einstufungstest wird Ihre Niveaustufe festlegen, sollte der Französischkurs aber zu schwer oder zu leicht für Sie sein, können wir einen Niveaustufenwechsel vornehmen.
Wir sind eine Berliner Multi Channel Agentur und betreuen nationale sowie internationale Händler und Hersteller bei der Online Vermarktung ihrer Produkte.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra prueba de evaluación sur internet, establece en qué nivel recibirá las clases, sin embargo en caso de que el curso de francés fuera demasiado fácil o difícil se puede cambiar el nivel.
Unser Online - Einstufungstest wird Ihre Französisch Niveaustufe festlegen, sollte der Französischkurs aber zu schwer oder zu leicht für Sie sein, können wir einen Niveaustufenwechsel vornehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Precisión sin precedentes Maximizar el beneficio de los paneles de usuarios de internet Móvil y PC para comprender el comportamiento online de los consumidores.
Por otra parte, si la disposición se interpreta en el sentido de que el consumidor no debe soportar ningún coste por la recepción de canales en abierto, no se entiende por qué la subvención se destina a los descodificadores de otras plataformas que exigen el pago de una suscripción para determinados servicios de internet y de telecomunicación.
Wenn andererseits diese Bestimmung dahingehend zu verstehen ist, dass der Verbraucher keine Kosten aufzubringen hat, um frei empfangbare Kanäle zu empfangen, ist nicht klar, warum der Zuschuss nur für die Decoder anderer Plattformen gewährt wird, bei denen man für bestimmte Internet- und Telekommunikationsdienste ein Abonnement erwerben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocas compañías de internet y punto com eran rentables, pero a los inversionistas parecía no importarles.
Nur wenige der Internet- und Dotcom-Unternehmen waren tatsächlich profitabel, doch das schien die Investoren nie zu stören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso resulta tan reveladora esa secuencia de boom/caída de las acciones de internet y de las telecomunicaciones.
Das ist der Grund dafür, warum die jüngste Boom-/Pleiten-Abfolge bei den Internet- und Telekommunikations-Aktien so aufschlussreich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta al Consejo, con el fin de desarrollar la participación ciudadana, a promover el derecho de utilización de las redes internet e intranet de las empresas, de las colectividades y de los lugares públicos (información de los asalariados, de los usuarios y de los consumidores);
fordert den Rat zwecks Ausweitung der Beteiligung der Bürger auf, das Recht auf Nutzung der Internet- und Intranet-Seiten von Unternehmen, Körperschaften und öffentlichen Stellen zu fördern (Information von Arbeitnehmern, Benutzern und Verbrauchern);
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante sostiene que la implantación de internet y de la banda ancha en Austria es muy elevada, lo que permite sustituir la distribución postal por medios de comunicación electrónicos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die Internet- und Breitbandverbreitung in Österreich sehr hoch ist, so dass eine Substitution der Postzustellung durch elektronische Kommunikationsmittel möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante sostiene que la implantación de internet y de la banda ancha en Austria es muy elevada, lo que implica que la distribución postal se puede sustituir por los medios de comunicación electrónicos.
Der Antragsteller macht geltend, dass die Internet- und Breitbandverbreitung in Österreich sehr hoch ist, so dass eine Substitution der Postzustellung durch elektronische Kommunikationsmittel möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
KPN es una empresa de multimedia prominente en los Países Bajos que ofrece sus clientes telefonía fija y móvil, internet y televisión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos los productos de Key-Systems combinan precios atractivos con un servicio al cliente de alta calidad. Key-Systems proporciona a sus clientes con amigables, seguros y rápidos servicios de dominios, internet y TI.
In allen Angeboten vereinen wir günstige Preise mit umfangreichem Kundenservice und stellen benutzerfreundliche, sichere und schnelle Domain-, Internet- und IT-Dienstleistungen bereit.
La revisión prevista del servicioInternet del Observatorio Europeo Audiovisual constituye una excelente oportunidad de desarrollar el Observatorio como una plataforma eficaz, fácil de usar y de reacción rápida en un sector de Lisboa de rápido crecimiento que es vital en nuestra economía del conocimiento.
Die geplante Überholung der Internet-Dienste der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Informationsstelle weiter auszubauen als eine effiziente, nutzerfreundliche und reaktionsschnelle Plattform in einem rasch wachsenden Lissabon-Sektor , der für unsere wissensbasierte Gesellschaft von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
sitio InternetInternetseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más informaciones en materia, visite el sitioInternet de la TSA.
También puede encontrarse información frecuentamente actualizada sobre los procedimientos de infracción en el sitioInternet de la Comisión http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/droit_com/index_en.htm#infractions. .
Informationen über Vertragsverletzungsverfahren werden auf den Internetseiten der Europäischen Kommission veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/droit_com/index_en.htm#infractions. .
Korpustyp: EU DCEP
Para más información, consúltense los siguientes sitiosInternet:
ES
Kleine Datei, die bei der Verbindung zu manchen Internetseiten im Zwischenspeicher Ihres Webbrowsers hinterlegt oder auf Ihrem Computer gespeichert wird.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Todos los estudios e informes pertinentes se publican en el sitioInternet de la Comisión.
Alle Studien und einschlägigen Berichte werden auf der Webseite der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Clave transmitida a su navegador Internet durante una conexión mediante el protocolo de seguridad SSL a fin de garantizar la consulta de un sitioInternet.
EUR
Schlüssel, der bei einer Verbindung über das Sicherheitsprotokoll SSL an ihren Internetbrowser übermittelt wird, um den Besuch einer Webseite sicher zu gestalten.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las líneas telefónicas y los sitiosInternet especializados han demostrado también ser medios muy eficaces en algunos países.
Auch spezielle Rufnummern und Webseiten haben sich bereits in einigen Ländern als sehr erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás acceder a los favoritos guardados en tu cuenta Michelin en todas tus búsquedas de direcciones desde los sitiosInternet y las aplicaciones Móviles:
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Las 42 habitaciones y las 3 suites del hotel son modernas, amuebladas con gusto y equipadas con las principales comodidades como conexióninternet y, algunas, con ducha-sauna o jacuzzi.
IT
Die 42 Zimmer und 3 Suiten sind modern, mit Sorgfalt eingerichtet und mit Annehmlichkeiten, wie einer Internetverbindung ausgestattet und einige verfügen entweder über eine Sauna-Dusche oder eine Badewanne.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si en una habitación de los grandes hoteles de 3 estrellas hay cuarto de baño privado con agua caliente, televisión con satélite y a veces conexióninternet y teléfono, en una habitación de un hotel de 3 Ravinala, solo hay las cosas necesarias para dormir y para ducharse.
Generell ist ein Zimmer in einem 3 Sternen-Hotel mit eigener Toilette, mit warmem Wasser, bequemem Bad, TV mit Sattelitenprogramm, teilweise mit Internetverbindung und Telefonanschluss ausgestattet. Zur Ravinala-Kategorie gehört ein sehr einfaches Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Accesorios y servicios La villa está dotada de piscina, TV satelital, chimeneas activas, conexióninternet, horno a microondas, dos hornos, dos lavavajillas, lavadora, lo necesario para planchar, cunas para bebes y estacionamiento privado.
Ausstattung und Dienstleistungen Die Villa verfügt über Swimmingpool, SAT Fernsehen, offene Kamine, Internetanschluß, Mikrowelle, zwei Backöfen, zwei Geschirrspülmaschinen, Waschmaschine, Bügelzubehör, Kinderbetten, privaten Parkplatz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las direcciones de Internet de los departamentos de clásicas de las tres universidades flamencas que ofrecen carreras de clásicas son las siguientes:
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en un resultado de la Búsqueda de Google, tu navegador web también puede enviar la direccióndeInternet (o URL) de la página de resultados de búsqueda a la página web de destino como cabecera HTTP Referrer.
Wenn Sie in der Google-Suche auf ein Suchergebnis klicken, sendet Ihr Webbrowser möglicherweise auch die Internetadresse oder URL der Suchergebnisseite als HTTP-Referrer an die Zielwebseite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con ello, se nos permite averiguar las horas de más afluencia, y hacer los ajustes precisos para evitar problemas de saturación en horas punta. c) La direccióndeInternet desde la que se originó el link que dirige a nuestra web.
Dies erlaubt es uns, die Zeitspannen mit den meisten Zugriffen zu ermitteln und die nötigen Maßnahmen zu treffen, um †berlastungen zu Spitzenzeiten zu vermeiden. c) Die Internetadresse, von der aus ein Link auf unsere Seite führt.
Ambas funcionan de la misma forma en lo que respecta al servidor, pero como muchos cortafuegos bloquean el puerto 8880 de forma predeterminada, es posible que tenga mejor suerte con el puerto 80, ya que el puerto & HTTP; suele estar abierto para navegarporinternet.
Beide funktionieren gleichwertig was den Server betrifft, da aber viele Firewalls das Protokoll 8880 standardmässig bockieren, besteht vielleicht mehr Glück mit dem Protokoll 80, da das & HTTP; Protokoll gewöhnlich offen ist um imInternet zu surfen.
Bitte überprüfe, dass deine Internetverbindung richtig funktioniert, und dass die Software von keiner Firewall oder keinem sonstigen Sicherheitsprogramm blockiert wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Supongo que después de esto no se habrá ido a sentar a sus anchas delante del ordenador para navegarporInternet.
Vermutlich haben Sie sich danach nicht noch vor den Computer gesetzt, um imInternet zu surfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el vestíbulo iluminado atmosférico puede hundirse en la profundidad, sillones de moda o navegarporInternet de forma gratuita en diferentes terminales.
In der atmosphärisch beleuchteten Lobby kann man es sich in tiefen, trendigen Sesseln gemütlich machen oder an mehreren Terminals kostenlos imInternetsurfen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por término medio, los jóvenes de edades comprendidas entre los 6 y los 17 años usan los móviles durante más de 6 horas, no sólo para hablar o enviar mensajes de texto, que son las funciones más típicas de los teléfonos móviles, sino también para escuchar música o navegarporInternet.
Kinder und Jugendliche im Alter zwischen 6 und 17 Jahren verbringen durchschnittlich sechs Stunden am Handy; dabei führen sie nicht nur Gespräche und verschicken SMS, sondern aufgrund der immer umfangreicheren Funktionen der Mobilgeräte hören sie auch Musik oder surfenimInternet.
Korpustyp: EU DCEP
usuarios de InternetInternetnutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
usuariosdeInternet quieren Web agradable surf, Tiendas de obtener información de forma rápida y fácil.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El estudio de evaluación de la administración pública electrónica de 2013 (eGovernment Benchmark 2012 study), relativo a 28 000 usuariosdeInternet en 32 países, llega a las principales conclusiones siguientes:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Safer Internet plusSafer Internet plus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos decidido también financiar un programa llamado "SaferInternetplus", que consiste en una red europea de líneas telefónicas y sobre todo de comunicación por Internet, que permitirá a los usuarios de Internet cooperar con la policía.
Außerdem haben wir beschlossen, ein Programm mit der Bezeichnung "SaferInternetplus” zu finanzieren, das den Aufbau eines europäischen Netzes von Hotlines und insbesondere von Internet-Verbindungen beinhaltet, um Internet-Nutzern die Zusammenarbeit mit den Polizeibehörden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este sistema de uso más seguro de Internet, que se llama "SaferInternetplus", los internautas podrán comunicar a las autoridades policiales o a los proveedores de Internet posibles sitios peligrosos, es decir, la presencia de quienes usan la red con fines pornográficos
Durch dieses System einer sichereren Internet-Nutzung, das "SaferInternetplus" genannt wird, können Internet-Nutzer den Polizeibehörden oder Internet-Providern alle potenziell gefährlichen "Treffer" melden, d. h. also die Präsenz von Personen, die das Netz für pornografische Zwecke nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acceso a internetInternetzugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estiloso establecimiento dispone de ordenadores portátiles y accesoainternet.
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Kongresszentren und hoteleigene einem Internetzugang, Banketteinrichtungen und Zeitungen stehen zur Verfügung.