linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahresurlaub vacaciones 89
vacación anual 10
[Weiteres]
Jahresurlaub Vacaciones anuales 2

Verwendungsbeispiele

Jahresurlaub vacaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Anspruch eines Arbeitnehmers auf bezahlten Jahresurlaub geht mit seinem Tod nicht unter ES
El fallecimiento de un trabajador no extingue su derecho a las vacaciones anuales retribuidas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Si hubiera agotado sus vacaciones anuales, se deducirá automáticamente de sus retribuciones la cantidad correspondiente al período excedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob für den kurzen Städtetrip, das verlängerte Wochenende, den Jahresurlaub, allein oder in der Gruppe, wir haben für jeden die passende Unterkunft.
Ya sea para una escapada corta, el largo fin de semana, las vacaciones anuales, solo o en grupo, tenemos el alojamiento perfecto.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaubsort im Sinne dieses Artikels ist beim Jahresurlaub der Herkunftsort.
A los efectos del presente artículo, el lugar de vacaciones para las vacaciones anuales será el lugar de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Programm stehen Ihnen nach einem 6 – monatigen Verlauf 2 Wochen Jahresurlaub zu.
Según el programa Au Pair tiene derecho a 2 semanas de vacaciones anuales pagadas, después de haber pasado 6 meses de su alojamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf einen bezahlten Jahresurlaub zur Erholung gilt als grundlegendes Individualrecht.
El derecho a disfrutar de un período de vacaciones anuales retribuidas se considera un derecho fundamental del individuo.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Der Anspruch eines Arbeitnehmers auf bezahlten Jahresurlaub geht mit seinem Tod nicht unter ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - El fallecimiento de un trabajador no extingue su derecho a las vacaciones anuales retribuidas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Dem Beamten steht für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von zwei Arbeitstagen je Dienstmonat zu.
El funcionario tendrá derecho a unas vacaciones anuales, por año natural, de dos días laborables por mes de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof betont, dass der Begriff des bezahlten Jahresurlaubs bedeutet, dass für die Dauer des Jahresurlaubs das Entgelt des Arbeitnehmers fortzuzahlen ist. ES
El Tribunal de Justicia señala que la expresión «vacaciones anuales retribuidas» significa que la retribución del trabajador debe mantenerse mientras duren las vacaciones anuales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Außer dem Jahresurlaub kann dem Bediensteten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Además de las vacaciones anuales, podrán concederse licencias especiales a petición del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht ausgeschöpfter Jahresurlaub .
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahresurlaub"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
- puede ser autorizado a trabajar a tiempo parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
„Alle Seeleute haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub.
«Los marinos disfrutarán de un permiso anual remunerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrechnung war bisher, dass der Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub ES
jo a favor de la aplicación del mencionado cálculo era hasta ahora, que el ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie enthält außerdem Bestimmungen über Arbeitszeiten, Nachtarbeit, Ruhezeiten, Jahresurlaub und Pausenzeiten. ES
Además, la directiva contiene disposiciones relativas al tiempo de trabajo, al trabajo nocturno, al periodo de descanso, al descanso anual y al tiempo de pausa. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitglieder der Kabinenbesatzung in der Zivilluftfahrt haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Vertragspartei.
Los miembros de la tripulación de cabina en la aviación civil disfrutarán de un permiso anual retribuido de conformidad con la legislación aplicable de la Parte Contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bezahlte Jahresurlaub ist auf der Grundlage von mindestens 2,5 Kalendertagen je Beschäftigungsmonat beziehungsweise für nicht vollständige Monate anteilig zu berechnen.“
Dicho permiso se calculará sobre una base mínima de 2,5 días naturales por mes de empleo y el prorrateo correspondiente a los meses incompletos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „bezahlte Arbeitsstunden“ gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
Las horas no trabajadas pero pagadas de todas formas se cuentan como «horas pagadas» (por ejemplo, por permiso anual, días festivos, permiso remunerado por baja de enfermedad, formación profesional remunerada, permiso especial remunerado, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeitszeitgestaltung im Hinblick auf tägliche Ruhezeiten, Ruhepausen, wöchentliche Ruhezeiten, wöchentliche Höchstarbeitszeit, Jahresurlaub sowie
, establece disposiciones mínimas de seguridad y salud en lo que se refiere a la ordenación del tiempo de trabajo, aplicables a los períodos de descanso diario
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer haben das Recht auf eine arbeitsfreie Zeit von täglich zehn Stunden, Pausen während der Arbeitszeit, eine maximale wöchentliche Arbeitszeit von 48 Stunden und mindestens vier Wochen Jahresurlaub.
La Eurocámara refuerza las posibilidades de control del Estado miembro de acogida, para impedir que la simplificación suponga aceptar niveles de formación inferiores en detrimento de la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
permisos retribuidos a corto plazo (tales como los derechos por permisos remunerados o los permisos remunerados por enfermedad), cuando se espere que éstos deban liquidarse dentro de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio en el que los empleados hayan prestado los servicios que les otorgan los derechos correspondientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitnehmer haben das Recht auf eine arbeitsfreie Zeit von täglich zehn Stunden, Pausen während der Arbeitszeit, eine maximale wöchentliche Arbeitszeit von 48 Stunden und mindestens vier Wochen Jahresurlaub.
Tiempo de guardia, tiempo de trabajo El tiempo de guardia (" on call ") se trata del tiempo durante el cual el trabajador, a pesar de estar disponible para trabajar en su lugar de trabajo, no está ejerciendo sus tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bei SDL regen unsere Niederlassungen zur Zusammenarbeit mit lokalen gemeinnützigen Organisationen an und geben Mitarbeitern, die ihre Zeit und Unterstützung dort einsetzen möchten, wo sie dringend gebraucht werden, fünf zusätzliche Tage bezahlten Jahresurlaub.
En SDL animamos a los empleados de nuestras oficinas a colaborar con una organización benéfica de su región y les ofrecemos 5 días pagados al año a aquellos que deseen ofrecer su tiempo y apoyo a quienes más lo necesitan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite