linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahrmarkt feria 81

Verwendungsbeispiele

Jahrmarkt feria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Name des Buches lautet "Paddington auf dem Jahrmarkt".
El nombre del libro es "Paddington en la feria".
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wie auf einem Jahrmarkt wurden unterschiedliche nationale Sonderinteressen erschachert.
Como en una feria anual, ahí se regateaba con los distintos intereses nacionales particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Jahrmarkt sind Dinge der Zukunft zu sehen.
En la feria, van hacer exposiciones del futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Coin Pusher Mania ist eine Flash-Version der Automaten, die man vom Jahrmarkt kennt.
Coin Pusher Mania es una réplica en flash del juego de monedas que solemos encontrar en las ferias.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen in Verbindung mit Jahrmärkten und Vergnügungsparks
Servicios de ferias y parques de atracciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daddy hat auf allen Jahrmärkten gearbeitet, Brezeln verkauft, kandierte Äpfel.
Papá trabajaba en la feria vendiendo pretzels y manzanas de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoagie und sein Vater verabreden sich im neuen Jahrmarkt von Ronville.
Hoagie y su padre arreglaron ir juntos a la nueva feria de Ronvile.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
b) spezielle Einrichtungen für die Verwendung auf Jahrmärkten und Vergnügungsparks,
b) materiales específicos para su utilización en ferias y parques de atracciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Einstweilen mache dich fertig, meine Zukünftige zu empfangen, die mit dir auf den Jahrmarkt fahren wird.
Pero prepárese a recibir mi futura novia, quien va a visitarla, y llevarla a la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Kirchweihe wurden an vielen Orten auch Vieh- und Jahrmärkte veranstaltet.
En muchos lugares se celebraban también, además de la verbena, ferias de ganado y ferias anuales.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahrmarkt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was machst du mit diesem Jahrmarkt?
¿Para qué este parque de atracciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen ihr mögt den Jahrmarkt.
Esperamos que te guste Fan Fair.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Erreiche einen Highscore auf dem Jahrmarkt
Consigue una puntuación máxima en el parque de atracciones.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir wird der VIP-Jahrmarkt organisiert?
¿Cómo se organiza este proyecto?
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Leute strömen alle hierher, als ob Jahrmarkt wäre.
A la gente le encanta el morbo.
   Korpustyp: Untertitel
"Solch ein wunderschöner Tag mit meinen Eltern auf dem Jahrmarkt."
"Un maravilloso día en el parque con mis padres"
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf dem Jahrmarkt seine Schweine verkaufen.
Él había ido a vender cerdos. Preciosos cerdos, grandes y gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie bei diesen Greif-Automaten auf dem Jahrmarkt.
Esto es como las maquinitas del gancho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Jahrmarkt zu Gunsten der Muskeldystrophie veranstalten.
Podemos tener un carnaval con coches, por la distrofia muscular.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal im Krankenhaus, nicht auf dem Jahrmarkt.
Merrick en una curiosidad otra vez, sólo que esta vez en un hospital en vez de un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit einem Kerl vom Jahrmarkt durchgebrannt.
Se largó con un charlatán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bild wurde in einen Jahrmarkt eingebracht den sie niemals besucht hatten.
Habían colocado su imagen en un parque de atracciones al que nunca habían ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Burschen vom Jahrmarkt verrieten mir, wie man schnell zu Geld kommen könnte.
Unos tipos de la quermés donde trabajab…...dijeron que conocían un modo rápido de ganar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in der Stadt ein Zirkus, oder ein umherziehender Jahrmarkt, oder sowas in der Art?
¿Hay un circo en la ciudad, o un parque de diversiones ambulante, o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird diese Veranstaltungen von Kieler Geschäftsleuten als Jahrmarkt jeden Februar gefeiert. ES
Hoy, la gente de negocios en Kiel rememora este evento con un desfile cada febrero. ES
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
Keine Angst, Jakob Glock, ich sage, dass ich sie auf dem Jahrmarkt in Frankfurt erstanden habe.
No temas, Jakob Glock, diré que los he comprado en el mercado de Francfort.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle auf dem Jahrmarkt die ganze Schlange hindurch die Option 'Geduld'
Escoge la opción de paciencia durante toda la cola en el parque de atracciones.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonstige A99, Jahrmarkt in beiden Richtungen, zwischen Aschheim/Ismaning und München-Ost ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Tanay, entre Le Flon y Tanay ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Coin Pusher Mania ist eine Flash-Version der Automaten, die man vom Jahrmarkt…
Coin Pusher Mania es una réplica en flash del juego de monedas que solemos…
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Mehr als 500 Gäste kamen zum VIP-Jahrmarkt, darunter auch viele aus anderen Bundesstaaten.
Más de 500 invitados concurrieron al parque VIP, incluso varios provenientes de otros estados.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir plappern das ständig jeden Tag runter wie auf dem Jahrmarkt, aber es wird eigentlich nichts Richtiges gemacht!
No pasa ni un día en que no hablemos del tema, pero, en realidad, no hacemos nada para cambiar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Jefe, ¿alguna vez ha jugado en esa maquin…...donde tiene que atrapar un peluche con unas garras?
   Korpustyp: Untertitel
„Auf dem Jahrmarkt hatten wir das Gefühl, dass das Downsyndrom unseres Sohnes gefeiert und nicht als Schwierigkeit betrachtet wurde.
"Pudimos llegar temprano y parecía que estuviéramos celebrando el síndrome de Down de nuestro hijo, en lugar de padecer esa condición como una carga sobre nuestros hombros.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird immer mehr zu einem Jahrmarkt, auf dem die Politiker der Mitgliedstaaten nur ihre eigenen Interessen verfolgen und sich bemühen, ihre Wähler zufrieden zu stellen.
Hoy día la Unión Europea se está convirtiendo en un parque de atracciones donde a los políticos de los Estados miembros únicamente les mueven sus propios intereses y el objetivo de satisfacer a sus votantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bandmitglieder wollten Madrid nicht ohne Besuch auf einem Jahrmarkt verlassen. Für mich war es der perfekte Ort für ein Foto-Shooting.“
No se querían ir de Madrid sin pasar por el Parque de Atracciones y a mi me pareció un sitio perfecto para una sesión de fotos.”
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
ein Kit von Säulen, Bögen, Verandas und Kuppeln, die wir aufeinander stapelten, um die Arcaden und die atemberaubenden Türme des Jahrmarktes zu bauen.
un kit de columnas, arcos, galerías y cúpulas que se han juntado para crear el desbordante juego arcade de Fun Fair.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Da hab ich mir gedacht, wenn du Lust hast, könnten wir ein letztes Mal zur Strandpromenade runter gehe…bevor sie den Jahrmarkt wegen des Winters zu mache…
Pensé que si querías ir a la playa, antes de que cierren el puente peatonal por el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Von wöchentlichen Wettbewerben bis hin zu jährlich wiederkehrenden Feiertagen und dem monatlichen Jahrmarkt, muss man in World of Warcraft nicht lange nach einer Feierlichkeit Ausschau halten.
Desde los eventos semanales hasta festividades anuales, además de los festivales mensuales, siempre hay diversión para todos en World of Warcraft.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Himmel ist Jahrmarkt erschien dieses Jahr in Deutschland und wird von der Autorin kapitelweise an drei Abenden vorgestellt und dabei live vertont. DE
El cielo es una kermés se editó este año en alemania y será presentada en capítulos por su propia autora, durante tres encuentros nocturnos sonorizados en vivo. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die 23 Schweine waren von einer Farm in der Nähe ausgerissen. In den nächsten zwei Monaten wurden 14 geopfert. Drei davon lösten Zysticercose au…nachdem sie auf einem Jahrmarkt in El Chavarin verspeist wurden.
Los 23 cerdos se habían escapado de un rancho vecino…...en los próximos dos meses, 1 4 serían sacrificados…...tres de los cuales provocarían una infección al ser consumido…...durante una fiesta popular en la ranchería "El Chavarin"."
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kreationen aus den “Jahrmarkt”- und “Stunt Props”-Paketen haben uns wirklich umgehauen. Wir können also kaum erwarten zu sehen, welchen Schabernack ihr mit diesem festlichen Paket treiben werdet.
Vuestras creaciones con los packs de atrezzo de acrobacias y carnaval nos dejaron sin aliento y estamos deseando ver la que podéis montar con este pack festivo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Kultur / FreizeitDeutsches Museum, Theater, Kinos, Freibad - als besondere Attraktionen gelten die drei Mal im Jahr stattfindende "Auer Dult", ein bunter Jahrmarkt auf dem Platz der Mariahilfkirche, sowie der Starkbieranstich auf dem Nockerberg ES
Cultura / ArtesEl Deutsches Museum, teatros, cines, piscinas, - como acontecimientos especiales destacan el "Auer Dult" (un mercado muy variado em la plaza de la Mariahilfkirche) que se celebra tres veces al año y el punzamiento de los barriles de cerveza en el Nockerberg ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Die von Jan Sanders van Hemessen gemalte Szene zeigt einen Jahrmarkts-Steinschneider. Minutiös führt der Chirurg, der sich sichtlich über seinen Erfolg freut, das Messer an den schon erkennbaren Stein. DE
La escena, pintada por Jan Sanders van Hemessen, muestra al cirujano-curandero del mercado anual. Minuciosamente el cirujano, que se alegra abiertamente de su éxito, maneja el cuchillo, tocando la piedra, ahora, reconocible. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jetzt können wir der Welt endlich unseren Jahrmarkt zeigen! Es ist das Level, woran wir am längsten gearbeitet haben und die Wurzeln reichen bis hin zum ersten Prototyp des Spiels, den wir erstmals 2011 vorgestellt haben.
Se trata de un nivel en el que los desarrolladores de Hohokum han estado trabajando durante mucho tiempo, y el origen de este increíble espacio nos lleva hasta el primer prototipo que se mostró del juego en 2011.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite