linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Joint porro 62
joint 34 canuto 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Joint pito 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

joint conjunta 8 empresas 3 común 3 conjunto 2 proyecto conjunto 1 empresa 1 conjuntas 1 empresas conjuntas 1

Verwendungsbeispiele

Joint porro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider wurde Kaya bei einer Demo für Gleichberechtigung getötet, weil er einen Joint rauchte.
Desgraciadamente Kaya falleció en una manifestación por la igualdad de los derechos porque estaba fumando un porro.
Sachgebiete: mythologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen zufolge ist nämlich ein guter Joint weniger schädlich und suchterzeugend als so manche sozial akzeptierte Droge.
Los estudios han demostrado que un buen porro resulta menos perjudicial y crea menos adicción que algunas otras drogas socialmente aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAUS VON MAX - NACHT Max reicht Dan einen Joint.
CASA DE MAX- NOCHE Max pasa un porro a Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rastaman, der einen riesigen Joint raucht prangt auf dieser gefälschten Holzscheit Kerze; trägt zur richtigen Atmosphäre für's Herumlungern und Chillen nach einem guten Gerät bei. ES
Un rastaman fumándose un porro gigante adorna esta vela en forma de tronco que se suma al ambiente para pasar el rato y relajarse tras fumarte un buen peta. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Einen Joint zu rauchen, bedeutet keine Katastrophe, heißt es an höchster Stelle der neuen französischen Instanzen.
Fumar un "porro», según dicen las más altas instancias francesas de nuevo cuño, no es nada catastrófico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mir gerade eine Tasse Tee machen und einen Joint rauchen.
Yo justo iba a hacer una taza de té y fumar un porro
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam ist eine Stadt, die Sie einlädt – Zeit in einem Museum zu verbringen, ein Fahrrad zu mieten, sich mit erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten zu verwöhnen, eine Bootsfahrt zu machen, einfach zu entspannen oder einen Joint in einem der berüchtigten „Kaffeehäuser“ zu drehen.
Ámsterdam es una ciudad que invita a vivirla, a perderse en un museo, a alquilar una bicicleta, a permitirse el lujo de ir de compras, a pasear en barco, a simplemente pasar el rato, o incluso a liarse un porro en uno de los disolutos ‘coffeshops’ que pueblan la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist für gewöhnlich kein Desperado.
El que se fuma un porro, por otro lado, no suele ser un forajido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du einen Joint geraucht vor dem Nickerchen?
¿Te fumaste un porro antes de dormirte?
   Korpustyp: Untertitel
Von allen unseren Zuchtversuchen, ergab diese Kreuzung bei weitem die stärksten Exemplare - sogar erfahrene Niederländische Konsumenten konnten höchstens mit grosser Mühe einen ganzen Joint davon rauchen.
De todos nuestros experimentos de hibridación, este cruzamiento produjo, por lejos, el espécimen más fuerte, con el cual hasta experimentados fumadores holandeses han tenido dificultad en acabar un porro entero.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Joint Venture empresa conjunta 35 joint venture 31 empresa en participación 26 empresa mixta 3
Dépôt joint .
Joint Venture-System .
Combined Joint Task Force . . .
Joint European Torus Joint European Torus 5 . .
Joint Hull Understandings .
Joint Cargo Committee .
Joint Hull Committee .
Joint European Submicron Silicon .
Joint Venture PHARE-Programm . .
Joint European Venture JEV 3 Empresa Conjunta Europea 3
Joint Force Commander . .
Gemeinsames Unternehmen Joint European Torus . . .
ISO-Joint-Picture-Expert-Group .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Joint

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kauf dir 'ne Schachtel Joints.
Puedes comprarte un paquete de cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
lm Aschenbecher ist ein Joint.
Y hay un cigarrillo de marihuana en el cenicer…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Joint vergessen.
Se me olvidó el cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neue muss immer die Joints drehen.
Los hombres blancos siempre mandan.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hotelpagen mit drei Joints im Strumpf.
¿A un botones que tenía tres cigarrillos de marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Von Drogen ja, aber nicht von Joints.
Drogas, sí, pero no de la marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Artisten können ohne Joints nichts hervorbringen, Baby.
Los artistas no pueden crear sin la marihuana, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
PRODUKTANGEBOT DES JOINT VENTURE LBP/CDC
OFERTA DE PRODUCTOS DE JV LBP/CDC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magst du vielleicht auch nen Joint?
¿Tambien te gusta la maconha?
   Korpustyp: Untertitel
Magst du vielleicht auch nen Joint?
¿También te gusta la marihuana?
   Korpustyp: Untertitel
Der Joint hat ihr das Hirn durchgerührt.
La marihuana ha destruido su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, nur ein kleiner Joint.
¿ Ves? Sólo es un poco de hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich hab dir einen Joint gedreht.
Toma. Te preparé un porr…
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Joint für mich?
¿Alguien tiene un cigarro para mí?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, ist das ein feierlicher Joint, Phil?
Entonces es una fumada de celebración, ¿Phil?
   Korpustyp: Untertitel
das Parliamentary joint Committee kann nicht überprüfen:
la Comisión Parlamentaria Mixta no puede examinar:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
No puedo fumar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche einen Joint, trinke Bier.
Sólo fumo, bebo algunas cervezas, tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unmöglich in einem Restaurant einen Joint paffen.
No puedes llegar a un restaurante y fumar un cigarrillo de marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Ich hab 'nen Joint mit dem Nachbarjunge…
Dije que tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que viv…
   Korpustyp: Untertitel
Weder Dean Rusk noch dem Vorsitzenden der Joint Chiefs.
Ni Dean Rusk, ni el estado mayo…
   Korpustyp: Untertitel
Morgens einen Joint und der Tag ist dein Freund.
Te da un panorama distinto durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden jedes Wochenende auf die Gin Joints gehen.
Salíamos a las reuniones de ginebra todas las semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die besten Freunde, wir haben zusammen Joints geraucht.
Era mi mejor amigo, compartimos novia, fumábamos marihuana junto…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si quieres puedo conseguir un churro en el lugar de Blackie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si quiere…...te la puedo conseguir en donde Negrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Si te apetece mucho puedo ir a comprarle uno al Neguinho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde dann ein Gespräch mit den Joint Chiefs organisiert?
¿Por qué, entonces, hay una conferencia telefónica con los jefes militares?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich mit, ich schenk dir 3 Joints.
- Yo te daré tres de marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm 'nen Joint Und bei dir macht's "ping"
Te golpean y haces "ping"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Scheich und rauche fette Joints
Soy el gran jeque fumando maría.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens einen Joint und der Tag ist dein Freund.
Te da una forma nueva de ver el dia.
   Korpustyp: Untertitel
Bergbauriesen BHP und Rio Tinto blasen Joint Venture ab
Ciclón en Australia afecta producción petrolera, cierra puertos de Rio Tinto
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Habt ihr uns auch nur einmal zu einem Joint eingeladen?
No nos invitaste ni una vez a fumar petacas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Recht Lizenzverträge, Joint Venture-Vereinbarungen und andere Verträge.
Traducción legal Contratos de licencia, contratos de fusión y otra documentación contractual.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rauch mindestens 1 Gramm in einem Joint oder (Wasser)Pfeife.
El humo por lo menos 1 gramo en una articulación.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Philippinisches Volk protestiert gegen ein Bergbau-Joint-Venture - Survival International NL
Tribu filipina protesta contra una mina de níquel - Survival International NL
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Joint tournant Schwenkmotor für O&K RH9 Bagger ES
Reducteur de roue ard motor para movimiento oscilante para O&K MHPLUS excavadora ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Joint tournant Schwenkmotor für O&K RH30C Bagger ES
Reducteur de rotation motor para movimiento oscilante para O&K RH5 excavadora ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde niemals vergesse…...wie wir den ganzen Tag vor der Glotze hockten und Joints rauchten.
No me voy a olvidar d…...que nos pasabamos todo el día sentados viendo la tele y drogandonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich chillte in Boxershorts vor dem Fernseher und rauchte einen Joint.
Estoy en mis boxeadores. Y relajarse, tirar el televisor y me enciendo un "J".
   Korpustyp: Untertitel
Naveco ist ein Joint Venture der Fiat-Tochter Iveco und einem Autohersteller in Nanjing.
Naveco es un consorcio entre la filial de Fiat Iveco y un fabricante de automóviles provincial de Nanjing.
   Korpustyp: EU DCEP
Naveco ist ein Joint Venture der Fiat-Tochter Iveco und eines Autoherstellers in der Provinz Nanjing.
Naveco es un consorcio entre la filial de Fiat Iveco y un fabricante de automóviles provincial de Nanjing.
   Korpustyp: EU DCEP
zu c basierend auf Rangsummen-Test d JSN (Joint Space Narrowing):
Trudexa. c Basado en análisis de rango d Estrechamiento del espacio articular dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Joint-European-Venture-Programm wurde am 29. Dezember 2004 beendet
Este instrumento se suspendió el 29 de diciembre de 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Zu allem Überfluss habe ich 'nen Joint mit dem Nachbarjungen geraucht.
Además, tuve un colapso y fumé marihuana con el chico que vive enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 'nen Joint, danach eine Quaqualude.. .. . .und dann sang ich in Netzstrümpfen Broadway-Songs.
Me di un toque, me tome un Cuacualudi…...y de repente traia medias y estaba cantando.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich zu meiner Schublade gehe, möchte ich da einen Joint finden.
Al volver espero hallar marihuana en mi cajón. -Te amo, nené.
   Korpustyp: Untertitel
Den Joint hätte ich nicht rauchen sollen, das hier regt mich nämlich tierisch auf.
No debería haberme fumado ese porr…...porque esto en verdad me está poniendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ins Gebüsch, um einen Joint zu rauchen, obwohl ich doch auch so könnte. Ja.
Tengo que entrar al matorra…...a fumar un tabaquito, para poder-- ¿Tú sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das vorbei ist, rauche ich 'nen Joint und guck mir Roots an.
Cuando esto termine, fumaré marihuan…veré dos horas de Raíces, y te daré una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nadel mehr, kein Schuss meh…kein Joint, nicht bevor ich bekomme, was mir gehört.
No agujas, ni crista…...ni un toque, hasta que tenga lo que me pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich dieses Joint Venture leite, denkst du, ich wäre leicht zu erlegen?
Solo porque manejo esta basura crees que soy un blanco fácil
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder qualmen einen Joint! Sie denken, es sei eine ganz gewöhnliche, vollkommen harmlose Zigarette.
Los niños fuman un cigarro de marihuan…pensando que es un cigarro de lo más normal y corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei von uns waren Teil eines Joint Anti -- Terror -- Task -- Force.
Nosotros tres formábamos parte de un destacamento especial anti-terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Lasagne, wir rauchen einen Joint, un…die Spannungen verschwinden einfach.
Cocinaré mi lasañ…nos fumaremos un cigarrillo y, ya sabe…las tensiones se derretirán.
   Korpustyp: Untertitel
Joint Committee on Justice, Equality and Women’s Rights, zuständig für den allgemeinen Bereich der Bürgerrechte
Comisión mixta de Justicia, Igualdad y Derechos de la Mujer, competente para el área general de derechos civiles
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Lagerfeuer am Strand dröhnen die Bongos und kreisen die Joints bis in die frühen Morgenstunden.
Mientras en la playa, frente a las hogueras se escuchan los bongos y se van pasando los chuvis hasta en la madrugada.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Joint Research Center of the UIB and CSIC in Palma de Mallorca and Esporles.
Centro de Investigaciones de la UIB i el CSIC en Palma de Mallorca y Esporles.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Philippinisches Volk protestiert gegen ein Bergbau-Joint-Venture 27 November 2011 DE
Líderes palawan protestan contra la minería 15 junio 2011 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Philippinisches Volk protestiert gegen ein Bergbau-Joint-Venture 27 November 2011 NL
Tribu filipina protesta contra una mina de níquel 24 noviembre 2011 NL
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Herstellung und Ausfuhr an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft, der als Einführer fungiert: Joint Stock Company „Acron“, Veliky Novgorod, Russland oder Joint Stock Company „Dorogobuzh“ Verkhnedneprovsky, Smolensk, Russland
Producido y exportado por la sociedad anónima «Acron», de Veliky Novgorod (Rusia) o por la sociedad anónima «Dorogobuzh», de Verkhnedneprovsky, región de Smolensk (Rusia), al primer cliente independiente de la Comunidad que actúe como importador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr "joint venture" -Lösungen würden mehr Arbeitsplätze schaffen. Diese Länder der dritten Welt bekämen mehr Veredlung und eine größere Fischereiflotte.
Más soluciones de estilo «riesgo compartido» darían más puestos de trabajo, más mejoras y una mayor flota pesquera para estas naciones del tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
Propusimos, por ejemplo, reunir la gestión de la deuda, en lo que se denominan fianzas solidarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, ein Joint venture zwischen der Union und Russland zu bilden, das die Sache abkürzt.
Mi propuesta es que constituyamos una compañía mixta entre la Unión y Rusia que sirva de atajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Joint paper sei deutlich gemacht worden, dass Mitgliedstaaten Flexibilität brauchten, um sinnvolle Differenzierungen vornehmen zu können.
Las exacciones o tipos diferenciados también pertenecían a la naturaleza y la lógica de los impuestos y las exacciones medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Joint-Mobil"…identifizierte den genannten Truck als den von dem der Schädel abprallte, bevor dieser in der Windschutzscheibe hängen blieb.
¿"Móvil refrigerante"? Identificó dicho camión como del qu…...el cráneo rebotó antes que dicho cráneo se alojara en su parabrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Shell betreibt zudem ein Joint Venture mit der NNPC, dem französischen Ölkonzern Elf und der italienischen Agip.
Además, Shell regenta una sociedad de riesgo compartido junto con la NNPC, la compañía petrolera francesa Elf y AGIP de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe runter, den Ofen aufwärme…siehe nach ob ich meinen Joint hier irgend wo aufwärmen kan…du wirst sehen.
Voy a ir abajo, a encender la calder…fijate si podes calentar arriba un poc…y vas a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para montones de cosas. tomar el control, zapea…...es como si te masturbara otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung einer Produktplattform für ein breites Spektrum medizinischer Geräte und Integration neuer Joint-Venture-Partner in die Plattform ES
desarrollo de la plataforma de productos de amplio espectro de dispositivos médicos y la integración de nuevos join-venture en la plataforma. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen wie Migräne, Kiefergelenksbeschwerden (Temporo-Mandibular Joint - TMJ), ständig wiederkehrende Ohren- bzw. Nebenhöhlenentzündungen, Wirbelsäulenverletzungen, chronische Müdigkeit etc. können verbessert werden.
Puede ayudar a aliviar afecciones como migrañas, infecciones recurrentes de oído y nariz, heridas en la espina dorsal, fatiga crónica y demás.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit nimmt sie auch an dem Joint-Master-Programm CREOLE, Cultural Differenes and Transnational Processes, der Universitát Wien teil. ES
Actualmente ha comenzado un programa de Master en Diferencias culturales y procesos transnacionales en la Universidad de Viena. ES
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Joint European Venture hat bereits im vergangenen Jahr zu kämpfen gehabt und es wurde vereinbart, eine Vereinfachung des Programms anzustreben – was vom Parlament unterstützt wurde.
El mecanismo ECA ya fue un tema conflictivo el pasado año y se acordó intentar simplificar el programa, iniciativa que apoyó el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für den Joint…aber ich werde meine Rente nicht wege…irgendeinem kleinen Verrückten verlieren, der wegen meiner Uhr gewalttätig geworden ist.
Gracias por el pas…...pero no perderé mi pensió…...porque un enano loco la monte bajo mi vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Typen machen sich an Ehefrauen ran. Und du bist der einzige, der einen Joint klauen würde, um es ihrem Mann zurück zu geben.
Muchos se meten con mujeres casada…...pero s\xF3lo t\xFA robas un negocio para pagarle al marido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wurde in der Mitteilung der Kommission weder mündlich noch schriftlich über die Gründung von Joint-ventures und die Ergebnisse der Versuchsfischerei informiert.
El Parlamento no ha recibido información, ni de forma oral ni por escrito en la comunicación de la Comisión, sobre la creación de sociedades mixtas y los resultados de las pesquerías experimentales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Europäische Kommission: Jahresrechnung der Europäischen Union - Haushaltsjahr 2010 - Joint Venture „IMI“ ( KOM(2011)0473 [37] - C7-0300/2011 - 2011/2241(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentas anuales de la Unión Europea - Ejercicio 2010 - Iniciativa sobre medicamentos Innovadores (IMI) ( COM(2011)0473 [37] - C7-0300/2011 - 2011/2241(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des neuen Anhangs III wurde an die Änderung 2 der Joint Aviation Requirement JAR-OPS 1 vom 1. Juli 2000 angepasst.
El texto del nuevo Anexo III ha sido actualizado de manera que ahora recoge la enmienda 2 a los JAR-OPS1 fechada el 1 de julio de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist es gerechtfertigt, dass die abgewrackten Schiffe der Gemeinschaftsflotte auch weiterhin in die Flotten der Joint Venture einbezogen werden können.
Por esta razón, está justificado que los barcos que se retiran de la flota comunitaria puedan incluirse en las flotas de las sociedades mixtas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten die Mitglieder des Joint Operations Committee, Mugabes Militärclique, darüber informiert werden, dass man sie für die systematischen Gräueltaten gegen die Menschen Simbabwes zur Verantwortung ziehen wird.
En tercer lugar, se debe advertir a los miembros del Comité de Operaciones Unificadas -la pandilla de militares que está detrás de Mugabe- de que se les hará responsables de las atrocidades sistemáticas contra el pueblo de Zimbabue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag ist in zwei Haushaltslinien ausgewiesen: B 5-510 Technologiefazilität für die KMU und B 5-511 für Europäische Joint-ventures.
Esta cuantía está inscrita en dos líneas: B 5-510, B 5-511, visto que estas dos líneas corresponden respectivamente al mecanismo tecnológico PYME y al JEV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das dem Parlament vorliegende Kompromisspaket wird dem Kyoto-Protokoll und seinen projektbezogenen Mechanismen, Joint Implementation und der Clean Development Mechanism, ein wichtiger Auftrieb gegeben.
El paquete de compromiso que se propone al Parlamento dará un importante impulso al Protocolo de Kioto y a sus mecanismos de ejecución:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich Fazilität 1 an, so werden bis zu 100 000 Euro allein für die Ermittlung eines potentiellen Joint Ventures gewährt.
Si se observa la Línea de Crédito 1, concede hasta 100.000 euros simplemente por identificar una potencial sociedad mixta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Empfehlung eines gemeinsamen Bewertungsgremiums (Joint Operational Evaluation Board — JOEB) und mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Zahl der Starts und Landungen verringert werden.
El número de despegues y aterrizajes puede reducirse por recomendación de un grupo de evaluación operacional (JOEB) y tras la aprobación de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Vergleich des vom Unternehmen mit dem MWB-Antrag übermittelten Joint-Venture-Vertrags mit dem der Kommission vorgelegten ergaben sich weitere Unterschiede und zwar in Bezug auf Verkaufsbeschränkungen.
Al comparar el contrato de asociación temporal presentado junto con la solicitud de trato de economía de mercado con el recibido por la Comisión se encontraron otras diferencias en relación con restricciones de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf eine Neuausführerüberprüfung („diese Überprüfung“) nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung wurde von Joint Stock Company Acron, einem ausführenden Hersteller in Russland („Antragsteller“) eingereicht.
Un productor exportador de Rusia, la sociedad anónima Acron («el solicitante») presentó una solicitud de reconsideración para un nuevo exportador («la reconsideración actual») de conformidad con el artículo 11, apartado 4, del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung eines gemeinsamen Bewertungsgremiums (Joint Operational Evaluation Board — JOEB) und mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Zahl der Starts und Landungen verringert werden.
El número de despegues y aterrizajes podrá reducirse por recomendación de un grupo de evaluación operacional (JOEB) y tras la aprobación de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ist das wie ei…man hat Feierabend und geht nach Hause un…man raucht einen Joint um sich zu entspannen?
¿Es com…...que te vas a casa después del trabaj…...y te fumas uno para relajarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar, abe…Trotzde…Manches klingt bei ihm so aberwitzig, als wenn er beim Schreiben ein paar dicke Joint geraucht hätte.
Si, pero sus texto…...deliran, y en algunas partes parece que se ha fumado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich war er vorher draußen in seinem Wagen, um einen Joint zu rauchen, was er so regelmäßig tat wie Peter Petrovich, der Diabetiker, sein Insulin nahm.
Como era su costumbre, se fue a su auto a fumar marihuan…...que consumía tan regularmente como el diabético tomaba su insulina.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fühlte ich mich schuldig an seiner Entlassung. Hätte ich nicht Zoff mit Pinky gehabt und Day-Day nicht den Joint gegeben, dann hätte ernoch seinen Job.
Extrañamente, me siento responsable del despido de Day-Day. si no hubiese peleado con Pinky y le hubiera dado a Day-Day ese porr…él todavía tendría un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
CDM- und Joint Implementation-Guthaben aus Vorhaben in Industriezweigen, die der Verlagerung von CO 2 -Emissionen ausgesetzt sind, werden jedoch von der Anwendung dieses Artikels ausgenommen.
No obstante, quedarán excluidos de la aplicación del presente artículo los créditos MDL y AC de proyectos en sectores expuestos a fuga de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schließt CDM- und Joint Implementation-Guthaben von Projekten in Industriezweigen aus, die der Verlagerung von CO 2 -Emissionen ausgesetzt sind.
La Comisión excluirá los créditos MDL y AC de proyectos en sectores expuestos a fuga de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Unterstützung direkter Auslandsinvestitionen und Joint Ventures, sowie durch die Förderung von Finanzdienstleistungen und Informationstechnologie gelang es im Gegenzug viele Fachkräfte ins Land zu holen.
El convertirse en un protagonista europeo comprometido que fomenta la inversión extranjera directa, incluyendo negocios de riesgo, la promoción de servicios financieros y la tecnología de la información, le significó a Irlanda una increíble reversión del proceso de fuga de cerebros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Ausgangsuntersuchung, am 8. Dezember 2006, wurde aus DSRM ein Joint Venture, an dem die nicht chinesische Duferco-Gruppe mit 25 % beteiligt ist.
El 8 de diciembre de 2006, es decir, después de la investigación original, DSRM se convirtió en una sociedad de capital riesgo china con una participación del 25 % del accionista extranjero Duferco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Kompetenzbereiche hinaus entwickeln, produzieren und vermarkten wir im Joint Venture BENTELER-SGL Komponenten auf Basis carbonfaserverstärkter Verbundwerkstoffe (CFK) für die Automobilindustrie. ES
Mediante estas áreas de competencia, en colaboración con BENTELER-SGL desarrollamos, producimos y comercializamos componentes a base de materiales compuestos reforzados con fibra de carbono (CFK) para el sector automovilístico. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Professor Anne Rosser ist Professor der Clinical Neuroscience, Honorary Consultant Neurologist und joint Director der Brain Repair Group am University Hospital von Wales, Cardiff.
La profesora Anne Rosser es Profesora de Neurociencia Clínica, Asesor Honorario de Neurologia y Co-Director del Grupo de Restauración Cerebral del Hospital Universitario de Gales, Cardiff, Reino Unido.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Als Teil des Joint Ventures DevKey Domainmanagement Solutions UG (haftungsbeschränkt), eines auf die Bedürfnisse von Domain-Investoren spezialisierten Softwareunternehmens, vertreibt Key-Systems exklusiv die Domainer-Software DNWorker.
Como parte de la alianza estratégica con “DevKey Domainmanagement Solutions UG”, que es un compañía de software empresarial especializada en las necesidades de los inversores de dominios, Key-Systems distribuye de manera exclusiva el software “DNWorker”.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite