Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridadesjudiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Korpustyp: EU DCEP
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS;
ES
el acceso al SIS de las autoridadesjudiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridadesjudiciales del Estado miembro interesado ▌
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen erfolgen Rechtshilfeersuchen schriftlich. Sie werden unmittelbar den örtlich zuständigen Justizbehörden übermittelt und von diesen ausgeführt.
ES
Por norma general, las solicitudes de ayuda mutua se efectuarán por escrito, y serán transmitidas y ejecutadas directamente por las autoridadesjudiciales que tengan competencia jurisdiccional.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellt die UCLAF dann ausreichende Verdachtsmomente fest, die auf eine mögliche strafrechtliche Relevanz hindeuten, wird das Dossier den zuständigen nationalen Justizbehörden überstellt.
Si la UCLAF descubre razones suficientes para sospechar la existencia de infracciones penales, se transmitirá el expediente a las autoridadesjudiciales nacionales competentes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Methode ist ein ausgezeichnetes Instrument für Strafverfolgungs- und Justizbehörden, Drogenfabriken systematisch einzukreisen.
Este método da a la policía y a la justicia un magnífico instrumento para identificar las fábricas de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich sind Personen, gegen die Ermittlungen laufen, oder verurteilte Personen zur Zusammenarbeit mit den Justizbehörden insbesondere mit ihrer Zeugenaussage bereit.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies umfasst auch die Zusammenarbeit mit den jeweiligen Zoll-, Polizei- und Justizbehörden.
Ello implica también cooperar con las autoridades nacionales de aduanas, policía y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung von Washington setzte Magic´s Plattform ein, um ein echtzeit Archivierungssystem zu entwickeln, das Justizbehörden und strafrechtliche Daten miteinander verbindet. (System Integration)
Washington State government utilizó la plataforma de Magic para desarrollar un sistema de recuperación de registro en tiempo real que integra los datos de sus organismos de justicia jurisdiccionales.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterliche Gewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poder judicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten,Verbrechensbekämpfung,gemeinsames Handeln,organisiertes Verbrechen,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammenarbeit der Justizbehörden in Strafsachen Eurojust, Europäisches Netz von Kontaktpunkten, Gegenseitige Anerkennung, Europäischer Haftbefehl, Kriegsverbrechen
ES
Cooperación judicial en materia penal Eurojust, Red europea de puntos de contacto, Reconocimiento mutuo, Orden de detención europea, Crímenes de guerra
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist der Rat bereit, einen Fortschrittsbericht über die Zusammenarbeit mit den Polizei- und Justizbehörden dieser Länder zu verfassen?
¿Está dispuesto el Consejo a elaborar un informe sobre los progresos en cuanto a la cooperación existente con los servicios policiales y judiciales de esos países?
Korpustyp: EU DCEP
Gab es eine Koordinierung zwischen der Polizei und der sonstigen Ermittlungs- oder Justizbehörden von EU-Mitgliedstaaten und/oder Drittländern?
¿Existe coordinación entre los mecanismos policiales, judiciales, represivos y de otro tipo de los Estados miembros y/o de terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wirtschaftlichen und sozialen Bedeutung dieses Vergabeverfahrens wären die zuständigen Justizbehörden mit diesen Unregelmäßigkeiten befasst worden.
Según se desprende del documento remitido por la Autoridad, dada la importancia económica y social de la contrata en cuestión, se informó a los órganos jurisdiccionales competentes de dichas irregularidades.
Korpustyp: EU DCEP
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die auch zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
El 7 de abril, la magistratura francesa deberá decidir si concede a Italia la extradición de este terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte einheitliche Definitionen für die kriminellen Handlungen ausarbeiten und für eine Zusammenarbeit von Polizei und Justizbehörden der Staaten eintreten.
El camino a seguir pasa por fijar definiciones homogéneas de los actos criminales, siendo necesaria una cooperación entre las policías y los sistemas judiciales de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden von den thailändischen Justizbehörden an der Nase herumgeführt, und diese Demütigung muss ein Ende haben.
Las autoridades legales tailandesas nos están embaucando, y esta humillación debería terminar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal stellt eine Ausnahme dar, denn hier kann der Antrag uns direkt von den Justizbehörden übermittelt werden.
El caso de Portugal es excepcional: el suplicatorio puede emanar directamente de la autoridad judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung fordern wir die Justizbehörden auf, zumindest die Revision im Verfahren gegen Greg Summers in Betracht zu ziehen.
En nuestra resolución, pedimos a las autoridades legales que al menos vuelvan a examinar la petición de revisión del proceso contra Greg Summers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich zudem der Ansicht an, dass die Justizbehörden Menschenhändler verfolgen und streng bestrafen und die Korruption bekämpfen sollten.
Por último, estoy de acuerdo en que las fuerzas del orden deben perseguir y castigar severamente a los traficantes y luchar contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Änderungsantrag Nr. 2, in dem ein eigenes Instrument im Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden gefordert wird.
Nos satisface la enmienda 2, que preconiza que haya un instrumento específico sobre cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
En agosto de 2008 se aprobó un paquete de medidas de seguridad con el objetivo de reorganizar los cuerpos de seguridad y el sistema judicial mexicanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich unterstreichen, daß wir in diesem Sinn auch unsere fortgesetzte Hilfe zur Stärkung der kolumbianischen Justizbehörden bekräftigen.
Quisiera destacar además que, en esta misma línea, se confirma nuestro apoyo continuado al reforzamiento de las instituciones judiciales colombianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Toda comunicación de ese tipo deberá contar con la autorización previa de la autoridad judicial en caso de que esta resulte necesaria en virtud de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die insbesondere zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Los agentes del orden y los fiscales deben recibir una formación adecuada, también con el objeto de mejorar la cooperación policial y judicial internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD empfahl der Hauptabteilung 2004, zu erwägen, die Angelegenheit den zuständigen nationalen Justizbehörden zur strafrechtlichen Verfolgung zu übergeben.
En 2004 la Oficina recomendó que el Departamento remitiera la cuestión a la jurisdicción nacional correspondiente, para que se iniciara un proceso penal.
Korpustyp: UN
Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen L,Staatsbesuch,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Schutz,Informationsnetz,Verbrechen gegen Personen
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinschaftsprogramm,JI,Politik der Zusammenarbeit,Recht des Einzelnen,Verbrechensbekämpfung,öffentliche Sicherheit,Europa der Bürger,Zusammenarbeit der Justizbehörden,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Aktionsprogramm
ES
programa comunitario,JAI,politica de cooperacion,derechos del individuo,lucha contra el crimen,seguridad publica,Europa de los ciudadanos,cooperacion judicial,politica migratoria comunitaria,programa de actuacion
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausschuss EG,europäische Sicherheit,polizeiliche Zusammenarbeit EU,Zusammenarbeit im Zollwesen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Außengrenze der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausbau der Zusammenarbeit der Justizbehörden in Europa durch Nutzung des bestehenden Instrumentariums und der im Aufbau befindlichen Verfahren auf Gemeinschaftsebene;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist zu begrüßen, dass eine bilaterale Arbeitsgruppe der Justizbehörden zur Klärung der entstandenen Fragen eingesetzt worden ist.
Cabe destacar con satisfacción la creación de un grupo de trabajo bilateral de los órganos jurídicos para aclarar las cuestiones planteadas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Schulen, Justizbehörden, Fußballvereine und Telefon-, Strom- und Wasseranbieter ist es sehr schwer, über die grüne Grenze hinweg miteinander zusammenzuarbeiten.
Es muy difícil para las escuelas, servicios policiales, equipos de fútbol y compañías de teléfonos, electricidad y gas cooperar a través de la Línea Verde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist: Wie kann ein isolierter Gefangene…den Justizbehörden zu erkennen geben, dass er sein Verhalten geändert hat?
La pregunta es: ¿cómo hace un preso en aislamient…...para que las autoridades sepan que su comportamiento cambió?
Korpustyp: Untertitel
Einheitliche Regeln für die Datenaufbewahrung in Polizei- und Justizbehörden und geeignete Werkzeuge für die statistische Auswertung von Computerstraftaten;
ES
la armonización de las normas de contabilización en materia policial y judicial así como la creación de instrumentos adaptados para el análisis estadístico de la criminalidad informática;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konvention UNO,organisiertes Verbrechen,Menschenhandel,Protokoll zu einem Abkommen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Zusammenarbeit in Rechtsfragen,Opferhilfe,Frau,Kinder
ES
convencion de la ONU,delincuencia organizada,trafico de personas,protocolo de un tratado,cooperacion judicial,cooperacion juridica,ayuda a las victimas,mujeres,niños
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Frühjahr 2002 wurde zwischen der Europäischen Kommission und Lettland ein Aktionsplan zur Stärkung der Leistungsfähigkeit der Verwaltungs- und Justizbehörden in allen Bereichen der EU-Politik vereinbart.
En la primavera de 2002, la Comisión Europea y Letonia acordaron un plan de acción para reforzar la capacidad administrativa y judicial en todos los ámbitos políticos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
a) den Verwaltungs- oder Justizbehörden Informationen verschafft, in deren Kenntnis sie auf eine andere Art und Weise nicht gekommen wären, und ihnen hilft,
Cada Estado miembro considerará la posibilidad de tomar las medidas necesarias para que las penas mencionadas en el artículo 4 puedan reducirse si el autor del delito:
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
(4 bis) Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganos judiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren mehrere Gerichtsverfahren Zweifel an der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justizbehörden der Russischen Föderation haben aufkommen lassen,
C. Considerando que diversos juicios y procesos judiciales celebrados durante los últimos años han puesto en duda la independencia e imparcialidad de las instituciones judiciales de la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederaufnahme der Ermittlungen durch die italienischen Justizbehörden wegen der mutmaßlichen Unterhaltung einer illegalen Asbestdeponie im Werk Ansaldo-Breda von Pistoia
Asunto: Reapertura de la investigación de la magistratura italiana por la presunta existencia de un vertedero ilegal de amianto en las instalaciones de la empresa Ansaldo-Breda en Pistoia
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Amtshilfeersuchens werden diese Informationen oder Unterlagen jedoch nur übermittelt, wenn die Justizbehörden bei einem entsprechenden Antrag ihre Zustimmung erteilen.
No obstante, en caso de solicitud de asistencia, dicha información o documentos se facilitarán si la autoridad judicial, que deberá ser consultada a tal efecto, da su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe b EUV bezieht sich auf Beschlussfassungsregelungen im Rat, der Artikel 31 Buchstabe e wiederum nimmt Bezug auf die Zusammenarbeit der Justizbehörden.
La letra b) del apartado 2 del artículo 34 del TUE se refiere a las disposiciones relativas a la adopción de Decisiones en el Consejo; la letra e) del artículo 31, por su parte, alude a la cooperación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, ob seine Immunität zu Beginn des Verfahrens ordnungsgemäß aufgehoben wurde, ist eine Frage, die (wenn überhaupt) nur von den polnischen Justizbehörden geklärt werden kann.
La cuestión de saber si su inmunidad no se suspendió debidamente al principio de las actuaciones judiciales es una cuestión que solamente la jurisdicción polaca puede comprobar (en caso de que procediese).
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht die Einrichtung eines gesicherten Telekommunikationsnetzes vor, da Justizbehörden ein gesichertes Telekommunikationsinstrument benötigen, über das sie miteinander Verbindung aufnehmen und Rechtshilfeersuchen übermitteln können.
La propuesta prevé la creación de una red de telecomunicaciones segura, dada la necesidad de las autoridades nacionales de contar con una herramienta de este tipo a través de la cual puedan ponerse en contacto entre sí y presentar solicitudes de asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Für ein wirksames Funktionieren des Justizsystems ist es entscheiden, dass ein angemessenes Niveau der Fortbildung von Vertretern der Justizbehörden gewährleistet wird.
Para el funcionamiento eficiente del sistema judicial, resulta prioritario garantizar un nivel adecuado de formación judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Initiative ist also die Förderung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden, wodurch bestehenden Ausbildungs- und Austauschmaßnahmen mehr Kohärenz und Kontinuität verliehen wird.
En consecuencia, el objetivo de la iniciativa es fomentar la cooperación judicial entre los miembros de la carrera judicial, lo que dará mayor coherencia y ofrecerá continuidad a las actividades e intercambios de formación existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten müssen systematisch aktualisiert werden und sollen für alle EU-Justizbehörden zugänglich sein, die einen entsprechenden Antrag auf Information stellen.
Los diputados solicitan a los Estados miembros que establezcan planes nacionales para hacer frente a la pobreza energética y comuniquen dichas medidas a la Agencia europea reguladora.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich positiv auf die internationale Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden auswirken und zu einem größeren Schutzniveau und besserer Unterstützung der Opfer beitragen.…
Ello tendrá un impacto positivo en la cooperación policial y judicial internacional, así como en la protección y asistencia a las víctimas.…
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind deutsche Justizbehörden in ihrer Arbeit zwangsläufig eingeschränkt; die türkischen Behörden verhindern die Aufklärung von Strafhandlungen, die sich in ihrem eigenen Land abgespielt haben.
De esta forma, los tribunales alemanes ven su trabajo forzosamente limitado; las autoridades turcas obstaculizan el esclarecimiento d actos delictivos realizados en su mismo país.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entscheidung soll aber in jedem Fall von den zuständigen Justizbehörden innerhalb von 72 Stunden bestätigt werden; wird keine Entscheidung gefällt, muss der Asylbewerber sofort freigelassen werden.
En estos casos, la orden tendría que ser confirmada por una autoridad judicial en un plazo de 72 horas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch föderale wie auch kommunale Justizbehörden;
Pide una investigación rápida, exhaustiva e independiente por parte de las autoridades locales y federales sobre la agresión contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
Korpustyp: EU DCEP
ob sie über die Ermittlungen der italienischen Justizbehörden zu dem Betrug, den ein landwirtschaftlicher Betrieb in Sava zu Lasten der EU begangen hat, informiert ist;
¿Está al corriente de la investigación de la magistratura italiana sobre este fraude en detrimento de la Unión Europea cometido por una empresa agrícola de Sava?
Korpustyp: EU DCEP
Die EULEX-Mission soll die Institutionen, Justizbehörden und Strafverfolgungsbehörden Kosovos auf dem Weg zu langfristiger Tragfähigkeit unterstützen und ein unabhängiges Justizsystem sowie die Zollverwaltung stärken.
El cometido de la misión EULEX consiste en ayudar a las instituciones, autoridades y fuerzas de seguridad de Kosovo para que avancen en la sostenibilidad y el fortalecimiento de un sistema judicial independiente y del servicio de aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
Clemente Mastella hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines bei den italienischen Justizbehörden anhängigen Verfahrens an den Präsidenten gerichtet.
Clemente Mastella ha presentado al Presidente una demanda de amparo de su inmunidad y sus privilegios en el marco de un procedimiento incoado ante las instancias judiciales italianas.
Korpustyp: EU DCEP
Um rechtswidrige Müllverschiebungen zu unterbinden, waren zwei zuvor bestehende Deponien in Canosa nach einer Sicherungsbeschlagnahme durch die Justizbehörden von der Provinz Bari geschlossen worden (vorige Legislaturperiode).
Con objeto de evitar tráficos ilícitos, en la legislatura anterior se cerraron dos vertederos en Canosa, provincia de Bari, a raíz de una medida judicial de embargo preventivo.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass alle Menschenrechtsnormen eine große Bekanntheit erlangen und bei Schulungen von Ordnungskräften, Rechtsanwälten und Angehörigen der Justizbehörden vermittelt werden;
que tomen medidas para garantizar que todas las normas relativas a los derechos humanos se difundan ampliamente y se incluyan en la formación de los agentes de policía, abogados y miembros del poder judicial;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Zusammenarbeit der Justizbehörden die Möglichkeit zu prüfen, das Einspruchsverfahren vor Ablauf der Frist von neun Monaten einzuleiten;
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que examinen, en el marco de la cooperación judicial, la posibilidad de incoar el procedimiento de oposición antes de que expire el plazo de nueve meses;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter der Justizbehörden sollten eine Sonderausbildung zur besseren Ermittlung der Opfer des Menschenhandels erhalten, so dass diese Opfer ermutigt werden, sich an die zuständigen Stellen zu wenden.
Los cuerpos y fuerzas de seguridad deberían contar con una formación especial para identificar mejor a las víctimas de la trata, de modo que pudieran animar a las mismas a dirigirse a las instituciones adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass bei der Ausbildung von medizinischem Fachkräften, einschließlich praktischer Ärzte und Angehöriger der Justizbehörden, die Kontakt zu psychisch Kranken haben, großer Verbesserungsbedarf besteht,
W. Considerando que es esencial mejorar en gran medida la formación de los profesionales que han de ocuparse en su trabajo de las enfermedades mentales, como, por ejemplo, los médicos y los miembros de la judicatura,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren mehrere Gerichtsverfahren Zweifel an der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justizbehörden der Russischen Föderation haben aufkommen lassen,
Considerando que diversos juicios y procesos judiciales celebrados durante los últimos años han puesto en duda la independencia e imparcialidad de las instituciones judiciales de la Federación de Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mehrere Strafprozesse und Gerichtsverfahren in den vergangenen Jahren Zweifel an der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justizbehörden der Russischen Föderation haben aufkommen lassen,
C. Considerando que diversos juicios y procesos judiciales celebrados durante los últimos años han puesto en duda la independencia y la imparcialidad de las instituciones judiciales de la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchern, die strafbarer Handlungen verdächtigt werden, kann erst nach einem Beschluss der Justizbehörden die Nutzung des Internets verwehrt werden; hierzu sind klare Verfahrensrichtlinien einzuhalten.
Los consumidores sospechosos de haber cometido un delito imputable sólo serán expulsados de Internet después de un fallo emitido por las autoridades jurídicas y tras haber seguido un claro procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.