linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kündigung denuncia 156
rescisión 139 despido 95 cancelación 69 retirada 9 suspensión 4 extinción 3 retiro 1 . . .
[Weiteres]
Kündigung baja 5

Verwendungsbeispiele

Kündigung denuncia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Fall der Kündigung des Abkommens ist die Kommission entsprechend dessen Artikel 3 befugt, sich mit der Schweiz über die Folgen dieser Kündigung zu verständigen. ES
En caso de denuncia del Acuerdo, la Comisión estará autorizada a tratar con Suiza las consecuencias de dicha denuncia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del Acuerdo. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kündigung kann sich auf bestimmte Gebietseinheiten beschränken, auf die das Übereinkommen angewendet wird.
La denuncia podrá limitarse a ciertas unidades territoriales a las que se aplique el Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wurde für Bolivien am 1. Januar 2012 wirksam.
La denuncia surtió efecto para Bolivia el 1 de enero de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts nicht zulässigen Kündigung des Abkommens;
denuncia del Acuerdo no sancionada por las normas generales del Derecho internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird sechs Monate nach der Notifikation wirksam.
La denuncia surtirá efecto seis meses después de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird am 31. Dezember desselben Jahres wirksam.
La denuncia surtirá efecto el 31 de diciembre del mismo año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
La denuncia surtirá efecto 12 meses después de la recepción del instrumento de denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kündigung durch die Europäische Union wird das Übereinkommen hinfällig.
El Acuerdo se extinguirá en caso de denuncia por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto;
   Korpustyp: EU DCEP
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Kündigung . .
fristlose Kündigung despido sin preaviso 1
außerordentliche Kündigung . .
vorzeitige Kündigung . . .
ordentliche Kündigung terminación ordinaria 2
Kündigung einer Übergangsbestimmung .
Kündigung eines Tarifvertrags .
Nichtgenehmigung der Kündigung . . .
die Kündigung zurücknehmen .
Annahme der Kündigung .
Kündigung eines Vertrags .
Kündigung eines Abkommens .
Notifizierung der Kündigung .
Recht zur Kündigung des Vertrages .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kündigung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kündigung von Abonnements
Asunto: Anulación de suscripciones
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten, Änderungen und Kündigung
Entrada en vigor, modificación y terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung ist eingereicht.
Ya he entregado mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Unberechtigte Verwendung und Kündigung. ES
Uso no autorizado y Terminación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
3.11 Kündigung des Einzugsverfahrens.
La fecha de entrega del artículo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
10.1 Kündigung durch Sie.
10.1 Finalización por parte de usted.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kündigung Was nun? Eine Kündigung hat viele Gesichter.
Terminación ?Y ahora qué Un aviso tiene muchas caras.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Kündigung Was Sie bei einer Kündigung tun sollten
Finalización del Empleo Qué hacer si pierdes tu trabajo
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe auf ihre Kündigung.
- Espero que sea tu renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche meine Kündigung ein.
Te estoy entregando mi aviso previo.
   Korpustyp: Untertitel
eine außerordentliche Kündigung aussprechen kann
que anuncie una resolución extraordinaria de
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 44: Kündigung von Konzessionen
Artículo 44: Resolución de concesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 90: Kündigung von Aufträgen
Artículo 90 Resolución de contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA
Compensación en caso de resolución de los CAE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte meine Kündigung einreichen.
Quisiera dejar mi empleo.
   Korpustyp: Untertitel
mit X-tägiger Kündigung(sfrist)
con X días de preaviso
   Korpustyp: EU IATE
mit X-tägiger Kündigung(sfrist)
sujeto a X días de preaviso
   Korpustyp: EU IATE
mit X-tägiger Kündigung(sfrist)
sujeto a aviso con X días de antelación
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
Firmé el contrato de terminación para Baer-Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job beinhaltet keine Kündigung.
No se puede dejar este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
KÜNDIGUNG DES VERTRAGS MIT KÜNDIGUNGSFRIST
CESE EN EL SERVICIO TRAS UN PLAZO DE PREAVISO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Kündigung unterschrieben.
He firmado la liquidación del contrato con Baer/Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung muss schriftlich erfolgen. DE
Únicamente aceptamos cancelaciones por escrito . DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kündigung bedarf der Schriftform.
La renuncia tiene que ser por escrito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte morgen deine Kündigung.
Espero tu dimisión mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an meiner Kündigung.
¡Estoy trabajando en mi carta!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ihre Kündigung.
La cuestión es su renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte das als meine Kündigung.
Considera esto como mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen der Kündigung des Dienstes.
Consecuencias de la interrupción del Servicio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kündigung durch sie als Arbeitnehmer.
Terminación por ellos como un empleado.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie das als ihre verdammte Kündigung.
Considéralo su maldito aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat heute Morgen seine Kündigung eingereicht.
Ha presentado su dimisión esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
Duración, continuación y terminación de una CCI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme Ihre Kündigung nicht an.
No quiero que dimita.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zur Kündigung der Mitgliedschaft eines Mitglieds,
propuestas de desposeer a un miembro de su condición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer und ordentliche Kündigung der Teilnahme
Duración y terminación ordinaria de la participación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung für die Kündigung eines Vertrages
indemnización por la resolución del contrato
   Korpustyp: EU IATE
- Hab seine Kündigung noch nicht weitergeleitet.
- Aún no he procesado su dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Skinner schon meine Kündigung gegeben.
Ya le di a Skinner mi carta de dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits meine Kündigung eingereicht.
Yo ya dije adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeug…Ihre Kündigung ist angenommen.
Acepto su dimisión en este mismo instante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn mir das die Kündigung bring…
Pero si me despiden por esto,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung innerhalb der nächsten Stunde.
Tu renuncia en menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade von Karen's Kündigung gehört.
Acabo de enterarme de la renuncia de Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
A la vista y con breve plazo de preaviso [cuenta corriente]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kündigung - noch in dieser Stunde.
Tu renunci…...en menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung innerhalb der nächsten Stunde.
Tu renuncia antes de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Konsequenzen drohen bei vorzeitiger Kündigung?
¿Por qué período de tiempo se ha formalizado el contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigung von Hypotheken nimmt weiter zu.
los remates siguen aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sollte ich bei einer Kündigung berücksichtigen? DE
Qué debo tener en cuenta en una cesantía de trabajo? DE
Sachgebiete: radio technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Kündigung im Mitarbeitervertretungsgesetz der Evangelischen Kirche ES
Las reglas de la sana crítica ES
Sachgebiete: jura verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Was Sie bei einer Kündigung tun sollten
Qué hacer si pierdes tu trabajo
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist eine Kündigung der Probe-Mitgliedschaft notwendig?
¿Es necesario anular la membresía de prueba?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sir, ich bitte Sie ehrerbietigst, meine Kündigung mit sofortiger Wirkung anzunehmen. - Kündigung, von was?
Señor, tengo el honor de pedirle que acepte mi dimisión, con efecto inmediato. - ¿De qué dimites?
   Korpustyp: Untertitel
Kündigung in der Probezeit Für eine Kündigung während der Probezeit gibt es unterschiedliche Gründe.
Terminación durante el período de prueba Para la terminación del período de prueba, hay diferentes razones.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gemeinsame Kündigung beim arabischen TV-Sender Al Jazeera
Asunto: Dimisiones colectivas en la televisión árabe Al Yasira
   Korpustyp: EU DCEP
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
permita al proveedor de protección cancelar unilateralmente la protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kündigung des Tarifvertrags bei der ERT AG
Asunto: Supresión del convenio colectivo de ERT S.A.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche mal eine Auszeit, als…ist das meine Kündigung.
Necesito un respiro, así qu…este es mi aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte meine Kündigung sechs Monate später ein.
Yo lo dejé 6 meses después.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kündigung des Tarifvertrags bei der Athener Nachrichtenagentur
Asunto: Eliminación del convenio colectivo en la Agencia de Noticias de Atenas
   Korpustyp: EU DCEP
, sind in der Kündigung die Beweggründe eindeutig anzuführen.
cualquier notificación de resolución deberá indicar claramente las razones de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kündigung von Geschäftskonten kubanischer Staatsbürger bei der BAWAG
Asunto: Anulación de cuentas de negocios de nacionales cubanos por el BAWAG
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfindung kriegst du wegen der Sache mit der Kündigung.
¿Que conseguiste una indemnización por el cese?
   Korpustyp: Untertitel
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe,
el importe que deba abonarse en caso de reclamación o reembolso del instrumento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde,
permita al proveedor de cobertura cancelar unilateralmente dicha cobertura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung der Mitgliedschaft ist der Erzeugerorganisation schriftlich mitzuteilen.
La renuncia a la calidad de miembro se comunicará por escrito a la organización de productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Kündigung oder Rückzahlung des Instruments zu zahlende Summe;
el importe que deba abonarse en caso de recompra o rescate del instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So leicht kann sie eine Kündigung nicht hinnehmen.
Así fácilmente, los sel no pueden acepte una terminación.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie noch umstimmen, was Ihre Kündigung angeht?
¿Puedo hacerte cambiar de opinió…...acerca de dejar la fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme und unterzeichne…Akzeptieren Sie meine Kündigung?
¿Acepta mi renuncia o no?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als habe sie ihre Kündigung vor Monaten eingereicht.
Al parecer, entregó su preaviso hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wem solltest du laut Jessica deine Kündigung überreichen?
¿A quién te dijo Jessica que le entregaras tu renuncia?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Ihrer Kündigung waren Sie nicht mehr hier.
No habías estado aquí desde que te rescindieron el contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, Mata Hari, ich nehme Ihre Kündigung an.
Muy bien, Mata Hari, acepto su dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Kündigung bedeutet, es war reine Zeitverschwendung.
Y renunciar ahora significa que sólo desperdiciaste mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
- Les di una elección. Separarse o renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollte…Brauchen Sie ihn, damit er Ihre Kündigung schreibt?
¿Lo necesitas para el borrador de tu renuncia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich dazu entschieden, Ihre Kündigung zu akzeptieren.
- He decidido aceptar tu renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Burke gab vor zwei Wochen seine Kündigung ab.
Burke entregó su carta de renuncia hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
He renunciado al dinero de mi última comisión por la forma en que me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Morgen dem Schulausschuss meine Kündigung gemailt.
Envié un email a la junta escolar con mi carta de renuncia, esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, ich reiche hiermit meine Kündigung ein.
Señor presidente, le ofrezco mi renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie ihn, damit er Ihre Kündigung schreibt?
¿Necesitas que escriba su renuncia?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, was sie urprünglich zu dieser Kündigung veranlasste?
¿Sabemos qué provocó su renuncia en primer lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres gilt gleichbleibend für die vorzeitige Kündigung von Zertifikaten.
El enlace para este portal lo ha obtenido con su certificado SSL.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jetzt weigert sich das Hospital, die Kündigung zu bestätigen.
El hospital se niega a confirmar la dimisió…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kündigung der Police garantiert ab dem dritten Jahr.
Compromiso de no anulación de la póliza a partir del tercer año.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bundesagentur für Arbeit Sofort nach Kündigung arbeitslos melden!
Agencia Federal de Empleo Inmediatamente como la terminación según desempleados!
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Verschwiegenheitspflicht besteht über die Kündigung der Vereinbarung hinaus fort.
La obligación de confidencialidad seguirá vigente tras la terminación de este Acuerdo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ohne Kündigung erfolgt automatische Verlängerung um eine weitere Vertragslaufzeit. DE
Sin terminación, una renovación automática por un período nuevo contrato se aplica. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was passiert nach der Kündigung mit dem Pinguin?
¿Qué sucede con el pingüino una vez cancelada la membresía?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Was geschieht mit den Bewertungen im Fall einer Kündigung? ES
¿En qué idiomas están disponibles las valoraciones de Trusted Shops? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was geschieht mit den Bewertungen im Fall einer Kündigung? ES
¿Cómo se desarrolla el proceso de valoración? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
den Abschluss und die Kündigung bestehender Miet- und Pachtverträge;
adquisición y venta o traspaso de arrendamientos aún existentes;
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Bedingungen dieses Vertrages, die aufgrund ihrer Rechtsnatur nach der Kündigung fortgelten sollen, bleiben nach Kündigung dieses Vertrages wirksam.
Las disposiciones del presente Contrato, cuya naturaleza se pretende prolongar tras la terminación del mismo, seguirán vigentes tras la terminación del presente CLUF.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kündigung ehrlich erklären Es besteht keine Verpflichtung, eine Kündigung bei der Bewerbung von sich aus zu erwähnen.
Terminación honestamente explicar No hay ninguna obligación, por citar un aviso por la aplicación por su cuenta.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber terminado el contrato de arriendo de los terrenos o edificios, si la decisión administrativa o judicial por la que se ordena el cambio de localización da lugar a la terminación anticipada dicho contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kündigung eines Arbeitsverhältnisses Sowohl eine Arbeitnehmer- als auch Arbeitgeberkündigung wird erst durch ihren Zugang wirksam, d. h. bei einer mündlichen Kündigung sofort, bei einer schriftlichen mit dem Postzugang.
Terminación de sverhältnisses empleo Tanto los trabajadores y los empleadores - aviso se hace efectiva sólo a través de su acceso, es decir, en un aviso oral de inmediato, en un escrito con el acceso electrónico.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite