linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kameramann cámara 52
camarógrafo 38 operador 13 cameraman 2 camarógrafa 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kameramann manejando cámara 1 operadores cámara 1

Verwendungsbeispiele

Kameramann cámara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andy agiert dabei in einer Doppelrolle als Skifahrer und Kameramann.
Andy juega un doble papel de esquiador y cámara.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnte man dafür sorgen, dass sowohl die Arbeit des Kameramanns als auch unsere Arbeit ermöglicht werden.
Quizás sería posible facilitar el trabajo del cámara y el nuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begleitet wurden wir von Vicente Rios, dem Kameramann, der beim ersten Kontakt zwischen die Pfeile geraten war.
Nos acompa~na Vicente Rios, el cámara que en el primer contacto le sorprendió entre las flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann bis zu fünf Springer und dem Piloten bzw. zwei Tandem-Paare und einen Kameramann transportieren.
Con capacidad para cinco paracaidistas y el piloto o dos pares de tandem y un cámara.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Silhouette eines Kameramanns ©BELGA/REMI OCHLIK/IP3/MAXPPP Experten und Vertreter von europäischen Fernsehanstalten (u.a. von ZDF und ORF) werden am Donnerstagvormittag ab 10 Uhr im Kulturausschuss des Europaparlaments erwartet, um in einer Anhörung die Zukunftsperspektiven des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu beleuchten.
Silueta de un cámara ©BELGA/REMI OCHLIK/IP3/MAXPPP Este jueves 5 de marzo la comisión de Cultura del Parlamento Europeo organiza una audiencia pública sobre el futuro de las cadenas públicas de televisión, en la que participarán eurodiputados, académicos y expertos de cadenas públicas y privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wussten, dass wir mit dem Kameramann sprechen würden.
Tenían que saber que hablaríamos con el de la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schule möchte er eine Ausbildung zum Kameramann oder Editor machen.
Cuando acabe el colegio quiere estudiar un ciclo formativo de cámara o edición.
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Fred Nérac, ein französischer Kameramann der Fernsehsenderkette ITN, ist verschwunden, seit das von ihm benutzte Fahrzeug, das als Fahrzeug eines Reporterteams gekennzeichnet war, in der Nähe der irakischen Stadt Al Zubayr südlich von Bassora am 22.3.2003 ins Kreuzfeuer geriet.
Fred Nérac, cámara de la cadena de televisión ITN, de nacionalidad francesa, desapareció después de que el vehículo en que viajaba, acreditado como vehículo de periodistas, resultara alcanzado por fuego cruzado cerca de la ciudad iraquí de Al Zubayr, al sur de Basora, el 22 de marzo de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kameramann flog gleich mit, um den Eindruck, durch die Luft zu gleiten, zu vermitteln.
El cámara volaba con ello…para dar a la secuencia la sensación de movimiento en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Biermann kümmerte sich um das Organisatorische, zum Beispiel die digitale-Kommunikation oder die Betreuung von Fotograf und Kameramann.
Michael Biermann se encargó de las cuestiones organizativas, como la comunicación digital o la asistencia al fotógrafo y al cámara.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Kameramann .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kameramann"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Such einen neuen Kameramann.
Búscate otro director de fotografíia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung unseres Kameramanns.
El apartamento del video aficionado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein ausgezeichneter Kameramann.
Es un gran director de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Kameramann "Ein Amerikaner in Paris"
Director de fotografía, "Un Americano en París"
   Korpustyp: Untertitel
Ein berühmter Kameramann wie Sie?
¿Un famoso càmara como tù?
   Korpustyp: Untertitel
Jede, die den Kameramann ficken wollte.
A la que quisiera coger al sujeto que grababa los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du einen Kameramann für mich?
¿Conoces otro director de fotografíia?
   Korpustyp: Untertitel
Travis sagt, du brauchst einen Kameramann.
Travis dice que necesitas director de fotografíia.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Zufall filmte der Kameramann das hier.
Por accidente el fotógrafo la captó aquí.
   Korpustyp: Untertitel
– Die Arbeitsgebiete eines Kameramanns sind vielfältig. ES
– Normalmente, el campo que un Videógrafo puede cubrir es muy amplio. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden ihn einen Kameramann umbringen lassen, wenn er will.
Lo dejaremos ejecutar a un cinematógrafo si quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in Rente. Ich war Chef-Kameramann.
Yo me jubilé, era director de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Szene ist ein richtiger Alptraum für einen Kameramann.
Ésta es la peor pesadilla para un câmara.
   Korpustyp: Untertitel
So suchten wir übers Wochenende einen neuen Kameramann.
Así que buscamos otro director de fotografía el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey war Kameramann bei 2001 und gewann einen Oscar für Cabaret.
Geoffrey fotografió 2001 y ganó un Oscar por Cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm kriecht ein verängstigter Kameramann vor lauter Angst kann er nicht an seinem Helm vorbeischauen.
Temblando de miedo, no puede ver más allá de su casco.
   Korpustyp: Untertitel
Marvin Rush, unser Kameramann, befand sich mit uns auf engem Raum in dieser Höhle.
Marvin Rush, el director de fotografía, estaba con nosotros en la cueva, en espacios muy estrechos.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort sagten der Kameramann und der Beleuchter: "Wir beleuchten den Tisch.
El càmara y los de iluminaciòn dijeron: " Iluminamos la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ideenschmied Danny Burrows erklärt uns dieses Bild von Kelly des berühmten Kameramanns „Blotto“.
Danny Burrows nos explica esta foto de Kelly tomada por el famoso fotógrafo “Blotto”.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und einen Kameramann, der für das Licht dieser Insel verantwortlich is…
Y la luz de la isla a cargo de un gran director de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wie der Kameramann.…o mehr Waffen als je zuvor verkauft werden.
ÉI podría tener un arma. Jamás se vendieron tantas armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Kameramann geschlagen wird, werde ich dich auf den Mund küssen.
Si le da un puñetazo al cámera te daré un beso en la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden selbst am Besten wissen, wie viel mein Kameramann, Redakteu…...Chefredakteur und viele Andere zu diesem Preis beigetragen haben.
Mi càmara, editora, redactor jefe y director de informativo…...entre otros, han hecho mucho para que consiga este premio.
   Korpustyp: Untertitel
@petterfoshaug der norwegische Kameramann hat Augen wie ein Adler und reist mit einer sehr talentierten Gruppe von Shreddern – genug gesagt.
RK1. @petterfoshaug este noruego tiene muy buen ojo para la cinematografía y viaja con unos máquinas que tienen mucho talento;
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Vom Dach aus absolvierte Keegan drei Frontside Boardslides (mithilfe seines Kameramanns, der ihn zog), bevor er weggeschickt wurde.
Tras acceder por el tejado, Keegan se marcó 3 fronside boardslides (con la ayuda de su filmer que le empujaba) antes de que le echasen.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir hatten großes Glück, dass John Blick, ein anderer sehr talentierter neuseeländischer Kameramann frei war und gleich einspringen konnte.
Tuvimos mucha suerte de que John Blick, que es otro director neozelandés de talento, estuviera disponibl…para empezar en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Wichtigsten von ihnen war der Kameramann Geoffrey Unsworth. Geoffrey Unsworth kann ich gar nicht genug loben für seinen Beitrag zum Film.
Uno de los artistas más importante…era el director de fotografía Geoffrey Unsworth, una persona cuya contribución no puede pasar desapercibida.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihnen solch prominente Opfer wie der Ex-Innenminister Juri Zacharenko, der Oppositionspolitiker Wiktor Gontschar und der weißrussische Kameramann Dimitri Zawadski, die spurlos verschwunden sind.
Entre ellos se encontrarían personajes tan destacados como el anterior ministro de asuntos interiores bielorruso Zacharenko, el político de la oposición Gonchar y el reportero de la televisión bielorrusa Sawadski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von dem Tag an, war Joe also sein Kameramann - - und er hat bei allen Filmen gearbeitet in der Zeit bei Columbia und später.
A partir de ese momento Joe fue el cámar…...y trabajó en todas sus películas desde ésta durante su época en Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fingen mit einem deutsche…...Kameramann zu drehen a…...der sehr gute Arbei…...bei dem kleinen, epischen Film Das Boot geleistet hatte.
Empezamos la fotografí…...con un director de fotografía alemá…...que había hecho un trabajo maravillos…...en una épica, pero pequeña película llamada Das Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein legendärer Kameramann und mehrfacher Oscar Gewinner. Und ein Mann, dessen Arbeit sic…...durch ein ungewöhnliches Gespür fü…...zurückhaltende Eleganz auszeichnet.
Un director legendario de fotografía, ganador de varios Oscar…...y un hombre cuy…...sentido de lo elegant…...y lo sencillo se combinaron de forma especial en su obra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sequenz hier bringt Erinnerungen zurück, denn es war die 1. Sequenz im Film, wo der Kameramann John Blick eine Weile die Dreharbeiten übernahm.
Esta secuencia me trae recuerdos, porque fue la primera escena de la películ…en la que un director de fotografía llamado John Blic…estuvo un poco al frente del rodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreich dreht er verschiedene auch ausgezeichnete Filme und arbeitet zehn Jahre lang als Kameramann für die Wochenschau ‚Clasa y Cine Verdad’. DE
Con éxito rueda varias películas que luego ganaron premios y trabaja diez años para el programa semanal ‘Clasa y Cine Verdad’. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einmal gefiel ihr die Art nicht, wie sie eine Szene spielen sollte: Zita mit ihrem "Theater der Seele" gegen Freund, der ein genialer Kameramann war, aber auf sehr mechanische Weise arbeitete.
En un momento dado, ella comentaba el modo de interpretar una escena, y se trataba de Zita, con su "teatro del espíritu", contra Freund, un director de fotografía genial pero con un modo muy mecánico de rodar una película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Drehorten, Arbeiten an Szenenbild und Kostümdesign sowie das Casting für Episode VII haben bereits begonnen. Ein Team von talentierten Künstlern arbeitet an diesem neuesten Film der Star Wars-Saga, zu dem Kameramann Dan Mindel („Mission:
La ubicación de lugares, el diseño de producción, el reparto y el diseño de vestuario ya se encuentran en proceso en el Episodio VII. Hay un equipo de artistas talentosos que trabaja para ofrecer el último episodio de la saga Star Wars, incluido el director de fotografía Dan Mindel (“Misión:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dank der riesigen Leinwand im Kino Kijów Centrum, wird das Publikum die unglaublichen Aufnahmen voll und ganz genießen können. Sie entstanden während der gemeinsamen Reise der Radfahrer und mithilfe von Kuba Klawikowski, dem Kameramann von ASF Studio. PL
Gracias a la enorme pantalla de Kino Kijów Centrum, el público podrá disfrutar por completo de las increíbles tomas capturadas durante el viaje de los ciclistas, realizadas por el director de fotografía Kuba Klawikowski, de ASF Studio. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir begannen mit dem Kameramann Alun Bollinger zu drehen, einem sehr guten Freund von mir. Mit ihm arbeitete ich in Heavenly Creatures, und wir drehten schon seit 6 oder 7 Wochen, als Alun oder Al-Ball, wie wir ihn nennen, eines Tages zu spät zur Arbeit kam, was nicht zu ihm passte.
Empezamos a rodar con uno llamado Alun Bollinger, que es un buen amigo mío y alguien con quien había trabajad…en Heavenly Creatures, y llevábamos seis o siete semanas y un dí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Kameramann Andrzej Bartkowiak über die Beleuchtung. Dies war übrigens der fünfte oder sechste Film mit ihm - wir haben wunderbare Filme zusammen gemacht. Ich sagte, dass ich das Licht bei Caravaggio nicht analysieren könnte, aber dass es das wäre, wonach ich suchte.
Le había dicho a Andrzej Bartkowiak, el director de fotografía, ésta era la quinta o sexta película en la que trabajaba con Andrzej, y hemos hecho grandes películas juntos, que no sabía analizar la luz que Caravaggio daba a sus cuadros, pero que ése era el aspecto que quería.
   Korpustyp: Untertitel