linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kamm cresta 93
peine 73 peineta 7 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kamm convirtió juez 1

Verwendungsbeispiele

Kamm cresta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses reizende Dorf liegt auf einem lang gezogenen Kamm zwischen zwei Tälern. ES
Es un delicioso pueblo colgado de una cresta estirada entre dos valles. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kämme und Kehllappen sind zyanotisch und ödematös und können an den Spitzen petechiale Blutungen oder ecchymatöse Hämorrhagien aufweisen.
Las crestas y las barbas están cianóticas y edematosas, y pueden tener hemorragias petequiales o equimóticas en las puntas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ritten auf dem Kamm einer hohen, wunderschönen Welle.
Íbamos en la cresta de una ola inmensa y bella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kamm von Calar de las Pilillas erheb sich auf der anderen Seite des Stausees.
La cresta del Calar de las Pilillas se levanta en el lado opuesto del embalse.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
andere Erkrankungen, die zu einem Anschwellen der Kämme und Kehllappen führen, etwa
otras enfermedades que causan la prominencia de crestas y barbas, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vor fünf Minuten über den Kamm gekommen wäre…wären Sie jetzt tot.
Si hubieses ido a esa cresta hace cinco minuto…...ahora serías hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Pass aus fortsetzen Sie den Kamm entlang nach Norden.
Desde el collado continúe por la cresta hacia el norte.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
bakterielle Cellulitis der Kämme und Kehllappen.
la celulitis bacteriana de la cresta y las barbas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartet, bis sie dort oben auf dem Kamm sind.
No abráis fuego hasta que lleguen a la cima de esa cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man die Stelle des Kraters des Curral das Freiras, den Kamm des Pico das Torrinhas und den Pico das Torres. ES
Se puede observar el emplazamiento del cráter de Curral das Freiras, la cresta del pico das Torrinhas y el pico das Torres. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umlaufender Kamm .
feiner Kamm .
weiter Kamm .
Kamm-Muschel vieira 9
drehender Kamm .
Pflück-Kamm .
geradliniger Kamm .
Kotelettstrang mit Kamm .
Kamm fuer Kaemmaschinen .
Isländische Kamm-Muschel .
Verstärkung durch einen Kamm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kamm

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An diesem ganzen Kamm entlang.
A lo largo de toda esa cima.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in seiner Kamme…
Está en su camarote leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen zweiten Kamm.
Hay una segunda combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamm der ganze Körper.
A continuación peina todo el cuerpo.
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Rinder sind über den Kamm.
Nuestro ganado esta tras esos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Kamm sind 30 Kilometer Salzfläche.
Tras ese cerro hay 30 km de llano salino.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch über den nächsten Kamm.
Es en el próximo puente.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig einen Kamm bei dir?
¿Tienes un cepillo por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon hier, wenn ich kamm.
Ya estaba aquí cuando llegué.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kamm ist eine solide Granitader.
Sobre esta sierra hay una construcción sólida de granito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich über denselben Kamm scheren.
Te pintarán con el mismo pincel.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kamm-Muscheln, frisch oder gekühlt
Las demás vieiras, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Spinnen von Kamm- und Halbkammgarnen EUR
para el hilado peinado y semipeinado EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alleine, für mich, in einer Kamme…
Estando a solas conmigo, en mi cuart…
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde ist über dem Kamm.
La manada está del otro lado de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haar mit dem üblichen Kamm entwirren. EUR
Mojar o lavar el cabello 2. EUR
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Größte Schwäche:Alle Redewendungen über einen Kamm scheren. ES
Mayor defecto:Juzgo todo con la misma regla. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Nicht alles über einen Kamm scheren. ES
No existe una receta milagrosa aplicable a todos los sectores de actividad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu KAMM IN! ES
Calcula tu itinerario hacia ALMA DE PELUQUEROS ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein letzter Schwung, und wir halten auf dem Kamm.
Una última curva y nos paramos suavemente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an, das Mädchen hat diesen Kamm verloren.
Se le ha caído a esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Seiten nicht über einen Kamm scheren.
No se hable de las partes por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht alle über einen Kamm scheren.
No podemos echar a todos en el mismo saco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
No hay una talla única que se adapte a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch nicht alle über einen Kamm scheren!
¿Cómo es posible meter en un mismo saco a los buenos y a los malos alumnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich darf man nicht alle über einen Kamm scheren.
Naturalmente, es importante no meter todo en el mismo saco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann hier nicht alles über einen Kamm scheren.
No podemos aplicar un único rasero para todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dies alles über einen Kamm schert, der begeht Bauernfängerei.
El que no haga esta distinción incurre en burdo engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden verschiedene Kulturen ungerechterweise über einen Kamm scheren.
Estaríamos imponiendo una homogeneización injusta de culturas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamm-Muscheln, Austern und Schnecken, zubereitet oder haltbar gemacht
Veneras (vieiras), ostras y caracoles, preparados o en conserva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Kamm sowie die Schützengräben eingenommen.
Hemos ocupado la cima de la colina y la totalidad de las trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Puedo hacerlo sobre el agua si logro pasar el filo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Kaktusblüte werden zum Schicksals-Kamm hochreiten.
Flor de cactus y yo iremos hasta el risco del Destino.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht alle Menschen über einen Kamm scheren.
No puedes juntar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Spinnen von Kamm- und Halbkammgarnen im mittleren bis feinen Bereich EUR
Hilatura de hilos peinados y semipeinados – de títulos medios a finos EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Gipfel des Kamms bietet sich ein beeindruckendes Panorama. ES
La cima del monte ofrece un panorama impresionante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
Bueno, obviamente ella insertó la llave y encontró la combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon KAMM U SCHERE - professionelle Haarpflege in Winsen ES
Salón Kérastase ODINE - tratamientos profesionales para el cabello en Barcelona ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu KAMM U SCHERE ES
Calcula tu itinerario hacia ODINE ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu KAMM IN - WECHSLER CLAUDIA ES
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIA FRANCESC ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Nordosten sehen Sie den Kamm von Estiva.
y la Estiva al noreste.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren einen kleinen Kamm auf die Ebene von Fresneu.
La pista desciende a la Vega de Fresneu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der kleine Kamm hilft, Mascaraklümpchen aus den Wimpern zu entfernen.
El mini cepillo ayuda a eliminar el exceso de producto al aplicar máscara de pestañas.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie einen Mann hoch zum Angriff, und führen Sie sie zum Kamm.
De a sus hombres orden de atacar. Muévalos por el flanco hacia el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann im Dezember vergangenen Jahres klingelte es bei Anat Kamm an der Tür.
En diciembre del año pasado, llamaron a la puerta de Anat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es umfasst das Einzugsgebiet des Vucha-Flusses, den Mursalitsa-Kamm und einen Teil des Videnishki-Gebiets.
Abarca la cuenca del río Vucha, la cadena montañosa de Mursalitsa y parte de la de Videnishki.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
Las redes ferroviarias de la Unión Europea no pueden medirse por el mismo rasero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass wir eine Politik brauchen, nach der alle über einen Kamm geschoren werden.
No creo que necesitemos o precisemos una política de «talla única».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das nicht über einen Kamm scheren und über einen Leisten schlagen.
No se puede medir todo con el mismo rasero o con la misma vara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Agenturen individuell zu behandeln, sie nicht alle über einen Kamm zu scheren.
Es importante dar a las agencias un trato individualizado, que no se mida a todas por el mismo rasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wollen wir nicht die gesamte scheidende Kommission über einen Kamm scheren.
En este sentido, hacemos una distinción entre los integrantes de la Comisión saliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das sollten wir nicht vergessen, wenn Vorschläge gemacht werden, die alle über einen Kamm scheren.
No deberíamos olvidar esta circunstancia cuando se nos presenten propuestas que dispensan el mismo trato a todas las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Fanatiker und eine gesamte Bevölkerung nicht über einen Kamm scheren.
No debemos medir por el mismo rasero a los fánaticos y a una población entera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man kann eben nicht alle Inseln über einen Kamm scheren.
Pero no puede cortarse a todas las islas por el mismo patrón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mehrere Redner erklärt haben, kann man jedoch nicht alles über einen Kamm scheren.
Sin embargo, tal y como han dicho varios oradores, no conviene generalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dies alles über einen Kamm zu scheren. Es ist falsch!
No se puede aceptar –es totalmente erróneo– que estas cosas estén atadas a una especie de cama de Procrusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Guantánamo Inhaftierten können nicht alle über einen Kamm geschoren werden.
No se puede tratar a los prisioneros de Guantánamo como si fueran un rebaño indefinido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht: Kamm-Muscheln, Austern, Schnecken
Los demás crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos, preparados o conservados: veneras (vieiras), ostras, caracoles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, vivos, frescos o refrigerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, sie einen Blick über diesen Kamm werfen zu lasse…sobald ich kann.
Estoy tratando de echar un vistazo sobre esta loma tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch über den nächsten Kamm. Wie willst du die Insel verlassen?
Está pasando el siguiente pico. - ¿Cómo te irás de la isla?
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Roten den Kamm des Hügels innehaben, haben sie die Kontrolle.
Mientras los chinos controlen la cima de la colina, llevan las de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Während du über den Kamm gehst, arbeite ich mich mit jedem verfügbaren Mann durch die Graben.
Mientras tú vas hasta la cima de la colina, yo me abriré camino con todos los soldados que encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenko, ziehen Sie Ihre Einheit zu dem Kamm zurück, und zwar schnell.
Zelenko, retira al pelotón a la montaña y que se atrinchere, rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf dem Kamm, bis wir wissen, ob der Virus echt ist.
Ubique a sus hombres detrás de esta lom…...hasta que sepamos que el virus es real.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden wird der Vollmond genau über diesem Kamm erscheinen.
En un par de horas, la luna llena aparecerá justo en esa cordillera.
   Korpustyp: Untertitel
Diotimus sagte, dass der Kamm zu dieser Jahreszeit unmöglich zu überqueren sei.
Diotimus dijo que el puente era intransitable a estas alturas de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieses Kammes verlor ein einfacher Hirt…namens Alter Fred seine Schafherde.
Justo sobre aquella sierra, es donde un simple pasto…llamado el Viejo Fred, perdió su rebaño de ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiterhin dem Kamm folgte, könnte ich alles sehen, ohne gesehen zu werden.
Si subía a la cima, Podría ver sin ser visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine war auf dem Kamm. Er hat sie fallen gesehen.
- El pequeño los vió caer.
   Korpustyp: Untertitel
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Vieiras, incluidas las volandeiras, del género Pecten, Chlamys o Placopecten, vivas, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und anstatt zu schießen, stürmten sie den Kamm hinunter auf ihre Gegner zu.
Y en lugar de dispara…...embistieron bajando la ladera de esa colina hacia el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Feld, hinter dem Kamm, liegt das Herz der Insel.
Detrás de ese campo, del otro lado de la colina, está el corazón de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Imboden und Stanard sollen ihre Männer auf der Mitte des Kamms postieren!
Que Imboden y Stanard ubiquen baterías en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man nicht den Fehler begehen, die Lieblingsinseln der Deutschen über einen Kamm zu scheren.
Uno no debería cometer el fallo de meter en el mismo saco a las islas favoritas de los alemanes.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie hierfür am besten einen speziell für Perücken geeigneten Kamm.
Use un cepillo de peinar la peluca y los enredos.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der kürzeste Weg ist über den Kamm und dann den Fluss entlang, Doktor.
El camino mas corto es atravesar la colina y seguir el río. Gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kunststofflager, Kugellager und Rollenlager, Flansch /Kamm/, mit Rille für Feder. ES
Para cojinetes de plástico, de bolas y de rodillos, para brida con ranura para el muelle. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Da ist dieses blonde Mädchen vor dem Spiegel, das hoffnungslos sein Haar mit einem Kamm bekämpft.
Ahí delante del espejo una rubia intenta alisar con una plancha los rizos de su indomable cabellera.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
An alle Fahrzeuge: Al Hayy, nach dem Kamm noch 15 Kilometer.
atencion a todos los vehiculos estan a 15 km del puente.cambio
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie einen Blick über diesen Kamm werfen zu lasse…sobald ich kann.
Intentaré pasar sobre la falla tan pronto como pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfeszahn und Kamm des Drachen, Hexenmumie, Gaum und Rachen Aus des Haifischs scharfem Schlund.
Escama de dragón, diente de lobo, momia de bruja, y tripas y mandíbul…de voraz tiburón marino.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon KAMM IN - WECHSLER CLAUDIA - professionelle Haarpflege in GAISHORN AM SEE ES
Salón Kérastase PELUQUERIA FRANCESC - tratamientos profesionales para el cabello en Sant celoni ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eindrücklich und kontrastreich ist die Aussicht, die sich vom Kamm des lang gezogenen Bergs bietet. EUR
Las vistas desde la larga cadena montañosa son impresionantes y de enormes contrastes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Trockenes Haar nur mit den Fingern oder einem Kamm mit groben Zinken stylen – nie bürsten! ES
Pelo seco, encrespado o rizado ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir umrunden den Vulkanschlund auf der Südseite und steigen östlich des Kamms einige hundert Höhenmeter ab.
Boredeamos el fauce del volcán por el lado sur, y al este del filo bajamos algunos cientos de metros.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Klicke auf der rechten Seite auf das Kamm-Symbol, um deinen Puffle zu bürsten.
Para cepillar a tu puffle, haz clic en el icono del cepillo en el extremo derecho de tu pantalla.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf der rechten Seite auf das Kamm-Symbol, um deinen Puffle zu baden.
Para bañar a tu puffle, haz clic en el icono del cepillo en el extremo derecho de tu pantalla.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für eine Weile läuft der Pfad den linken Abhang entlang bevor er den Kamm überquert.
.La senda corre por un momento en la ladera izquierda, pero luego atraviesa la cuesta.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Auf der Südwestseite des Kammes dehnt sich eine Landschaft mit hohen Spitzen rechts von Ihnen.
Un paisaje de picos altos se extiende a su derecha en la ladera suroeste.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Der kamm 2003 zum ersten Mal auf der BMS-Strecken vor.
El BMS aportó la primera cita de esta especie en Menorca en el año 2003.
Sachgebiete: botanik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der Pfad ist schmal und Sie müssen grosse Felsenstücken überwinden bevor Sie den Kamm erreichen.
La senda estrecha pero bien trazado supera la cornisa rocosa que recorre el circo al media altura.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Wir gehen rechts nach oben weiter ueber einen Kamm und verlassen damit die Quebrada Laitane.
Vamos a la derecha arriba más lejos sobre un collado y dejamos con eso Quebrada Laitane.
Sachgebiete: verlag mythologie meteo    Korpustyp: Webseite
Voraus erhebt sich der Kamm von Alto de Cubil del Can.
Enfrente se levanta el Alto de Cubil del Can.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Voraus blicken Sie einen Kamm mit flachen Felsen auf dem Topp.
Mirando delante verá una loma coronada con rocas planas.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Ein schmaler Pfad geht dem Kamm entlang in dem steinigen Gelände.
Una senda estrecha corre por la y el terreno es cómodo para andar.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Auf dem steinigen Kamm wird der Pfad bald undeutlich und unwegsam.
Al poco la senda hace apenas visible y difícil para andar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Vom Kamm aus nehmen Sie einen Pfad der durch eine kleine Steinpyramide markiert ist.
Desde este punto tome la senda señaliza con un montòn de piedras que entra un matorral.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Der Kegelmaster wird nur ungefähr 3 Zoll eingeführt bis zum Kamm.
Kegelmaster se inserta solo unos ocho centímetros, nada mas que hasta el puente.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite