linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kantine comedor 81
cantina 70

Verwendungsbeispiele

Kantine comedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch andere Kantinen, z.B. in öffentlichen und privaten Firmen, folgen diesem Trend. ES
Por su parte, comedores de empresas públicas y privadas siguen la misma tendencia. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau    Korpustyp: EU Webseite
Viele europäische Verbraucher sind für ihre täglichen Mahlzeiten auf Catering-Dienste, Kantinen und Restaurants angewiesen.
Numerosos consumidores europeos dependen de empresas de restauración, comedores y restaurantes para las comidas de diario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können in der Kantine fur leitende Angestellte speisen.
Baxter, ahora puede almorzar en el comedor para directivos.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft, Kantine und Unterricht sind unter einem Dach. DE
Bajo el mismo techo se ofrecen alojamiento, comedor y clases. DE
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Zu solchen Prozessen/Tätigkeiten zählen beispielsweise gartenbauliche Arbeiten, vom Unternehmen in der Kantine serviertes Essen usw.
Ejemplos de tales procesos o actividades son las actividades de jardinería, las comidas servidas por la empresa en el comedor, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können in der Kantine für leitende Angestellte speisen.
Baxter, ahora puede almorzar en el comedor para directivos.
   Korpustyp: Untertitel
Schulen durch die Gruppierung gemeinsam mit Kindergarten und Kantine.
Escuelas de agrupación común con guardería y comedor.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen von Hotels, Feriendörfern, Campingplätzen, Gaststätten, Bars und Kantinen.
Servicios de hoteles, ciudades de vacaciones, campamentos, restaurantes, bares y comedores colectivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was du heute in der Kantine getan hast, hat die Grenze überschritten.
Pero lo que hiciste hoy, en el comedor se pasó de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Catering-Unternehmen, die Hotellerie sowie Kantinen sind für uns höchstinteressante Abnehmer. DE
las empresas de catering, la hostelería y los comedores son clientes muy interesantes para nosotros. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kantine"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kantine des Königs.
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, wir nennen es die Kantine.
Sí, nosotros lo llamamos el desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen aus der Kantine sind unsichtbar.
las cocineras son invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Barry, aus der Kantine!
Soy Barry, de la fila del almuerzo!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mexikaner kommen in eine Kantine.
Dos mexicanos entran en una cantin…
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da eine ziemlich gute Kantine.
Creo que tienen una buena cafetería allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dich in der Kantine entblößt?
Veo que te exhibiste en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es hier eine koschere Kantine.
Funciona aquí también un restaurante kosher.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Firmeneigenes Fitnesscenter, Kantine, Basketball- und Volleyballplätze
Campus con gimnasio, cafetería, así como canchas de básquet y vóleibol
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firmeneigenes Fitnesscenter, Kantine, Basketball- und Volleyballplätze
Gimnasio, cafetería, pistas de baloncesto y voleibol en las instalaciones
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir gehen in die Kantine, um Kaffee zu holen.
Nosotras vamos a la cafetería a traer un café.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen in der Kantine kontrollieren alles, was du isst.
Las chicas de la cafetería vigilan todo lo que comes.
   Korpustyp: Untertitel
Wang ist überall. Er ist in der Kantine.
Wang está en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie schnell Kaffee aus der Kantine, Joan.
Joan, v e a por café, viene el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wart ihr in dieser Kantine eingesperrt?
¿Por cuánto tiempo han estado encerrados en esa cafetería?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine weitere Minute in dieser Kantine verbringen.
No regresaré a esa cafetería ni un minuto más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist in der Kantine noch vorrätig?
¿Cuán abastecida está la cafetería?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Parade gibt's in der Kantine Kaffee für alle.
Café para todos después del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Installation reduziert den Gasverbrauch der Kantine um 69 Prozent.Foto:
La instalación reduce en un 69 por ciento el consumo de gas en la cantina.Foto:
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Dienstausweis erhalten sie eine Ermäßigung auf die Tagesgerichte in unserer Kantine.
Gracias a su tarjeta de personal, los cursillistas obtienen una reducción del precio de los platos del día de nuestros restaurantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir mal schauen, ob wir die Kantine finden …und richtigen Kaffee bekommen?
Quieres ver si nosotros podemos encontrar la cafetería y conseguir café de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für den Unterhalt der Kantine bestimmt.
Esta partida se destina a cubrir los gastos de explotación del restaurante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeiterversammlung wird unten in der Kantine stattfinden...... im Beisein von Vertretern der drei Gewerkschaften.
Se ha convocado la asamblea obrera abajo. a la que asistirán representantes de los tres sindicato…
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrerin auf dem hohen Ross möchte nich…mit der Lola aus der Kantine gesehen werden.
La profesora no quiere ser vista con Lola la señora del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl rettete Ihnen in der Kantine vor weniger als einem Jahr das Leben.
Ese tipo le salvó su vida en la cafeterí…...hace menos de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich in der Kantine sagte, ist alles eine Frage der Technik.
Como les decía en la cantin…todo es cuestión de técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Besorge etwas Honig aus der Kantine, und wenn's geht, etwas Ulmenrindepulver.
A ver si puedes traer miel de la cocina y un poco de polvo de olmo.
   Korpustyp: Untertitel
Warme Pampe essen in in einer Ecke in der Kantine und mit niemandem Augenkontakt zu haben.
Comiendo comida recalentada en una mesa en la esquina en la cafetería tratando de no hacer contacto visual con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, in ihre Kantine zu pinkeln, ihnen beizubringen zu stottern.
Ya sabes, orinar en su botell…...enseñarles a tartamudear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine isst sich sicher nicht satt. - Isst sie nicht in der Kantine?
La pequeña no come lo suficiente. - ¿No come en la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du letztens in der Kantine aber nicht gesagt, Kyle.
No es lo mismo que decías en la cafetería Kyl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen alle Familienmitglieder um bitte in die Kantine zu warten.
Pedimos a los familiares que esperen en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity könnte ein Hausmeister sein, ein Arbeiter in der Kantine, ein Busfahrer, ein Lehrer oder Direktor.
Trinidad podría ser un portero. Podría trabajar en una cafetería, ser un conductor de autobuse…...un maestro o director.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei sagte er später, er sei in der Kantine gewesen.
Declaró a la policía de Dallas que estaba en la cafetería del segundo piso.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Tag in der Kantine.. . -. . .die war im 3. Stock-- - Sah ich sie an der Salatbar.
- En la cafetería.. . La veía en el bufé de ensaladas.
   Korpustyp: Untertitel
Subventionierte Kantine – „Cookie's Tavern“ – und verschiedene Restaurants innerhalb von 10 Minuten Fußweg um die Niederlassung
Cafetería subsidiaria ("Cookie's Tavern") y una gran cantidad de restaurantes especializados a menos de diez minutos de la oficina
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme am Essen in der Kantine für 8,50 EURO pro Person ist möglich.
Los visitantes pueden comer en la cafetería de la planta.
Sachgebiete: auto politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass ein Gespräch in der Kantine eine solide Basis ist für eine romantische oder sexuelle Beziehun…
Conversar frente a la bandeja de la comida no es una base sólid…...para una relación romántica, sexual o incluso par…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das es die Regel ist den Helm immer zu tragen, aber das ist die Kantine, entpann dich.
Sé que la regla es tener el casco puesto todo el tiempo, pero este es el almuerzo, relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fragen alle Familienmitglieder um bitte in die Kantine zu warten. Es ist da drüben durch die Türen.
Los familiares deben esperar en la cafetería, tras esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben wir uns alle in der Kantine versammelt, wir haben Transparente gemalt und wir haben gestreikt.
Así que nos organizamos. Todos en la cafetería. Hicimos pancartas.
   Korpustyp: Untertitel
Carolyn Arnold hinausgehen und sieht Oswald in der Kantine im 2. Stock, er sagt, er habe eine Cola getrunken.
Carolyn Arnold ve a Oswald en la cafetería de la segunda planta, donde dijo que había ido a tomar una Coca-Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas serán la pantalla en la que se proyectará el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba realmente que me creyera, dado que en mi presentación sólo pensó qué pastel servirían en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas fueron la pantalla en la que se proyectó el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Vorab eine Bemerkung: Meine Arbeit wird hier in Straßburg sehr erschwert, weil zum zweiten Mal meine Kantine mit den Dokumenten nicht in meinem Büro angekommen ist.
Señor Presidente, un comentario previo: mi trabajo aquí en Estrasburgo se está complicando mucho, ya que es la segunda vez que no llega a mi despacho la bandeja con los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht erwartet, dass Sie mir glauben, da Sie die ganze Zeit nur darüber gegrübelt haben, welchen Kuchen es heute in der Kantine gibt.
No esperaba que me creyeran. Sobre todo porque durante toda mi presentació…...solo imaginó qué clase de pastel iban a servir en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal, ich weiss, Sie haben es eilig und ich will nicht Sie aufzuhalten, aber ich werde in der Kantine gegen 12.30 zu Mittag essen.
Parece que sabes muy bien tu nombre y el mío. Sé que estás apujrada y no quiero entretenert…...pero voy a almorzar a las 12:30.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken zeigen, dass viele Verbraucher in der EU Produkte mit diesen Bio-Siegeln suchen, wenn sie Lebensmittel einkaufen oder im Restaurant oder in der Kantine essen wollen. ES
Las estadísticas muestran que muchos consumidores de la UE, al hacer sus compras o al consumir alimentos en cafeterías y restaurantes, buscan productos que lleven estos logotipos y etiquetas ecológicos. ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die PosPRO Full Options kann in eine vollständig bargeldlose Umgebung integriert werden und gewährleistet, dass die Warteschlangen in der Kantine schneller abgearbeitet werden können.
El PosPRO Basic puede utilizarse en un entorno completamente libre de dinero en efectivo, ayudando a aligerar las colas en los bares/restaurantes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die PosPRO Basic kann in eine vollständig bargeldlose Umgebung integriert werden und gewährleistet, dass die Warteschlangen in der Kantine schneller abgearbeitet werden können.
El PosPRO Basic puede utilizarse en un entorno completamente libre de dinero en efectivo, ayudando a aligerar las colas en los bares/restaurantes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon auf den ersten Blick lässt das Interieur der Kantine die Verbundenheit des Bauherren mit seiner lombardischen Heimat erkennen und weckt Vorfreude auf die Genüsse der italienischen Küche. ES
Ya a primera vista, el interior de la cafetería revela el vínculo de los constructores con su tierra lombarda y despierta el apetito por los deleites de la cocina italiana. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiß-, Grau- und Anisgrüntöne, Deko-Objekte im Vintage-Stil, eine große Theke in der Mitte des Raums…Eine trendige "Kantine" im Viertel der ehemaligen Schlachthöfe! ES
tonos blanco, gris y anís, elementos decorativos vintage, una buena barra en el centr…Un buen restaurante en el barrio que acogía antiguamente el matadero. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie macht man es möglich, dass sie für einen gemeinsamen Bereich wie z.B. die Empfangshalle oder die Kantine die Zutrittsrechte erhalten, dabei aber ihre angemieteten Bereich selbständig verwalten? ES
¿Cómo conseguir que los inquilinos puedan gestionar en conjunto y a la vez de forma autónoma el espacio compartido por todos como por ejemplo el vestíbulo o el restaurante? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Automaten halten Kaffeespezialitäten, Snacks und kalte Getränke für Sie bereit, auch dann wenn Ihre Kantine oder Geschäfte in der Umgebung schon längst geschlossen haben. ES
Si buscas máquinas de café, sólidos y frío para tus oficinas, fábrica y centros públicos llamanos, tenemos soluciones que se adaptan a tí. ES
Sachgebiete: verlag finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kollegen von Annika Flaake haben sie während ihres Praktikums unterstützt, indem sie sie zum Beispiel in die Kantine oder zur Bushaltestelle begleiteten, wofür sie dankbar war: „Die Leute in der Bibliothek helfen mir sehr“, erzählte sie.
Romper barreras desde casa Además de la puesta en práctica del nuevo plan de contratación de becarios discapacitados, el PE actualizó el año pasado el "Código de buenas prácticas" sobre el empleo de personas con discapacidad, que databa de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegen von Annika Flaake unterstützen sie, indem sie sie zum Beispiel in die Kantine oder zur Bushaltestelle begleiten, wofür sie dankbar ist: „Die Leute in der Bibliothek helfen mir sehr.“
El código identifica las medidas necesarias para la adaptación del equipamiento y de los edificios, así como para flexibilizar el trabajo y rediseñarlo para adaptarlo a los discapacitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten zur Verkabelung, für die Sicherheit, die Kantine, usw. sowie die weitere Kosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten, u. a. Honorare für Architekten und Ingenieure usw.
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, incluidos trabajos específicos como cableado, seguridad, restaurante, etc., así como los gastos conexos, y, en particular, los honorarios de arquitectos o ingenieros, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten für die Sicherheit, die Kantine usw. Hierunter fallen auch Renovierungsvorhaben im Rahmen des EMAS, durch die der Energieverbrauch gesenkt werden soll.
Este crédito se destina a cubrir la realización de trabajos de acondicionamiento, incluidos trabajos específicos como los de seguridad, restauración, etc. También cubre los proyectos de renovación en el marco de EMAS encaminados a reducir el consumo de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wächter hat auf uns aufgepasst, sperrte uns in der Kantine ein und sagte, wir sollen abwarten, hat mir dieses Ding zugeworfen und gesagt, er wäre gleich wieder da.
Un guardia nos cuidó, nos encerró en la cafetería. Nos dijo que esperáramos, me lanzó esta pieza y dijo que ya regresaba.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell seit 1989 ist das Zentrum in einem fünfstöckigen Gebäude untergebracht. In regelmäßigen Abständen organisieren die Mitarbeiter kulturelle Aktivitäten. Das Gebäude umfasst einen Konferenzraum, zwei Galerien, Lehrräume, Proberäume, einen Sitzungssaal, eine Bibliothek sowie eine Kantine.
Legalmente activo desde 1989, este edificio de cinco pisos alberga distintas actividades culturales en el auditorio, la sala de conferencias, las dos galerías, el salón de juntas, la biblioteca, una clase y una sala para ensayos, y un espacio para refrigerios.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite