Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Europa ist schwach: Es hat weder eine einheitliche Außenpolitik noch militärische Kapazitäten.
Europa es débil: carece de política exterior única y de capacidad militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
El ordenador muestra la capacidad frente al tiempo de acceso a diez elevado a doce.
Korpustyp: Untertitel
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Mikro-KWK-Block" bezeichnet einen KWK-Block mit einer Kapazität kleiner oder gleich 50 kW
Por "microunidad de cogeneración" se entenderá una unidad de cogeneración de una potencia igual o inferior a 50 kW
Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie alle Kapazitäten des Schiffes ein.
Ponga la nave a máxima potencia.
Korpustyp: Untertitel
Eine auf Intel®-Prozessoren aufbauende Public Cloud sichert den Schutz sensibler Daten und die Leistungsmerkmale, die für Skalierbarkeit, Agilität und die Kapazität für zusätzliche Cloud-Dienste von Bedeutung sind.
ES
Una nube pública basada en procesadores Intel® garantiza la protección de los datos más relevantes y un rendimiento que proporciona escalabilidad, agilidad y la potencia necesaria para ofrecer servicios de nube adicionales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
„KWK-Kleinanlage“ eine KWK-Anlage mit einer installierten Kapazität von weniger als 1 MWel;
«unidad de cogeneración a pequeña escala»: una unidad de cogeneración con una potencia instalada inferior a 1 MWe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dank dem genug breiten Umfang den Kapazitäten, Wirtschaftlichkeit, guter Sicherheit und Langlebigkeit, Einfachheit im Betrieb, Service und Reparatur einem relativ niedrigen Preis haben diese Dieselmodificationen weite Anwendung von verschiedenen Herstellern zur Aufstellung bei der landwirschaftlichen, Transport- und Wirtschaftstechnik, sowie auch bei den anderen Anlagen bekommen.
Por la gama suficientemente amplia de potencias, economía, alta seguridad y durabilidad, simplicidad en servicio, mantenimiento y reparación, relativamente bajo precio las modificaciones de motores Diesel consiguieron volverse de ser aplicados ampliamente por diferentes fabricantes para instalar en la maquinaria agrícola, de transporte, industrial así como en otras unidades de diferente destino.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zudem werden durch saubere Energiequellen mehr Arbeitsplätze geschaffen als durch Braunkohle, sowohl je Einheit an installierter Kapazität als auch je Energieeinheit.
Al mismo tiempo, las fuentes de energía limpias crean más puestos de trabajo que el lignito, tanto por unidad de potencia generada como por unidad de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten in einem Mitgliedstaat mehrere Klimabereiche vorhanden sein, sollte der Mitgliedstaat die installierte Kapazität von Wärmepumpen in den jeweiligen Klimabereichen schätzen.
Cuando en un mismo Estado miembro se den varias condiciones climáticas, el Estado miembro debe estimar la potencia instalada de las bombas de calor en la zona climática respectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
"KWK-Kleinanlagen" KWK-Blöcke mit einer installierten Kapazität unter 1 MW
"cogeneración a pequeña escala", las unidades de cogeneración con una potencia instalada inferior a 1 MW
Korpustyp: EU DCEP
Da die installierte Kapazität als Indikator für den Heizbedarf verwendet wird, bedeutet dies, dass die Statistiken der installierten Kapazität nicht die zu Heizzwecken installierte Kapazität wiedergeben.
Dado que la potencia instalada se utiliza como indicador de la demanda de calefacción, de ello se sigue que las estadísticas de la potencia instalada no reflejan la potencia instalada para calefacción.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
«balasto» mecanismo de control de lámpara insertado entre la alimentación eléctrica y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la intensidad de la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Validierungsstudie verwendete Datenbrücke misst Induktivität, Kapazität und Widerstand bis 2000 H, 2000 μF bzw. 2 MΩ bei Frequenzen von 100 Hz oder 1 kHz unter Verwendung serieller oder paralleler Werte.
El puente utilizado en el estudio de validación medía valores de inductancia, capacitancia y resistencia de hasta 2000 H, 2000 μF, y 2 MΩ, respectivamente, a frecuencias de 100 Hz o 1 kHz, utilizando montajes en serie o en paralelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen.
«balasto» mecanismo de control insertado entre la corriente y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
verwaltungstechnische Kapazitätcapacidad administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Regionen und Mitgliedstaaten, welche unter dem Ziel „Konvergenz“ förderfähig sind, sollte das Ziel darin bestehen, das Wachstumspotenzial zu stimulieren, um hohe Wachstumsraten zu erzielen und beizubehalten, beispielsweise indem Lösungen für Defizite bei den grundlegenden Infrastrukturnetzen gefunden werden und die institutionelle und verwaltungstechnischeKapazität gestärkt wird.
En el caso de las regiones y los Estados miembros que pueden beneficiarse de una ayuda al amparo del objetivo de convergencia, la finalidad debe ser estimular el potencial de crecimiento a fin de mantener y alcanzar tasas de crecimiento elevadas, paliar las carencias en redes de infraestructuras básicas y reforzar la capacidad institucional y administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
installierte Kapazitätcapacidad instalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Forecast der World Wind Energy Association (WWEA) könnte die installierteKapazität bis zum Jahr 2020 eine kumulierte installierteKapazität von ca. 5 GW erreichen.
Según la Asociación Mundial de Energía Eólica (WWEA), la capacidadinstalada podría alcanzar una capacidadinstalada acumulada de aprox. 5 GW para el año 2020.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
In der nachstehenden Tabelle werden die voraussichtliche Spitzennachfrage und die installierteKapazität in den verschiedenen Versorgungsgebieten für 2004/2005 zusammengefasst.
El siguiente cuadro resume las previsiones de demanda máxima y capacidadinstalada en las distintas regiones geográficas para 2004/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während manche der Unternehmen nahezu ihre gesamte installierteKapazität nutzen konnten, verfügten andere über beträchtliche freie Kapazitäten.
Mientras que algunas de las empresas pudieron utilizar prácticamente toda su capacidadinstalada, otras disponían todavía de capacidades adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen spiegelt die installierteKapazität eher den Kühlbedarf als die Wärmeabgabe wider.
En tal caso, la capacidadinstalada refleja la demanda de refrigeración y no la calefacción suministrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch soll die installierteKapazität sein/wie viel Elektrizität oder Wärme soll jährlich produziert werden?
¿Para cuánta capacidadinstalada/electricidad o calefacción producida al año?
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die installierteKapazität in diesen Leitlinien als Indikator für den Heizbedarf dient, bedeutet dies, dass der Umfang der Wärmeversorgung in den Statistiken der installierten Kapazität überbewertet wird.
Dado que en las presentes directrices se utiliza la capacidadinstalada como indicador de la demanda de calefacción, las estadísticas de capacidad instalada sobrestimarán la cantidad de calefacción suministrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund kann die Kommission dem Vorbringen der interessierten Partei, die hohe installierteKapazität sei wirtschaftlich nicht sinnvoll, nicht folgen.
En consecuencia, debido también a esta circunstancia, la Comisión no está de acuerdo con la parte interesada en que la alta capacidadinstalada no era viable económicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund kann die Kommission daher dem Vorbringen der interessierten Partei, die hohe installierteKapazität sei wirtschaftlich nicht sinnvoll, nicht folgen.
En consecuencia, también por este motivo, la Comisión no está de acuerdo con la parte interesada en que la alta capacidadinstalada no es económicamente viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesen Informationen stellt die installierteKapazität der kooperierenden Hersteller weniger als die Hälfte der gesamten installierten PSF-Produktionskapazität in Indonesien dar.
Según esta información, la capacidadinstalada de los productores que cooperaron representa menos de la mitad de la capacidad de producción total instalada de PSF en Indonesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2003 liefen die PPA zweier Kraftwerke in Bezug auf eine installierteKapazität von 470 MW ab, wodurch die Versorgungskapazität außerhalb der PPA bedeutend anstieg.
Los CCE de dos centrales eléctricas que representaban 470 MW de capacidadinstalada expiraron a finales de 2003, lo que aumentó perceptiblemente la capacidad de suministro fuera de los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
installierte Kapazitätpotencia instalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten in einem Mitgliedstaat mehrere Klimabereiche vorhanden sein, sollte der Mitgliedstaat die installierteKapazität von Wärmepumpen in den jeweiligen Klimabereichen schätzen.
Cuando en un mismo Estado miembro se den varias condiciones climáticas, el Estado miembro debe estimar la potenciainstalada de las bombas de calor en la zona climática respectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die installierteKapazität als Indikator für den Heizbedarf verwendet wird, bedeutet dies, dass die Statistiken der installierten Kapazität nicht die zu Heizzwecken installierteKapazität wiedergeben.
Dado que la potenciainstalada se utiliza como indicador de la demanda de calefacción, de ello se sigue que las estadísticas de la potencia instalada no reflejan la potenciainstalada para calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Kapazitätcapacidad eléctrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Schwingung der Membran ändert sich der Abstand dieser Beiden und erzeugt dadurch eine Kapazität, die in elektrische Signale umgewandelt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Als Kapazität einer Batterie oder eines Akkumulatoren gilt die elektrische Ladung, die der Batterie bzw. dem Akkumulator unter einer bestimmten Reihe von Bedingungen entnommen werden kann.
La carga eléctrica que una pila o un acumulador puede generar en condiciones específicas se considerará la capacidad de la pila o acumulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung, Standort, Typ und (thermische und elektrische) Kapazität der Anlage, in der die Energie erzeugt wurde;
la identidad, ubicación, tipo y capacidad (térmica y eléctrica) de la instalación donde se ha producido la energía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fixkosten für die Roheisenlinie werden von Duferco getragen, und die Fixkosten für die elektrische Linie werden von Cockerill Sambre in Höhe einer Kapazität von […] t getragen.
Los costes fijos de la línea de fundición serán sufragados por Duferco, y los costes fijos de la línea eléctrica serán sufragados por Cockerill Sambre hasta un total de una capacidad […] de toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn MVM von der gebuchten Kapazität tatsächlich Gebrauch macht und von den Stromerzeugern elektrische Energie kauft, dann bezahlt es für die abgenommene Energie ein Energieentgelt (vgl. Erwägungsgrund 56).
Cuando MVM hace uso realmente de su capacidad reservada y compra electricidad a la central eléctrica, paga el canon de energía por la electricidad comprada (véase el considerando 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten-Nutzen-Analyse stützt sich auf eine Beschreibung der geplanten Anlage und der Vergleichsanlage(n); diese umfasst — gegebenenfalls — die elektrische und thermische Kapazität, den Brennstofftyp, die geplante Verwendung und die geplante Anzahl der Betriebsstunden pro Jahr, den Standort und den Bedarf an Strom und Wärme.
El análisis de costes y beneficios se basará en una descripción de la instalación proyectada y de las instalaciones comparables, que incluya la capacidadeléctrica y térmica, si procede, el tipo de combustible, el uso y el número de horas de funcionamiento anual previstos, la ubicación y la demanda eléctrica y térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Kapazitätcapacitancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finnen der Transistoren sind höher, schmaler und enger beieinander, was größere Packungsdichte und geringere elektrischeKapazität bewirkt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
audiovisuelle Kapazitätcapacidad audiovisual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind auf verschiedene Etagen des Hotels verteilt, alle mit Tageslicht und verfügen über jegliche audiovisuelle Technik. Die Räume haben eine Kapazität von 10 bis 450 Personen, je nach Montage des Events
Repartidas en diferentes plantas del hotel, dotadas de luz natural y con posibilidad de disponer de todo tipo de material audiovisual, las salas tienen una capacidad de 10 hasta 450 personas, dependiendo de las características y montaje de cada evento.
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
¿Cuáles serían los costes de inversión de la instalación de una planta de producción de electricidad con la misma capacidad en términos de producción efectiva de energía?
Korpustyp: EU DGT-TM
eine 2-jährige Haltbarkeit, große Kapazität, hohe Reichweite, die effektive Sprühabstand 2m ~ 5m.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Welche Investitionskosten würden für die Errichtung eines Kraftwerks (oder Wärmekraftwerks) mit der gleichen Kapazität in Bezug auf die effektive Energieerzeugung anfallen?
¿Cuáles serían los costes de inversión para la instalación de una planta de producción de electricidad (o de calor) de idéntica capacidad en términos de producción efectiva de energía?
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten die Kommission Leitlinien für die Durchführung der Marktaufsicht entwickeln und die Mitgliedstaaten ihre Kapazität erhöhen, um eine effektive Marktaufsicht zu garantieren, damit die richtige und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie gewährleistet wird.
En consecuencia, la Comisión ha de elaborar directrices para efectuar la vigilancia del mercado y los Estados miembros han de mejorar su capacidad de asegurar una vigilancia efectiva del mercado para velar realmente por una aplicación adecuada y uniforme de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
unterbrechbare Kapazitätcapacidad interrumpible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fernleitungsnetzbetreiber können auch Kapazitätsprodukte für unterbrechbareKapazität mit einer längeren Laufzeit anbieten.
Los gestores de redes de transporte podrán ofrecer también productos de capacidadinterrumpible de mayor duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls unterbrechbareKapazität angeboten wird, darf sich dies nicht nachteilig auf die angebotene Menge verbindlicher Kapazität auswirken.
La oferta de capacidadinterrumpible no podrá ir en detrimento de la cantidad de capacidad firme ofertada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbareKapazität festlegen.
Las autoridades reguladoras competentes podrán fijar un precio razonable de la capacidadinterrumpible liberada teniendo en cuenta las circunstancias específicas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbareKapazität festlegen.
Las autoridades reguladoras competentes podrán fijar un precio razonable para la capacidadinterrumpible liberada teniendo en cuenta las circunstancias específicas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für unterbrechbareKapazitäten gibt es Mindestvorlaufzeiten für die Unterbrechung, die von den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern gemeinsam beschlossen werden.
Las capacidadesinterrumpibles deberán ser objeto de un preaviso mínimo, que será acordado conjuntamente entre los gestores de redes de transporte adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber erleichtern den Handel mit ungenutzter Kapazität zumindest auf „day-ahead“-Basis und als unterbrechbareKapazität.
Los GRT facilitarán la comercialización de la capacidad no utilizada por lo menos con un día de antelación y sobre una base interrumpible.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit unterbrechbareKapazität angeboten wird, wird diese mit Ausnahme von unterbrechbarer untertägiger Kapazität im Wege eines Auktionsverfahrens zugewiesen.
En la medida en que se oferte, la capacidadinterrumpible se asignará mediante un procedimiento de subasta, a excepción de la capacidadinterrumpible intradiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen sowohl verbindliche als auch unterbrechbare Dienstleistungen für den Zugang Dritter bereit; der Preis der unterbrechbaren Kapazität spiegelt die Wahrscheinlichkeit einer Unterbrechung wider;
prestarán a terceros servicios de acceso tanto firmes como interrumpibles. El precio de la capacidad interrumpible estará reflejará la probabilidad de interrupción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber dürfen Kapazität, die als verbindliche Kapazität angeboten werden kann, nicht zurückhalten, um sie als unterbrechbareKapazität anzubieten.
Los gestores de redes de transporte no podrán reservar capacidad que pueda ofertarse como capacidad firme a fin de ofertarla como capacidadinterrumpible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Zeitpläne, die für Auktionen für unterbrechbareKapazität gelten, werden außer bei unterbrechbarer untertägiger Kapazität im Auktionskalender angegeben.
Los plazos exactos aplicables a las subastas de capacidadinterrumpible, a excepción de las de capacidadinterrumpible intradiaria, se detallarán en el calendario de subastas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Kapazitätcapacidad firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fernleitungsnetzbetreiber dürfen Kapazität, die als verbindlicheKapazität angeboten werden kann, nicht zurückhalten, um sie als unterbrechbare Kapazität anzubieten.
Los gestores de redes de transporte no podrán reservar capacidad que pueda ofertarse como capacidadfirme a fin de ofertarla como capacidad interrumpible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechbare untertägige Kapazität wird nur zugewiesen, wenn die verbindlicheKapazität (unabhängig davon, ob es sich um technische Kapazität oder um zusätzliche Kapazität handelt) vollständig verkauft ist.
La capacidad interrumpible intradiaria se asignará solo una vez que haya sido vendida por completo la capacidadfirme, ya sea técnica o adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen sich gegebenenfalls in angemessener Weise, dem Markt zumindest Teile der nicht genutzten Kapazität als verbindlicheKapazität anzubieten.
Cuando proceda, los gestores de redes de transporte procurarán ofrecer en el mercado al menos partes de la capacidad no utilizada en forma de capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen sich gegebenenfalls in angemessener Weise, dem Markt zumindest Teile der nicht genutzten Kapazität als verbindlicheKapazität anzubieten.
Cuando proceda, los gestores de redes de transporte procurarán ofrecer en el mercado al menos parte de la capacidad no utilizada en forma de capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls unterbrechbare Kapazität angeboten wird, gelten für die Durchführung von Auktionen für unterbrechbare Kapazität dieselben Ausgestaltungsgrundsätze und Zeitpläne wie für Auktionen für verbindlicheKapazität.
Cuando se oferte capacidad interrumpible, las subastas correspondientes se ajustarán a los mismos principios de diseño y plazos que los aplicables a la capacidadfirme.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Kapazität, z. B. Einspeisekapazität, Ausspeisekapazität, verbindliche oder unterbrechbare Kapazität;
el tipo de capacidad, es decir, de entrada, de salida, firme, interrumpible;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindlicheKapazität“ Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber vertraglich als nicht unterbrechbare Kapazität zugesichert wurde;
«capacidadfirme»: la capacidad de transporte de gas garantizada contractualmente como ininterrumpible por el gestor de red de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindlicheKapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de red de transporte en relación con la capacidadfirme;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindlicheKapazität“ Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber vertraglich als nicht unterbrechbare Kapazität zugesichert wurde;
«capacidadfirme»: la capacidad de transporte de gas garantizada contractualmente como ininterrumpible por el gestor de la red de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindlicheKapazität anbietet;
«servicios firmes»: los servicios ofrecidos por el gestor de la red de transporte en relación con la capacidadfirme;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kapazitätcapacidad técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie die technischeKapazität unseres Kundendienstes für angemessen?
ES
Die drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller hatten zusammen eine technischeKapazität von 130000-150000 Tonnen.
Los tres productores exportadores de la muestra tenían una capacidadtécnica combinada de entre 130000 y 150000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Indien möchten FedEx und EMBARQ zusammenarbeiten, um die technischeKapazität der städtischen Transportbehörden für die Organisation ihrer Bussysteme zu erhöhen.
En India, FedEx Express y EMBARQ trabajarán juntos para aumentar la capacidadtécnica de las agencias de transporte de la ciudad y organizar sus sistemas de traslados en autobús.
A ist die technischeKapazität des Fernleitungsnetzbetreibers für jedes der Standardkapazitätsprodukte;
A es la capacidadtécnica del gestor de red de transporte para cada uno de los productos de capacidad normalizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischeKapazität für Lastflüsse in beide Richtungen;
capacidadtécnica de los flujos en ambas direcciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechbare untertägige Kapazität wird nur zugewiesen, wenn die verbindliche Kapazität (unabhängig davon, ob es sich um technische Kapazität oder um zusätzliche Kapazität handelt) vollständig verkauft ist.
La capacidad interrumpible intradiaria se asignará solo una vez que haya sido vendida por completo la capacidad firme, ya sea técnica o adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
C ist die zuvor verkaufte technischeKapazität, bereinigt um die Kapazität, die gemäß den geltenden Verfahren für das Engpassmanagement erneut angeboten wird;
C es la capacidadtécnica previamente vendida, ajustada en función de la capacidad que se vuelve a ofrecer conforme a los procedimientos de gestión de la congestión aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
"vertraglich bedingter Engpass" bezeichnet eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach verbindlicher Kapazität die technischeKapazität übersteigt;
"congestión contractual", una situación en la que el nivel de la demanda de capacidad firme es superior a la capacidadtécnica;
Korpustyp: EU DCEP
Im Seuchenfall gehen das ISPA-NS-Gutachten und die Fraunhofer-Studie davon aus, dass kurzfristig die gesamte technischeKapazität ausgeschöpft werden kann.
En caso de epizootias, los estudios ISPA-NS y Fraunhofer estiman que, a corto plazo, también puede utilizarse la totalidad de la capacidadtécnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale technischeKapazität für Lastflüsse in beide Richtungen;
la capacidadtécnica máxima de los flujos en ambas direcciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrahierte Kapazitätcapacidad contratada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LNG-Anlagen- und Speicheranlagennutzer, die ihre ungenutzte kontrahierteKapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen wollen, sind hierzu berechtigt.
los usuarios de instalaciones de almacenamiento y de GNL que deseen revender la capacidadcontratada en el mercado secundario deberán tener derecho a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG-Anlagen- und Speicheranlagennutzer, die ihre ungenutzte, kontrahierteKapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen wollen, sind hierzu berechtigt.
los usuarios de instalaciones de almacenamiento y de GNL que deseen revender la capacidadcontratada en el mercado secundario tendrán derecho a hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass kontrahierteKapazität insbesondere dann systematisch unzureichend genutzt wird, wenn
La capacidadcontratada se infrautiliza de forma sistemática en los supuestos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Netznutzer, die ihre ungenutzte, kontrahierteKapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen oder verpachten wollen, sind hierzu berechtigt.
los usuarios de la red que lo deseen estarán autorizados para revender o subarrendar en el mercado secundario la capacidadcontratada que no hayan utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kontrahierteKapazität“ die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
«capacidadcontratada»: la capacidad que el gestor de red de transporte ha asignado al usuario de la red en virtud de un contrato de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kontrahierteKapazität“ die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
«capacidadcontratada»: la capacidad que el gestor de la red de transporte ha asignado al usuario de la red en virtud de un contrato de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entziehung von Kapazität führt dazu, dass der Netznutzer seine kontrahierteKapazität während eines bestimmten Zeitraums oder während der verbleibenden effektiven Vertragslaufzeit teilweise oder vollständig verliert.
Una retirada se traducirá en la pérdida por el usuario de la red de su capacidadcontratada parcial o completamente por un período determinado o por el período contractual real restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des hohen Anteils von Altverträgen und der Notwendigkeit, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Nutzer neuer Kapazitäten und für die Nutzer vorhandener Kapazitäten zu schaffen, sollten diese Grundsätze auf die gesamte kontrahierteKapazität, auch auf Altverträge, Anwendung finden.
Dada la elevada proporción de contratos ya en vigor y la necesidad de crear auténticas condiciones de igualdad entre los usuarios de las instalaciones nuevas y de las ya existentes, estos principios deben aplicarse a toda la capacidadcontratada, incluidos los contratos ya en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des hohen Anteils von Altverträgen und der Notwendigkeit, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Nutzer neuer Kapazitäten und für die Nutzer vorhandener Kapazitäten zu schaffen, sollten jene Grundsätze auf die gesamte kontrahierteKapazität, auch auf Altverträge, Anwendung finden.
Dada la elevada proporción de contratos ya en vigor y la necesidad de crear auténticas condiciones de igualdad entre los usuarios de las instalaciones nuevas y de las ya existentes, estos principios deben aplicarse a toda la capacidadcontratada, incluidos los contratos ya en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die kontrahierteKapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
En caso de no utilización de la capacidadcontratada, los gestores de redes de transporte pondrán esta capacidad a disposición del mercado primario en condiciones interrumpibles, a través de contratos de duración variable, siempre que el usuario de la red de que se trate no ofrezca la capacidad en el mercado secundario a un precio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonenübergreifende Kapazitätcapacidad interzonal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
voraussichtliche Auswirkungen auf die zonenübergreifendeKapazität pro Richtung zwischen den Gebotszonen,
el impacto estimado sobre la capacidadinterzonal en cada sentido entre las zonas de ofertas,
Korpustyp: EU DGT-TM
„angebotene Kapazität“ ist die zonenübergreifendeKapazität, die von der die Übertragungskapazität vergebenden Stelle angeboten wird;
«capacidad ofertada»: la capacidadinterzonal ofrecida por el responsable de asignar la capacidad de transporte al mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zonenübergreifendeKapazität“ bezeichnet die Fähigkeit des Verbundnetzes, einen Energietransfer zwischen den Gebotszonen zu ermöglichen;
«capacidadinterzonal»: la capacidad del sistema interconectado para asimilar la transferencia de energía entre zonas de ofertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„implizite Vergabe“ bezeichnet eine Methode des Engpassmanagements, bei der die Energie zur gleichen Zeit wie die zonenübergreifendeKapazität erhalten wird;
«asignación implícita»: un método de gestión de la congestión en el que se obtiene la energía al mismo tiempo que la capacidadinterzonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu veröffentlichende prognostizierte zonenübergreifendeKapazität
La capacidadinterzonal prevista debe publicarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind nur für Maßnahmen anzugeben, bei denen zu erwarten ist, dass sie sich während mindestens einer Marktzeiteinheit mit mindestens 100 MW auf die zonenübergreifendeKapazität zwischen den Gebotszonen oder auf die Profile auswirken.
Esta información solo se facilitará para las medidas que se prevé puedan tener un impacto de al menos 100 MW sobre la capacidadinterzonal entre zonas de ofertas o los perfiles al menos durante una unidad de tiempo del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebündelte Kapazitätcapacidad agrupada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Bündelungsvereinbarung umgesetzt ist, wird die jeweilige Kapazität als gebündelteKapazität betrachtet.
Una vez que se aplique el acuerdo de agrupación, la capacidad correspondiente será considerada capacidadagrupada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung eines Verfahrens, um verbindliche gebündelteKapazität gemäß Kapitel IV anbieten zu können, hat Vorrang.
será prioritario el establecimiento de un procedimiento de oferta de capacidadagrupada según lo dispuesto en el capítulo IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anzubietenden Kapazität kann es sich entweder um gebündelteKapazität oder um ungebündelte Kapazität gemäß Artikel 19 handeln.
La capacidad que se ofertará podrá ser capacidadagrupada o capacidad no agrupada, de conformidad con el artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den betroffenen Fernleitungsnetzbetreibern an einem Kopplungspunkt anzubietende gebündelteKapazität wird im Rahmen eines einzigen Zuweisungsverfahrens kontrahiert.
la capacidadagrupada que ofertarán los gestores de redes de transporte pertinentes en un punto de interconexión se contratará mediante un único procedimiento de asignación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 darf ursprünglich als gebündelteKapazität zugewiesene Kapazität auf dem Sekundärmarkt nur als gebündelteKapazität weiterverkauft werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, la capacidad asignada inicialmente como capacidadagrupada solo podrá revenderse en el mercado secundario como capacidadagrupada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, gebündelteKapazität anzubieten, gilt, soweit sie relevant ist, auch für Kapazitätssekundärmärkte.
la obligación de ofrecer capacidadagrupada será también de aplicación, cuando proceda, a los mercados secundarios de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reservepreis der gebündelten Kapazität ist die Summe der Reservepreise der in die gebündelteKapazität eingebrachten Kapazitäten.
El precio de reserva de la capacidad agrupada será la suma de los precios de reserva de las capacidades proporcionadas en el marco de la capacidadagrupada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlöse aus der Versteigerung von gebündelter Kapazität müssen zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern, die Kapazitäten in gebündelteKapazität einbringen, aufgeteilt werden.
Los ingresos generados en las subastas de capacidad agrupada deberán repartirse entre los gestores de redes de transporte que proporcionen capacidades en el marco de la capacidadagrupada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebündelteKapazität“ ein auf verbindlicher Basis angebotenes Standardkapazitätsprodukt, das aus einer auf beiden Seiten jedes Kopplungspunktes korrespondierenden Ein- und Ausspeisekapazität besteht;
«capacidadagrupada» producto de capacidad normalizado ofertado con carácter firme que consiste en la correspondiente capacidad de entrada y salida a ambos lados del punto de interconexión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vor der Auktion keine Vereinbarung geschlossen, werden die Erlöse aus dem Auktionsaufschlag für die gebündelteKapazität den Fernleitungsnetzbetreibern zu gleichen Teilen zugeteilt.
Si no se suscribiera tal acuerdo con anterioridad a la subasta, los ingresos procedentes de la prima de la subasta de capacidadagrupada se repartirán a partes iguales entre los gestores de redes de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
untertägige Kapazitätcapacidad intradiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die während der Auktion für untertägigeKapazität anzubietende Kapazität errechnet sich für jede Stunde wie folgt:
La capacidad que podrá ofertarse en la subasta de capacidadintradiaria será, cada hora, igual a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechbare untertägigeKapazität wird nur zugewiesen, wenn die verbindliche Kapazität (unabhängig davon, ob es sich um technische Kapazität oder um zusätzliche Kapazität handelt) vollständig verkauft ist.
La capacidad interrumpible intradiaria se asignará solo una vez que haya sido vendida por completo la capacidad firme, ya sea técnica o adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Stunde des maßgeblichen Gastages wird Kapazität, die ab der jeweiligen Stunde + 4 nutzbar wird, als untertägigeKapazität versteigert.
Cada hora del día de gas pertinente, se subastará como capacidadintradiaria la capacidad efectiva desde la hora + 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
„untertägigeKapazität“ die Kapazität, die nach dem Ende der Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität für den jeweiligen Tag angeboten und zugewiesen wird.
«capacidadintradiaria» capacidad ofertada y asignada tras el cierre de la subasta de capacidad diaria celebrada el día anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Kapazität verfügbar wird, findet eine Auktion für untertägigeKapazität während eines maßgeblichen Gastages stündlich unter Verwendung eines Algorithmus für einstufige Einheitspreisauktionen gemäß Artikel 18 statt.
En función de la disponibilidad de capacidad, se celebrará una subasta de capacidadintradiaria cada hora durante el día de gas utilizando un algoritmo de subasta de precio uniforme, de conformidad con el artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untertägige Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge ab einem Anfangszeitpunkt innerhalb eines bestimmten Gastages bis zum Ende desselben Gastages nachgefragt werden kann.
Productos de capacidad intradiaria normalizados, a saber, la capacidad que podrá ser solicitada por los usuarios de la red, en una cantidad determinada, desde una hora determinada de un día de gas dado hasta el final del mismo día de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei rollierenden Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität und bei Auktionen für untertägigeKapazität wird ein Algorithmus für einstufige Einheitspreisauktionen mit einer einzigen Gebotsrunde gemäß Artikel 18 angewendet.
En las subastas periódicas de capacidad diaria y en las subastas de capacidadintradiaria, se utilizará un algoritmo de subasta de precio uniforme, con una sola ronda de ofertas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bieten Netznutzern, die in Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität Gebote abgeben, die Möglichkeit, gültige, nicht erfolgreiche Gebote automatisch in die darauffolgende Auktion für untertägigeKapazität zu übernehmen.
Los gestores de redes de transporte ofrecerán a los usuarios de la red que pujen en las subastas de capacidad diaria la opción de que las ofertas válidas no adjudicadas participen automáticamente en la siguiente subasta de capacidadintradiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls unterbrechbare Kapazität angeboten wird, erfolgt ihre Zuweisung durch eine separate Auktion, nachdem die verbindliche Kapazität mit gleicher Laufzeit zugewiesen wurde, jedoch bevor die Auktion für verbindliche Kapazität mit einer kürzeren Laufzeit beginnt; hiervon ausgenommen ist untertägige unterbrechbare Kapazität.
Cuando se oferte, la capacidad interrumpible, a excepción de la capacidad interrumpible intradiaria, se asignará mediante una subasta separada, tras la asignación de la capacidad firme de igual duración pero antes del comienzo de la subasta de capacidad firme de menor duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
La distancia parece disminuir su eficacia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Un genio en explosivos.
Korpustyp: Untertitel
/ Bodenkonturfolge / Kapazität durch gute Bodenanpassung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise ein Tantal-Kondensator mit der Kapazität von 10 Mikrofarad einen Aluminium-Kondensator mit einer Kapazität von 100 Mikrofarad ersetzen.
Los desafíos inmediatos están relacionados con las funciones estatales para minimizar los impactos ambientales en la explotación de los recursos naturales.
DE
El Benchijigua Express puede transportar hasta 1291 pasajeros y 450 vehículos y a bordo los pasajeros tienen acceso a una amlia gama de servicios que incluyen:
ES
Sobre la historia del periodismo deportivo" (Museum für Kommunikation), Exposición de Hans Traxler "El príncipe de la poesía con el balón" (Goethehaus) Aforo:
DE