linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalanlage inversión 230
colocación 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kapitalanlage inversión de capital 2

Verwendungsbeispiele

Kapitalanlage inversión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AXA IM tritt uneingeschränkt für ethische Kapitalanlage und nachhaltiger Finanzmärkte ein.
AXA IM apuesta firmemente por la inversión responsable y por la sostenibilidad de los mercados financieros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
La Obligación proporciona al Tesoro una fuente de financiación con características similares a las de una inversión a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hab' 'nen Vertrag, der ein…Kapitalanlage darstellt.
Es un contrato que muestra una inversión de capital.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl kaum eine wertstabilere Kapitalanlage als eine Immobilie in guter Lage auf Mallorca. ES
Prácticamente no hay ninguna inversión de capital con un valor más estable que un inmueble situado en una buena zona de Mallorca. ES
Sachgebiete: musik verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Sitra ha actuado como una importante fuente de capital de riesgo para empresas finlandesas y ha sido pionera en la inversión de capital en Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nie an Wert verlieren. Eine gute Kapitalanlage.
Yo lo conservaría, no perderá valor, es una buena inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht die UBS-Barren und Platten sehr gut als Kapitalanlage geeignet. ES
Esto hace que las placas y barras de UBS sean muy convenientes como inversión. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen, einschließlich Zinsen
Gastos de gestión de la inversiones, incluyendo intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand aus deiner Firma, hat Daniel über die Kapitalanlage meines Vaters ausgefragt.
Alguien de tu compañía le preguntó a Daniel sobre la inversión de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung von Kapitalanlagen sollte eine Bestandsführung und Buchhaltung für das gesamte Anlagespektrum eines Versicherungsunternehmens erlauben.
La gestión de inversiones de capital debería abarcar la contabilidad y gestión de cartera de todo el abanico de inversiones de una aseguradora:
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinschaftliche Kapitalanlage .
schlechte Kapitalanlage . . . . . .
Auflösung einer Kapitalanlage .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalanlage"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
Por consiguiente su aportación de capital tiene carácter fungible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Argentinien erlegt der Telecom Italia auf, ihre Kapitalanlage bei der Telecom Argentina abzustoßen
Asunto: Argentina impone a Telecom Italia la desinversión de Telecom Argentina
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage ist Robeco das Kapitalanlage-Kompetenzzentrum ihrer Hauptaktionärin, der ORIX Corporation mit Sitz in Tokio.
Hoy día, Robeco es el centro experto en gestión de activos para ORIX Corporation, accionista principal de Robeco, con sede en Tokio (Japón).
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kredit faul wird, vermerkt die Bank den Verlust als Abschreibung , da ihre Kapitalanlage an Wert verloren hat.
Cuando un crédito se vuelve "malo" el banco sufre una pérdida, ya que el activo que posee acaba de perder valor (una depreciación) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Los costes de los árboles y arbustos jóvenes correspondientes a una nueva plantación constituyen un activo fijo y son objeto de amortización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da EF lediglich ein Aktionär von GFR war, werden die Forderungen von EF nicht als Kapitalanlage in TB betrachtet.
Dado que EF no era más que un accionista de GFR, no se considera que las deudas de EF constituyan inversiones de capital en TB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf einer wohnungen in Israel kann eine lukrative Art der Kapitalanlage oder eine Altersvorsorge, eine Investition die sich lohnt.
Vender o comprar un apartamento en Israel, necesita ciertos tramites.
Sachgebiete: geografie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck muß der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers oder der sonstigen Kapitalanlage erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Para conseguir estos datos , es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor o del instrumento financiero , para poder establecer si el emisor es residente del Estado miembro participante o no residente .
   Korpustyp: Allgemein
Schon regeln nicht weniger als fünfzig Richtlinien das Tun und Lassen im Banken- und Versicherungswesen und im Bereich der Kapitalanlage, und der Verbraucher kommt immer noch nicht in den vollen Genuß der Früchte des Binnenmarkts.
Actualmente ya hay 50 directivas que regulan los movimientos en el sector de la banca y los seguros, y las sociedades inversoras, y no obstante, el consumidor sigue sin poder recoger los frutos del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Independientemente de los pormenores de la configuración jurídica, en este caso no se da tal transmisibilidad, pues de todos modos prácticamente no existe mercado para inversiones de capital de ese volumen y de duración indefinida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar noch verantwortungsloser sind Versuche, die Erfordernis einer angemessenen Due Diligence für Verbriefungspositionen vor einer Kapitalanlage zu untergraben - einige Änderungsanträge enthalten Formulierungen, die es den Aufsichtsorganen praktisch unmöglich machen würden, die Einhaltung der Bestimmungen zu überwachen.
Son incluso más irresponsables los intentos por socavar el requisito de debida diligencia en las posiciones titulizadas antes de invertir -algunas enmiendas contienen una redacción que haría prácticamente imposible que los supervisores vigilaran el cumplimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Funktion kann die WTO aber ihrem Wesen nach nicht gerecht werden, da es ihr als imperialistisches Konstrukt nur um die maximalen Gewinn abwerfende Kapitalanlage sowie die möglichst sichere, flexible und uneingeschränkte Mobilität des Kapitals, insbesondere des Handels- und des Finanzkapitals, geht.
La OMC no puede funcionar así por su propia naturaleza, puesto que es un edificio imperialista y está interesado en el mayor beneficio posible del capital y por las formas de movimientos de capital más flexibles y sin barreras, especialmente del capital comercial y del financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte