linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Kapitalbeteiligung capital
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Mexiko sind derzeit etwa 1300 Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung ansässig. DE
En México están registradas actualmente alrededor de 1,300 compañías con capital alemán. DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mexiko sind ca. 1.300 Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung registriert. DE
En México se encuentran registradas aproximadamente casi 1,400 empresas con participación de capital alemán. DE
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die in einer derartigen Kapitalbeteiligung enthaltene Beihilfe kann sich bis auf 100 % des gezeichneten Betrags belaufen.
La ayuda incluida en dicha participación en el capital puede ascender al 100 % del importe suscrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mexiko sind ca. 1.300 Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung registriert. DE
En México se encuentran registradas aproximadamente cerca de 1,300 empresas con participación de capital alemán. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Kapitalbeteiligungen an Finanzinstituten ist dafür Sorge zu tragen, dass der Beihilfebetrag auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
Las inyecciones de capital en instituciones financieras deben hacerse en términos que minimicen el importe de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mexiko sind mehr als 1.700 Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung registriert. DE
En México se encuentran registradas más que 1700 empresas con participación de capital alemán. DE
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem übersteige die Investition des Staates seine Kapitalbeteiligung an FT.
BT mantiene también que la inversión del Estado es superior al importe de su participación en el capital de FT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umfrage wurde im Frühsommer 2014 unter den 866 der AHK Spanien bekannten spanischen Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung durchgeführt. mehr ES
La encuesta se llevó a cabo en primavera 2014 entre 866 empresas españolas con participación de capital alemán, conocidas por la Cámara. más ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Zu einer solchen Eintragung zugelassen sind alle Arten von privaten Kapitalbeteiligungen.
Está autorizado a registrarse todo tipo de participaciones privadas en el capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Kapitalbeteiligung .
wechselseitige Kapitalbeteiligung .
stille Kapitalbeteiligung .
Einrichtung mit öffentlicher kapitalbeteiligung .
nicht gewinnbringende Kapitalbeteiligung . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalbeteiligung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
En caso de participaciones cruzadas, se aplicará el porcentaje más elevado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schloss sich 2011 mit Transdev zu Veolia Transdev [11] zusammen, deren Kapitalbeteiligung nun 66 % betrug.
En 2011, Veolia Transport se fusionó con Transdev para formar Veolia Transdev [11], que tenía entonces el 66 % de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Aufsichtsrates der Baltik AG (Lübeck), einer Kapitalbeteiligungs-gesellschaft, deren Gesellschafterkreis ausschließlich aus Unternehmern besteht DE
Miembro del consejo de inspección de la Baltic AG (Lübeck), una sociedad de intervención financiera cuyos miembros son exclusivamente emprendedores DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gemäß den von den britischen Behörden vorgelegten Finanzprojektionen geht Investbx davon aus, dass die Durchschnittsgröße einer Kapitalbeteiligung im fünften Betriebsjahr 1,66 Mio. GBP beträgt.
Conforme a las previsiones financieras de Investbx, según las autoridades británicas, se espera que el importe medio de la financiación sea de 1,66 millones de GBP en el quinto año de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
La fase 2 se financia mediante participaciones del nuevo accionista y un préstamo bancario respaldado por garantías de AE-EW e hipotecas sobre la maquinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner über 20-jährigen Tätigkeit als Anwalt in der Technologiebranche sammelte er umfangreiche Erfahrungen in den Bereichen Finanzierung, Fusionen und Übernahmen, Kapitalbeteiligung, Unternehmensführung sowie geistiges Eigentum.
Lleva más de 20 años ejerciendo de abogado en el sector de la tecnología y cuenta con una importante experiencia en actividades de financiación y de fusiones y adquisiciones, gobernanza corporativa y asuntos relacionados con la propiedad intelectual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Este importe se menciona como dividendos, bonos y otras rentas derivadas de inversiones de residentes y empresas elegibles de conformidad con las condiciones del apéndice 5 de la declaración tributaria (declaración anual de beneficios fiscales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Kriterien der KMU-Empfehlung von 1996 für ein Partnerunternehmen (Kapitalbeteiligung bzw. Stimmrechte von 25 % oder mehr) wurden in der KMU-Empfehlung 2003/361/EG wiederaufgenommen und lediglich präzisiert.
Los principales requisitos de la Recomendación PYME de 1996 para las empresas asociadas (un 25 % o más de las acciones o los derechos de voto) se recogieron en la Recomendación 2003/361/CE PYME y simplemente se precisaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel könnten die Regulierungsstandards eine Vergütung mit Kapitalbeteiligung verlangen, um die Manager daran zu hindern, sich die erhaltenen Aktien und Optionen vor Ablauf eines bestimmten Mindestzeitraums nach der Vergabe auszahlen zu lassen.
Por ejemplo, las normas reglamentarias podrían exigir que en los planes basados en acciones se impidiera a los directivos liquidar sus valores y opciones durante un periodo mínimo posterior a la inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der Finanzsektor im Laufe der letzten fünf Jahre über die Hälfte seines Börsenwerts eingebüßt hat, konnten sich die Führungskräfte vor der Börsenimplosion immer noch große Summen an Kapitalbeteiligung und Bonusvergütungen auszahlen.
Aunque el sector financiero perdió más de la mitad de su valor en el mercado accionario en los últimos cinco años, aún así los ejecutivos pudieron cobrar, antes de la implosión del mercado accionario, grandes montos por compensaciones en valores y gratificaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist Friel Acerra der Ansicht, dass die vorübergehende Beherrschung durch NGP auf mittlere bis längere Sicht wirtschaftlich keinen Sinn machte, sondern nur darauf zurückzuführen war, dass man diese Form der Kapitalbeteiligung ausschließlich für die Übertragung der Vermögenswerte (das stillgelegte Heizkraftwerk) gewählt hatte.
Así pues, la empresa sostiene que el control temporal por parte de NGP no responde a una lógica económica a medio y largo plazo sino que se debió a una modalidad de transferencia de activos (la central eléctrica obsoleta) elegida ex profeso.
   Korpustyp: EU DGT-TM