linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitän capitán 1.611
patrón 102 capitana 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kapitän comandante 8

Verwendungsbeispiele

Kapitän capitán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kendra, Junge Babe mit einer Wohnung off Campus und gut aussehend Freund, der Kapitän des Football Teams ist zu erfüllen. ES
Conocer a Kendra, chica joven con un apartamento fuera de campus y novio guapo que es capitán del equipo de fútbol. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Meldung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs gemacht werden.
Dicha información también podrá notificarla un representante del capitán del buque de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elsa, du bittest den Kapitän, sein Schiff zu verlassen?
Elsa, ¿estás pidiéndole al capitán que abandone su barco?
   Korpustyp: Untertitel
Leistung und Kontrolle – das A und O für jeden Kapitän.
Control y máximo rendimiento, lo que necesita un buen capitán.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Kapitän“ bezeichnet die für das Fischereifahrzeug zuständige Person.
Por capitán se entiende la persona al mando del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juliette bringt Kapitän Haddock mit. Sie sind noch zusammen.
¿Juliette viene con el capitán Haddock, siguen juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann der Kapitän laut und deutlich Kommandos geben.
Ayuda al capitán a dar órdenes altas y claras.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Diese Mitteilung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs abgegeben werden.
Esta notificación podrá hacerla asimismo un representante del capitán del buque de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän Vallo hat sein Herz und den Verstand verloren.
El capitán Vallo perdió la cabeza y el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Matje und Roosje betreten die Arena und stechen mit dem Kapitän in See.
Sal y Lori aparecen en el escenario y se adentran en el mar con el capitán.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitän BG .
Kapitän BK .
Kapitän auf kleiner Fahrt .
Kapitän auf Mittlerer Fahrt .
Kapitän zur See capitán de navío 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, Herr Kapitän.
Si me hace el favor, Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicht mehr, Kapitän.
La visibilidad es la nula, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Der schreckliche Kapitän Fritton?
El temible Captain Fritton?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne der Fußballteams.
Los capitanes del equipo de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän!
Les habla el piloto de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
- War es Ego, Kapitän?
¿Es para satisfacer tu ego?
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän.
Les habla su capitän.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne der Fußballteams.
Los cocapitanes del equipo de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän der "Lady Blue".
Es el capitan al frente de "Lady Blue".
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Der Generator hat gebrannt, Kapitän.
El generador se ha incendiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Los tienen en las meganaves arturianas.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisier die Nachricht. -Jawohl, Kapitän.
Slimey, saca las banderas y lleva el mensaje que te di.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vorschlag, Kapitän.
No era una sugerencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Kapitän Fritton!
Rayos y truenos, es el Capitan Fritton!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitäne brechen das Gesetz nicht.
Los capitanes no incumplen la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Bugluken, Kapitän.
Abran las compuertas de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Blood, bringt den Gefangenen.
Captain Blood, traiga al prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Punktesystem für Kapitäne von Fischereifahrzeugen
Sistema de puntos para capitanes de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuttgart weiterhin ohne Kapitän Gentner
El Moenchengladbach sigue el ritmo
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Und der Kapitän bin ich.
Y ese capitan soy y…...el Chad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für unerfahrene Kapitäne geeignet.
También es adecuado para capitanes sin experiencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenige Kapitäne fahren gern so weit flussaufwärts.
Supongo que no muchos barcos quieren ir tan lejos río arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Arbeit bekommt mir nicht, Kapitän.
El trabajo manual no es mi fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch Tochter eines Kapitäns.
Tambien era hija de un capitan de barco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor Kapitän Thorpe in Panama.
Llegará a Panamá antes que Thorpe.
   Korpustyp: Untertitel
Haben diese Schiffe denn keine Kapitäne?
¿Los buques no tienen capitanes?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kapitäne haben ihre Leute nicht ausgehungert.
Los capitanes a quienes he servido no mataban de hambre a su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
Es un buen negociador, Capitaine Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Eure Kapitäne dazu sagen?
¿Qué tienen vuestros capitanes que decir al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Name und Unterschrift Kapitän des übernehmenden Schiffes:
No de registro ICCAT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten der Kapitäne und der Beobachter
Obligaciones de capitanes y observadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän vom Fährboot sah sie gestern.
Le vieron del ferry anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hrajnoha, der Kapitän der Forstbruderschaft.
Yo soy Hrajnoha, kapitán de los muchachos del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Kapitän, wie läuft das Piratengeschäft?
En serio. ¿Cómo te trata el negocio de la piratería?
   Korpustyp: Untertitel
Dann war da Phillips, der Kapitän.
Después estaba Phillips, el Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie, ob er der Kapitän ist.
Pregúntale si lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Da er den Kapitän doch gefressen hat.
Yo no estoy tan segura de que no se lo comiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän und der Leutnant werden füsiliert.
Junto con el teniente, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückfahrt war ich Kapitän.
A la vuelta estaba al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren es keine Gallier, Kapitän.
- Tuvimos mucha suerte de que no fueran galos.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Kajüte ist sie nicht, Kapitän.
No está en su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere auch Ihr Tafelsilber, Kapitän.
Me he fijado en lo fina que es su cubertería de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Echsen können fliegen, Kapitän?
Pero ¿cuántos lagartos pueden volar?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie gehen besser zur Ruhe, Kapitän.
-Será mejor que le dejemos dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Parker muss einen Fähigkeitsbericht einreichen.
El Capitan Parker tendrá que entregar un reporte sobre usted.
   Korpustyp: Untertitel
Er bildet ihre U-Boot-Kapitäne aus.
Entrenó a todos sus otros capitanes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
No, no es de ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän an Raketenkommando. Wir haben eine Zieländerung.
Control de misiles, tenemos un cambio de objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Raketenkommando. Kapitän. Wir haben ein neues Ziel.
Control de misiles, tenemos un nuevo objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr, Kapitän Bligh.
Pero eso no es verdad, Cap.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Süße, hier iet Kapitän Muschischlecker!
¡Soy el rey de la penetracion!
   Korpustyp: Untertitel
Die Moro ist zurückgefallen, Kapitän Phil.
El Moro se atrasó.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kapitäne haben ihre Leute nicht ausgehungert.
Los capitanes a quienes serví no hicieron pasar hambre a los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
Esto es la cárcel, no un harén.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, natürlich haben die Kapitäne.
Sí, por supuesto que tienen capitanes.
   Korpustyp: Untertitel
Habitation des Kapitäns Latouche/botanischer Garten ES
Hacienda del capitánLatouche/Jardín botánico ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rette Kapitän Nemo vor dem bösen Dardell!
Salva al capit? Nemo del malvado Dardell!
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Pirate Jong Spiel - Überzeuge als Kapitän!
Pirate Poppers Juego - ¿Quieres diversión al estilo pirata?
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Home › Arbeit auf Kreuzfahrtschiffen › Vorwort vom Kapitän
Home › Empleos en cruceros › Empleos en cruceros
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Löhne des Kapitäns, der Offiziere und Besatzung; NL
Salarios de los capitanes, de funcionarios u hogares de tripulación NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht nautik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän eines Schiffes, das kein Fischereifahrzeug oder Sportboot
Salvo si se trata de buques de pesca o embarcaciones de recreo
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihm, der Kapitän konnte sich befreien.
Dile que se ha escapado del barril.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herzen der Kapitäne riss er raus und verschlang sie.
Le arrancaba el corazón a los capitane…y se lo tragaba entero.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, ich sehe, ich bin diese Sache völlig falsch angegangen.
Mire, veo que manejé todo esto de manera equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Befund des Arztes, Kapitän.
Esperaremos al informe del médico, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auf dieser Insel zu viele Kapitäne.
Hay demasiados capitanes en esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
La directiva será de obligado cumplimiento dos años después de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
teilen die Kapitäne von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft oder ihre Vertreter
que tengan a bordo especies sujetas a límites de capturas o de esfuerzo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sinnlos, Kapitän. Wir verbrauchen unnütz Treibstoff.
No tiene sentido, señor, Estamos desperdiciando combustible,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich der Kapitän bin, wirst du mein Steuermann.
Hazlo, y cuando sea capitá…tú serás mi segundo oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Maryk war immer das Vorbild, nicht Kapitän Queeg.
Maryk era el oficial perfecto, pero no Queeg.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache ist mir noch nicht klar, Kapitän Morgan.
Hay algo que no está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden die Kapitäne verpflichtet, diese Einrichtungen zu nutzen.
Además, se obliga a los capitanes a hacer uso de tales instalaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Kapitän! Ist das ein Mann oder eine Maus?
Oiga, Capitá…el sujeto que está a su lado, ¿es un hombre o un ratón?
   Korpustyp: Untertitel
verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Kapitäne
requisitos mínimos aplicables a la titulación de capitanes
   Korpustyp: EU IATE
Aber jetzt, da er tot ist, muss ich Kapitän sein.
Pero ahora que él esta muerto, yo voy a ser el Capitan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, Kapitän, wir sollten uns heute Nacht verstecken.
Pero igual es mejor esconderse de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Kapitän Fritton an Bord meines bescheidenen Schiffes.
El famoso Capitan Fritton a borde de mi humide barco
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, Kapitän. Er ist acht Jahre alt.
Mi hijo, tiene ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kapitän Picard, er hat Beaumont damals ausgebildet.
El instructor Piccard, es él quien formó a Beaumont.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, der Radar und die Steuerung sind ausgefallen.
Capitan, la radio y el radar no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist der Kapitän der "Koganei Maru".
No, el es el capitan del Koganei Maru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bote aus Mexiko. Er kennt Kapitän Burton.
Un mensajero ha cruzado la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Reparaturen beendet sind. In ca. 8 Stunden, Kapitän.
Cuando hayan finalizado las reparaciones, en unas ocho horas,
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fünf Minuten über die Zeit, Kapitän.
Llevamos ya cinco minutos de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluß fließt sicher in eine Richtung, Kapitän.
Claro. Este río sólo va en un sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, hier spricht ihr Kapitän. wir erwarten einen Notfall.
Atencion, Este es su Capitan hablando. Estamos experimentando una emergencias
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit dem Kapitän etwas Geld wechseln?
Me encargaré de que recojan su equipaje y cambien dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Bligh, Ihr habt von der Meuterei berichtet.
Bligh, usted contó su versión del motín en el Bounty.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Cook sagen, König George kommen mit nächste englische Schiff.
Cook dijo que el rey Jorge vendría en el próximo barco inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten haben auch den Kapitän der Prestige befragt.
Luz verde a la liberalización del transporte ferroviario de mercancías - voto final
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, aber dieses Traumschiff hat nur einen Kapitän.
Lo siento, amiga de estrellita de mar. Solo hay un capitan de este bote del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der süßeste kleine Kapitän aller Zeiten.
Eres el Capitancito más lindo de la bolita del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überwachungsflug entdeckte Kapitän Limes Schiff, die Delila hier.
Nuestro vuelo de reconocimiento localizó el barco de Lime aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Kapitän eines Heißluftballoon einer Bundesweiten Regatta ernannt.
He sido designado para capitanear un globo en una regata interestatal.
   Korpustyp: Untertitel
Blick auf die Seeseite des Palasts der Kapitäne. DE
Vista a la parte con dirección al lago del Palacio de Capitanes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän, der in Rüsselsheim produziert wird, feiert sein Comeback.
El cambio de carril produce el 10% de los accidentes graves en la UE.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Habitation des Kapitäns Latouche/botanischer Garten hat 2 Michelin-Sterne. ES
Hacienda del capitánLatouche/Jardín botánico - lugar turístico Le Carbet ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitation des Kapitäns Latouche/botanischer Garten zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hacienda del capitánLatouche/Jardín botánico a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Juan Griego wurde 1545 von Kapitän Juan Griego gegründet.
Juan Griego fue fundado en 1545 por el capitan Juan Griego.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite