linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapuze capucha 90
capuchón 1 .

Verwendungsbeispiele

Kapuze capucha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die doppelt gelegte Kapuze und Känguruhtaschen mit extra verstärkten Nähten versprechen Top Qualität und eine lange Lebensdauer. ES
Comoda y resistente sudadera con capucha de SG. Corte moderno, doble costura y bolsillo canguro frontal. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
   Korpustyp: EU DCEP
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
Filme todo hasta que me pusieron la capucha.
   Korpustyp: Untertitel
Gummizüge an Taille, Kapuze, Hand- und Fußgelenken ? ES
Elásticos en capucha, puños, cintura y tobillos ? ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Gorros de baño, capuchas y demás tocados, incl. guarnecidos, de caucho o plástico (exc. cascos de seguridad, así como sombreros y demás tocados con características de juguete o de artículos de carnaval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eins der Opfer hatte eine Kapuze au…und das Wort "Schwein" war mit Blut auf die Türe geschrieben.
Una de las víctimas tenía una capucha sobre la cabeza y en la puerta habían escrito con sangre "cerdo".
   Korpustyp: Untertitel
Kids' Hoodie ~ Kinder Kapuzensweater B&C ~ Kapuze links ES
Kids' Hoodie ~ Sudadera con capucha niño ~ Capucha parte izquierda ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Inverkehrbringen von Kinderbekleidung mit Kapuzen und Bändern zum Zuziehen wie bei Jacken, Overalls, Sweatshirts usw., die nicht den Sicherheitsanforderungen der Europäischen Norm ΕΝ 14682 entsprechen, auf dem europäischen Markt ist bekanntlich untersagt.
Es ya conocida la prohibición de circulación en el mercado europeo de ropa infantil con capuchas y cordones corredizos como son los chaquetones, chándales, sudaderas, etc., que no cumplen los requisitos de seguridad establecidos en la correspondiente norma europea ΕΝ 14682.
   Korpustyp: EU DCEP
Oliver, du hast in den letzten paar Wochen eine Menge Zeit unter der Kapuze verbracht.
Oliver, que ha sido pasar mucho tiempo bajo esa capucha las últimas dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Kids' Hoodie ~ Kinder Kapuzensweater B&C ~ Kapuze rechts ES
Kids' Hoodie ~ Sudadera con capucha niño ~ Capucha parte derecha ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapuze"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Gesicht, nicht seine Kapuze.
Su rostro, no la sudadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe meine Kapuze aus.
Me voy a quitar mi bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt mich die Kapuze.
Ustedes me dicen el encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen dich die Kapuze.
Te llaman el encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kapuze seinen Mann bekommen?
¿Cogió el encapuchado a su hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Ihr mit Kapuze herausgegangen seid.
Es por ello que sales encapuchada.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagte die Kapuze zu dir?
¿Qué te dijo el encapuchado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundin von der Kapuze ist zurück.
La novia del encapuchado está de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Fationer Mantel mit Kapuze in Grau
Abrigo de lana gris de estilo moderno
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schöner Mantel mit Vorderknöpfen und Kapuze
Abrigo de mezclado de lana con botones
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Mann mit der Kapuze, der die Stadt terrorisiert.
El encapuchado que está aterrorizando a los criminales de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Luft zum Atmen! Niemand sagte was von Kapuze!
!No puedo respirar! !Nadie me dijo que me taparían!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir einen gefährlicheren Regelbrecher als die Kapuze.
Muéstrame un infractor más peligroso que el encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapuze kümmerte sich diese Woche um ihn.
El encapuchado lo atacó a principios de esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen der Presse, dass es die Kapuze war.
Le decimos a la prensa que el encapuchado lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, dass die Kapuze ihn beruhigen würde.
Dijiste que ninguna idea sería mala.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Fälle, in denen die Kapuze verwickelt ist.
Esos son todos los casos que implica…al encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht ich sein, der unter der Kapuze steckt.
No tengo que ser yo el encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel versuchte letzte Nacht die Kapuze zu erreichen.
Laurel se comunicó con el encapuchado anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze.
Nosotros vendemos grandes cantidades de botas y trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Günstiger Mantel Mit Kapuze Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Bademantel mit Kapuze ist besonders praktisch bei nassen Haaren!
¡Un albornoz ideal para el pelo mojado de los niños!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicker Damen Mantel aus Acrylfaser mit Kapuze und Gürtel
Abrigo de fibra acrílica con faja de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schickes Damen Cape aus Wollware mit Pelz und Kapuze
Abrigo de lana de marrón claro de estilo moderno
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das trendige Kostüm besteht aus einem Trikot mit abnehmbarer Kapuze.
La nena de dos piezas traje clásico viene con un leotardo y las orejas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das erklärt den Mönch ohne Gesicht: Eine Kapuze und schwarze Farbe.
Hé aquí la respuesta al enigma del monje, un casco de esquiador y camuflaje negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Kapuze vereitelte heute Abend einen Raubüberfall auf einen Panzerwagen.
Escuché que el encapuchado frustró un robo a un coche blindado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Häftling wurde eine Kapuze übergestülpt, und er wurde an einen Stuhl gefesselt.
El preso fue encapuchado y atado a una silla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, ich habe einen Weg gefunden, wie wir die Kapuze finden, und ans Licht bekommen.
Creo que he averiguado una forma de conseguir sacar a la luz al encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste der Kerl, dass Laurel mit der Kapuze in Verbindung steht?
¿Cómo sabe este tipo que Laurel está conectada con el encapuchado?
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Camina por aquí y por allá, dice…...como un viejo encapuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte der Polizei, dass sie einen Typen mit Kapuze am Strand neben Tylers Leiche sah.
Le dijo a la policía que había visto a un tipo encapuchado en la playa al lado del cadáver de Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal keine Kapuze…dafür nächstes Mal mit richtigen Kapuzen und dann in voller Montur.
¿Qué tal si no usamos las bolsas esta vez, pero la próxima vez las hacemos bien y nos las ponemos?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
Candidata número dos es una joven de una tierra de fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass du es nach sechs Wochen nicht mehr erwarten kannst, die Kapuze aufzusetzen.
Creí que luego de seis semanas, estarías ansioso por actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen etwas über die Kapuze erfahren, nicht über Oliver Queen.
Queremos saber sobre el encapuchado, No sobre Oliver Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
Número dos, es una joven con capa del país de fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Luft zum Atmen! Niemand hat was von der Kapuze gesagt!
!No puedo respirar! !Nadie me dijo que me taparían!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser andere Kerl, dort, mit der Kapuze, der anscheinend mit Willie abhängt.
Y este otro tipo, ese encapuchado, que parece simplemente estar rodeando a Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze. Und viele Gasmasken.
Se vende mucha ropa química y máscaras para gas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so 'ne Schimmelpilz-Käse-Geschichte mit 'ner Murmeltier-Kapuze.
En una publicidad muy divertida con un gorro de marmota.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze. Und viele Gasmasken.
Hemos vendido muchos trajes químicos con guantes y capuch…...y muchas máscaras de gas.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus einer Tunika, einer Kapuze und einer Halbmaske (Hose und schuhe nicht inklusiv).
Incluye una camiseta, un pañuelo para la cabeza, un sable, una marioneta y una bolsa con monedas (pantalón y zapatos no incluidos).
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann gibt es die Kapuze und den Vertretern der Unternehmen, auf die die Gruppe selbst.
Luego están los encapuchados y representantes de las empresas a las que el propio grupo.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Seine Kanone Zubehörs auf seinem Fahrzeug Kapuze machen ihn zu einem nahezu unaufhaltsam Kämpfer!
Su cañón de accesorios de montaje en su capó del vehículo para convertirlo en un luchador imparable!
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und genauso wenig die Tatsache, dass die Kapuze Hunt vor ein paar Monaten 40 Millionen Dollar abnahm.
Y ni el hecho de que el encapuchad…...le sacó a Hunt 40 millones hace unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zuerst rettet die Kapuze dich und Queen vor diesen Entführern, jetzt rettet er deinen alten Herrn.
Así que primero el encapuchado los rescata a ti y a los Queen de esos secuestradores, y ahora salva la vida de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
In einer sehr quantifizierbaren Art, hatte dieser Mann mit der Kapuze einen positiven Einfluss in dieser Stadt.
De un modo muy cuantificable el encapuchad…...ha sido una fuerza positiva en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todeskandidat_innen werden entweder im Stehen oder im Sitzen und mit einer Augenbinde oder einer Kapuze über dem Kopf hingerichtet.
La persona que va a ser ejecutada puede elegir entre permanecer de pie o sentada, y pedir que la encapuchen o le tapen los ojos con una venda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oliver, wenn das irgendjemand anderer wäre, würdest du jetzt sofort deine Kapuze aufsetzen, und dich auf den Weg machen, und mit ihnen eine Unterhaltung als Arrow führen.
Oliver, si fuera otra persona, estarías encapuchado ahora mismo y de camino a una charla con flechas ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich derbe und unverschämt, aber glücklicherweise „rettet“ seine Mutter die Situation und verkleidet ihn spontan als „Geist“ mit unvorteilhafter weißer Kapuze.
Bastante crudo y escandaloso, pero por suerte, la directora del colegio “salva” la situación disfrazándolo de forma espontánea de “fantasma” con una desafortunada sábana blanca.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber wenn du komfortabel Schreiben von eigenem Code sind, können Sie Jumi aufbrechen Joomla-Kapuze und arbeiten direkt mit dem Motor, so dass Sie machen Joomla eine eigene Melodie zu singen.
Pero si usted se siente cómodo escribir su propio código, Jumi le permite apalancar capó abierto Joomla, y trabajar directamente con el motor, lo que le permite hacer Joomla cantar a su propia melodía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite