linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karawane caravana 72

Verwendungsbeispiele

Karawane caravana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ort war ein Handelsplatz und eine Kreuzung für Karawanen, die nach Fez und Marrakesch wanderten.
Se trata de un punto de encuentro para las caravanas que se dirigen a Fez y Marrakech.
Sachgebiete: historie literatur verwaltung    Korpustyp: Webseite
Und dass die globale Karawane auf jeden Fall auch ohne die Europäer weiter ins 21. Jahrhundert hinein ziehen wird, wenn diese das 19.
Si los europeos no pueden comprender el hecho de que el siglo XIX terminó, la caravana global seguirá avanzando hacia el siglo XXI sin ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man erzählt in den Karawanen von einem Großen, der aus Ägypten vertrieben wurde.
Corre el rumor en las caravanas de que alguien importante fue expulsado de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Last Minute für die Sonderfahrten nach Thailand, wir sichern Visa, planen die Strecken, Verleih von Autos und Karawanen. ES
Last minute para excursiones a Tailandia garantizamos la visa, confeccionamos las rutas, alquiler de coches y caravanas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Es wird darauf ankommen, dass wir diejenigen Kräfte unterstützen, die diese Missstände bekämpfen. Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
Tenemos que apoyar a esas fuerzas que luchan contra tales abusos; se están formando caravanas de la esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe nächste Woche eine Karawane Huren nach Korti.
Llevaré una caravana de prostitutas a Korti,,,
   Korpustyp: Untertitel
Sonderfahrten nach China einschließlich der Visumsicherung, Verleih von Autos und Karawanen, Planen der Strecke und Last Minute für die Sonderfahrten nach China. ES
Excursiones a China incluyendo la tramitación del visado, alquiler de coches y caravanas, confección de la ruta para excursiones a China. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht wie die Hunnen auf einen Fanggrund gehen, ihn vernichten und dann einfach mit der Karawane zum nächsten weiterziehen, ohne uns um das Hinterlassene zu kümmern.
No podemos ir como los hunos a un caladero, destruirlo y seguir a continuación sencillamente con la caravana al siguiente sin ocuparnos de lo que hemos dejado atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser bester Spion hat eine Karawane aus Alamut abgefangen.
Nuestro mejor espía interceptó una caravana yéndose de Alamut.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl direkte Aktionen als auch der Versuch, zusammen Alternativen aufzubauen sollten nach dieser Karawane auf der Tagesordnung stehen."
Acciones directas y la tentativa de construir alternativas juntos deberían ser nuestro objetivo después de esta caravana.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Karawan Wool .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karawane"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Führen eine Karawane vom Fort weg.
- Lideran a los que se alejan del fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt es immer noch in dem Karawan?
¿Sigue viviendo en esa vieja camioneta?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist ein Mitglied der Karawane.
¡Mi hijo es caravanero ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mann, der eine Karawane führt.
No tengo las manos de un caravanero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karawane war traurig, denn wir hatten ihr Glück gebracht.
Se entristecieron al vernos partir. Les habíamos traído suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karawane für die Rechte der Flüchtlinge und MigrantInnen DE
Congreso de los Refugiados y Migrantes: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das letzte Kamel in einer Karawane ist genauso schnell wie das erste.
"El último camello de la fila camina tan deprisa como el primero"
   Korpustyp: Untertitel
Er schließt sich der Karawane a…die unterwegs ist zum verbotenen Land des Riesen Gorax.
[Narrador] Se une a la caravan…en este día hacia las tierras prohibidas del gigante Gorax.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor sie sich der Karawane anschließ…müssen sie einen magischen Test bestehen.
Pero antes de que se una a la caravan…tienen que pasar una pruebas mágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gehofft, dass der Schutz dieser Karawane ihn in ihren eingefallenen Augen Vergebung finden lassen würde.
Tenía la esperanza de que protegerlos le redimiría a los hundidos ojos de su hermana.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann wird diese neue Behörde irgendein Land und irgendeinen Ort glücklich machen, aber ansonsten passiert nichts, und der Spruch "Keiner sieht hin " oder "Die Karawane zieht weiter " würde dann sehr wohl zutreffen.
Esta nueva autoridad hará feliz a un país o localidad cualquiera pero, por lo demás, no pasará en absoluto nada y expresiones como "a nadie le importa nada" o "el tren sigue su marcha" serían muy acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte