Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
durch einen erfolgreich abgelegten Test weisen Ärzte und medizinisches Personal regelmäßig ausreichende aktuelle Kenntnisse und Wissen nach,
mediante la realización con éxito de una prueba, los médicos y el personal médico mostrarán regularmente disponer de la pericia y de los conocimientos actualizados necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
d) Sachverständige beizuziehen für Geschäfte, zu deren Beurteilung besondere Kenntnisse erforderlich sind.
EUR
Im operationellen Bereich sollten diese Sicherheitsbehörden meines Erachtens jedoch die Kenntnisse, das Wissen und die Erfahrungen der derzeitigen Eisenbahnunternehmen nutzen können.
Sin embargo, en lo que respecta al aspecto operativo de la cuestión, pienso que los organismos de seguridad debería poder utilizar la pericia, los conocimientos y la experiencia de las empresas ferroviarias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut weist gegenüber der zuständigen Behörde nach, dass es intern über ausreichende Kenntnisse seines Ratingsystems verfügt und effektiv imstande ist, den Ratingprozess zu überwachen und zu prüfen.
La entidad de crédito demostrará a la autoridad competente que tiene suficiente pericia interna con respecto a sus sistemas de calificación, incluida la capacidad efectiva de supervisar y auditar el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des Übereinkommens.
ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zwecks verbesserter Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Umsetzung des CWÜ.
En los citados países, ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung qualifizierter Analytiker aus den Vertragsstaaten beim Erwerb größerer Erfahrung und vermehrter praktischer Kenntnisse zur Verbesserung der Analyse von Chemikalien im Zusammenhang mit der nationalen Durchführung des Übereinkommens;
Ayudar a químicos especializados en análisis de laboratorio de los Estados Parte a adquirir más experiencia y pericia para facilitar el análisis de las sustancias químicas relacionadas con la aplicación nacional de la CAQ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einer elementaren Dienstleistung wie der Gesundheitsfürsorge ist für die Ärmsten der Armen von essenzieller Bedeutung, denn aufgrund mangelnder Kenntnisse und Infrastrukturen an der Basis ist dieser Zugang oft unzureichend.
El acceso a un servicio básico como la sanidad es esencial para los más pobres entre los pobres, pero dicho acceso resulta a menudo insuficiente debido a la falta de pericia e infraestructura en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerlässlich für Europa, das über nukleare Kenntnisse verfügt, diese Kenntnisse zu bewahren; nicht zuletzt indem es sicherstellt, dass die Sicherheitsbeauftragten in den nuklearen Anlagen geschult und qualifiziert sind.
Es vital para Europa, que cuenta con una pericia nuclear, preservar este conocimiento, garantizando que los inspectores de seguridad de las instalaciones nucleares están formados y cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenntnisseconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb grundlegender Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen, die notwendig sind für die persönliche Entwicklung, gute Beschäftigungschancen und aktiven europäischen Bürgersinn;
ayudar a la juventud a adquirir las aptitudes básicas para la vida y las competencias necesarias para su desarrollo personal, su futuro laboral y la ciudadanía europea activa;
Korpustyp: EU DCEP
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse mit Schulungen, Zertifizierungen und Ressourcen, die Ihr Unternehmen und Ihre Laufbahn transformieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Viele Frauen, die über vergleichbare Kenntnisse und Erfahrungen wie Männer verfügen, sind mit einem geschlechtsspezifischen Lohngefälle konfrontiert und liegen im formellen Sektor beim Einkommen wie bei den Aufstiegschancen hinter den Männern zurück.
Muchas mujeres con aptitudes y experiencia comparables a las del hombre se enfrentan a diferencias salariales y se encuentran en una posición de inferioridad en lo que respecta a los ingresos y a la movilidad en la carrera en el sector estructurado.
Korpustyp: UN
Auf der Grundlage einer Online-Beurteilung Ihrer Kenntnisse bieten wir und unsere Partner Ihnen eine Vielzahl flexibler Schulungsoptionen.
A partir de una evaluación de aptitudes en línea, podemos ofrecerle junto con nuestros partners de formación numerosas opciones de aprendizaje muy flexibles.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Bericht legt besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit, jungen europäischen Bürgern gleichermaßen Zugang zu einer hochwertigen Bildung zu garantieren, die ihnen die Möglichkeit bietet, sich Kenntnisse und solides Wissen anzueignen.
Incide especialmente en la necesidad de garantizar la igualdad de acceso de todos los ciudadanos europeos jóvenes a una educación de alta calidad que les permita adquirir aptitudes y conocimientos sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenntnissehabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kenntnisse über Web-Programmierung sind hilfreich, um Ihre Werbefläche zu validieren und verschiedene Werbemittel zu testen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Für den Erfolg eines Europas für Bürger sei es von maßgeblicher Bedeutung, so das EP, "dass jeder Bürger neben seiner Muttersprache über praktische Kenntnisse in mindestens zwei weiteren Sprachen" verfüge.
En su opinión, saber idiomas es una habilidad esencial que deben tener todos los ciudadanos europeos para favorecer la plena movilidad dentro de la Unión Europea y la creación de un mercado de trabajo verdaderamente europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe deine weltmännischen Kenntnisse schon immer bewundert.
Siempre he admirado tu habilidad con los idiomas.
Korpustyp: Untertitel
Auch erfolgreiches spielen benötigt ein gewisses Niveau an Kenntnisse und Erfahrung. Es ist meistens der Glücksfaktor der den Ausgang entscheidet.
Aunque un juego exitoso requiere determinado nivel de habilidad y experiencia, en la mayoría de los casos es la suerte la que determina el resultado del juego.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
h) «concurso»: oferta para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Im Unterschied zu Glücksspielen wie Poker, wo die Kenntnisse eine wichtige Rolle spielen, ist es im Baccarat sinnlos.
Además, en el baccarat no tiene sentido detectar un patrón de juego, a diferencia de otros juegos de azar donde la habilidad juega un papel importante, como en el poker.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine zeitlich befristete Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
h) «concurso»: oferta temporal para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sympathischen jungen Leute vermitteln mir neue technische Kenntnisse und profitieren ihrerseits von meiner Erfahrung in großen Höhen. Es ist nicht meine Aufgabe, Ihnen irgendwelche Vorschriften zu machen.» Expeditionsreisender «Eine Expedition setzt eine gewisse Geisteshaltung voraus.
Estos jóvenes me aportan su gran simpatía y su habilidad técnica, mientras que yo les transmito mi experiencia en grandes altitudes, de manera que cada uno de nosotros pone sus puntos fuertes al servicio de los demás.» Explorador «Para ser explorador es necesario tener un determinado tipo de espíritu.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
kenntnissereconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich wird der Herr Abgeordnete den in seiner Anfrage erweckten unzutreffenden Eindruck korrigieren wollen, die Kommission habe einen Beamten zum Leiter des Ärztlichen Dienstes berufen (…), der über keinerlei medizinische kenntnisse verfüge, und damit gegen empfehlungen der IAO verstoßen.
Después de esto, la Comisión está segura de que Su Señoría no tendrá inconveniente en reconocer que erró, por inadvertencia, al considerar que la Comisión procedió a nombrar jefe de su servicio médico a un funcionario cuyos conocimientos en medicina son inexistentes , desatendiendo las recomendaciones de la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
kenntnisseconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben langjährige Erfahrung, beste Branchen kenntnisse und wissen deshalb genau, worauf es ankommt.
DE
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientos teóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Für junge Menschen ist es auch wesentlich, mehr praktischeKenntnisse und Erfahrungen durch hochwertige obligatorische Praktika zu erwerben.
Es de suma importancia que los jóvenes adquieran más conocimientosprácticos y experiencia a través de períodos de prácticas obligatorios de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Luftfahrzeugführer ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretische Kenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientos teóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
über praktischeKenntnisse und Erfahrungen in Bezug auf die Bedingungen verfügen, unter denen Piloten ihre Aufgaben erfüllen.
haber adquirido conocimientosprácticos y experiencia de las condiciones en las que los pilotos desempeñan sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Grundsatz der Mehrsprachigkeit ausgerichtete Kommunikationsstrategie der Union soll sicherstellen, dass jeder Bürger zusätzlich zur eigenen Sprache praktischeKenntnisse in mindestens zwei anderen Sprachen als der eigenen Sprache besitzt.
La finalidad de la estrategia de comunicación multilingüe de la UE es garantizar que todas las personas tengan conocimientosprácticos de, al menos, dos lenguas distintas de la propia.
Korpustyp: EU DCEP
zeitnahe praktischeKenntnisse oder Erfahrungen,
conocimientosprácticos o experiencia recientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Praktikaprogramms ist es, erfolgreichen Bewerbern die Möglichkeit zu geben, ihre Qualifikationen zu verbessern, praktischeKenntnisse in einem der ECDC-Referate zu erwerben und in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Nuestro programa de prácticas tiene por objeto ofrecer a los candidatos seleccionados la oportunidad de desarrollar sus competencias, obtener conocimientosprácticos en una de las Unidades del ECDC y obtener experiencia de trabajo en un entorno internacional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Diese Erfahrung vermittelte mir wertvolle praktischeKenntnisse des Bankwesens im Allgemeinen und der Rechnungsführung und des Risikomanagements im Besonderen, die ich als sehr wichtig für meine Aufgaben als Zentralbanker erachte.
Esta experiencia me ofreció valiosos conocimientosprácticos sobre la actividad bancaria en general, con especial énfasis en contabilidad y gestión de riesgos, conocimientos que considero sumamente importantes para mis responsabilidades en tanto que miembro de un banco central.
Korpustyp: EU DCEP
berufliche Kenntnisseconocimientos profesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Personen, die die Funktion eines Verkehrsleiters ausüben wollen, qualitativ hochwertige beruflicheKenntnisse besitzen.
En consecuencia, procede que los aspirantes a la función de gestor de transporte posean unos conocimientosprofesionales de alta calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiscalis 2020 sollte die Teilnehmerländer weiterhin dabei unterstützen, berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse im Steuerbereich durch verbesserte gemeinsam entwickelte Fortbildungsinhalte für Steuerbeamte und Wirtschaftsbeteiligte auszubauen.
Fiscalis 2020 debe seguir apoyando a los países participantes para que refuercen las competencias y conocimientosprofesionales en relación con la fiscalidad, mediante la elaboración conjunta de contenidos de formación más adecuados, dirigidos tanto a los funcionarios de las administraciones tributarias como a los operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer gewährleisten, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y conocimientosprofesionales comunes de conformidad con los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes garantizarán que sus funcionarios reciban la formación inicial y continua que sea necesaria para adquirir las competencias y conocimientosprofesionales comunes previstos en los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Dokumentenportfolio Europass richtet sich nicht nur an Arbeitnehmer, sondern auch an Studenten, denn damit werden sowohl berufliche Qualifikationen als auch Kenntnisse und praktische Erfahrungen in Unternehmen anerkannt.
El pasaporte europeo (Europass) está dirigido no sólo a los trabajadores, sino también a los estudiantes, puesto que además de competencias profesionales, reconoce conocimientos y prácticas realizadas en empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Junge Menschen sollten die Chance erhalten, ohne jegliche Hürden Erfahrung, Fähigkeiten, Kenntnisse und Fachwissen zu erlangen, damit sie auf zukünftige berufliche Laufbahnen und das Unternehmertum vorbereitet sind.
A los jóvenes se les debería dar la oportunidad de adquirir, sin barreras, la experiencia, las capacidades, los conocimientos en general y los conocimientos técnicos en particular, con el fin de que se preparen para futuros itinerarios profesionales y para el emprendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Bevollmächtigte nur dann in ein öffentliches Register aufgenommen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über geeignete allgemeine, kommerzielle und beruflicheKenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden
La autoridad competente se asegurará de que los agentes asalariados solamente sean admitidos en el registro público cuando se haya comprobado que tienen la suficiente buena reputación y poseen los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vertraglich gebundene Vermittler nur dann in das öffentliche Register eingetragen werden, wenn feststeht, dass sie ausreichend gut beleumdet sind und über angemessene allgemeine, kaufmännische und beruflicheKenntnisse verfügen, um alle einschlägigen Informationen über die angebotene Dienstleistung korrekt an den Kunden oder den potenziellen Kunden weiterleiten zu können.
Los Estados miembros se asegurarán de que no se inscriba en el registro público a un agente vinculado hasta que se haya comprobado que tiene suficiente honorabilidad y posee los conocimientos generales, comerciales y profesionales apropiados para poder comunicar con precisión al cliente o al posible cliente toda la información pertinente sobre el servicio propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen ferner dafür, dass ihre Beamten gemäß den gemeinsamen Fortbildungsprogrammen die einführenden bzw. weiterführenden Schulungen erhalten, die erforderlich sind, um den gemeinsamen Stand in Bezug auf berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse zu erreichen, und dass diese Beamten zudem die für den Erwerb ausreichender Sprachkenntnisse erforderliche Sprachschulung erhalten.
Los Estados miembros velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientosprofesionales generales correspondientes a los programas de formación comunes, así como la formación necesaria para que dichos funcionarios puedan alcanzar un nivel suficiente de conocimientos lingüísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientosprofesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios alcancen un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
theoretische Kenntnisseconocimientos teóricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer gerne theoretische und praktische Kenntnisse vermittelt und innovative Präsentationsmethoden umsetzt, ist im Bereich Didactic bei Festo richtig.
El área Didactic de Festo es el lugar indicado para aquellos que gustan de trasmitir conocimientosteóricos y prácticos y realizar innovadores métodos de presentación.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretischeKenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Por ello, los controladores aéreos deben ser personas con muchos conocimientosteóricos y amplias habiliades prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretischeKenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln.
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientosteóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Der Ausbildungslehrgang für die Berechtigung für Wasserflugzeuge mit einem Piloten muss theoretischeKenntnisse und Flugausbildung umfassen.
El curso de formación para la habilitación de hidroavión de un solo piloto deberá incluir conocimientosteóricos e instrucción de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm zielt darauf ab, den Teilnehmern praktische und theoretischeKenntnisse in den Bereichen öffentlicher Kommunikation, Wahlkampagnen, Gewerkschaftswesen, Sozialpolitik und anderen Themen der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. mehr…
DE
El programa está dirigido a transmitir a los participantes conocimientosteóricos y prácticos en los sectores de políticas públicas, comunicación, campañas electorales, sindicalismo, políticas sociales y otras temáticas centrales de la gestión pública. más…
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Bewerber müssen theoretischeKenntnisse entsprechend den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten nachweisen:
Los solicitantes deberán demostrar un nivel de conocimientosteóricos apropiados a las atribuciones concedidas en las siguientes materias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungen richten sich an Mitarbeiter aus Forschung + Entwicklung, Management, Marketing, Vertrieb und weiteren Bereichen, die sich fundierte theoretischeKenntnisse des Turbomaschinenbaus aneignen bzw. vertiefen wollen und moderne, CAE basierte Entwurfsverfahren kennenlernen möchten.
DE
Los cursos de formación están dirigidos a personal de los departamentos de Investigación y Desarrollo, Management, Marketing, Venta y a todos aquellos en los que se desee profundizar los conocimientos sobre fundamentos teóricos de la construcción de turbomáquinas y empleo de los métodos modernos de diseño.
DE
TheoretischeKenntnisse und das Verständnis sind in Prüfungen nachzuweisen.
Los conocimientosteóricos y la comprensión se demostrarán mediante exámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besichtiger müssen über angemessene theoretischeKenntnisse und praktische Erfahrung mit Schiffen und deren Betrieb verfügen.
Los inspectores poseerán conocimientosteóricos y experiencia práctica adecuados de los buques y su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Zeugnisses über den zufrieden stellenden Abschluss eines Lehrgangs für zusätzliche theoretischeKenntnisse sein, der bei einer ATO absolviert wurde, oder
ser titular de un certificado de un curso de conocimientosteóricos adicionales llevado a cabo en una ATO, o
Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Kenntnisseconocimientos técnicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind fachlicheKenntnisse in diesen Bereichen von Vorteil.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
La Agencia ha demostrado un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros en la gestión de programas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungsbewusstsein und gute fachlicheKenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
DE
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientostécnicos de todas las colaboradoras y colaboradores.
DE
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungs-bewusstsein und gute fachlicheKenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
DE
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientostécnicos de todos los trabajadores y trabajadoras.
DE
das neue Programm für die Fazilität „Connecting Europe“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
el nuevo programa relativo al Mecanismo «Conectar Europa»; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Teils III („Gesellschaftliche Herausforderungen“) des Spezifischen Programms von „Horizont 2020“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
partes de la parte III «Retos sociales» del programa específico Horizonte 2020; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III „Gesellschaftliche Herausforderungen“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen und während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse erfordern;
la parte III (Retos sociales) sucede a actividades similares que, con arreglo al MFP 2007-2013, son gestionadas por la Comisión e implican la ejecución de proyectos de carácter técnico que no entrañan la toma de decisiones políticas y exigen un nivel elevado de conocimientostécnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnisse
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Escala de calificación de la competencia lingüística: niveles preoperacional, elemental y preelemental
Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die im Zuge der gemäß der entsprechenden Projektvereinbarung durchgeführten Projekttätigkeiten erlangt werden;
«información adquirida»: toda información que se genere a consecuencia de las actividades realizadas en el marco de un proyecto, según lo especificado en el acuerdo de proyecto correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungsskala für Sprachkenntnisse: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Escala de calificación de la competencia lingüística: niveles preoperacional, elemental y preelemental
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Kenntnisse der europäischen Bürger über die EU
Asunto: Ignorancia de la UE entre los europeos
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Los voluntarios adquieren una amplísima gama de capacidades y competencias.
Korpustyp: EU DCEP
werden ausreichende Kenntnisse über die Inhalte des Anhangs I nachgewiesen.
como mínimo los temas indicados en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein Zeichen für mangelhafte Kenntnisse bei der Kommission?
¿Es una muestra del desconocimiento de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Unterprogramm 3: Verbesserung der Kenntnisse im Bereich der Arbeitsbeziehungen —
Subprograma 3: Mejora de la experiencia en materia de relaciones laborales —
Korpustyp: EU DCEP
Verlust der „Historie“ und damit auch der traditionell angehäuften Kenntnisse, —
la pérdida «histórica» del saber tradicional, —
Korpustyp: EU DCEP
tätig sind, Kenntnisse über die Arbeit von nach kontinentaleuropäischer Rechtstradition (
conozcan el trabajo de los funcionarios públicos de los sistemas de
Korpustyp: EU DCEP
Nachweis der Kenntnisse über Flugstrecken gemäß OPS 1.975,
Cualificación de competencia en ruta prescrita en OPS 1.975.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Kenntnisse der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierungen
Asunto: Concienciación jurídica insuficiente sobre la legislación de la UE contra la discriminación
Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1.975)
Competencia para la ruta y el aeropuerto (referido en OPS.975)
Korpustyp: EU DCEP
Sie wären überrascht. Diese Kenntnisse sind auch sonst praktisch.
No es cierto, pero se sorprendería como uno puede usar esa experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse darüber haben weder wir noch diejenigen, die uns beobachten.
No sabemos nada al respecto ni nosotros ni aquellos que nos observan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Tenemos mucha experiencia en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Sus Señorías poseen una gran experiencia en las actuaciones sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wurden die Kenntnisse erworben: in einer offiziellen Bildungseinrichtung;
manera de obtener las competencias electrónicas: centro educativo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf andere Weise.
manera de obtener las competencias electrónicas: otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche,
capacidades para utilizar un motor de búsqueda con el fin de hallar información en internet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Ändern der Sicherheitseinstellungen von Internet-Browsern.
capacidades para modificar el nivel de seguridad de los navegadores de internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mails mit Dateianhängen;
capacidades para enviar mensajes de correo electrónico con anexos por internet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a internet en casa: falta de capacidades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
Manera de obtener las competencias electrónicas: otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: mangelnde Kenntnisse
Barreras para el acceso a Internet en casa: falta de competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a Internet en casa: falta de competencias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse und Fähigkeiten auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit
Cualificación y competencias en materia de seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a internet en casa: falta de competencias informáticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
El examen establecido a este respecto deberá incluir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
Contenido de la prueba para todas las categorías de vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1.975)
Competencia para la ruta y el aeropuerto (véase el OPS 1.975)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich meine Maya-Kenntnisse auffrische, verstehe ich vielleicht etwas.
Creo que puedo leerla un poco, si me ayudo con la lengua maya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Maya-Kenntnisse auffrische, verstehe ich vielleicht etwas.
Quizá pueda leer un poco guiándome por la lengua maya.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde irgendwelche Kenntnisse über eine unbekannte Leiche hinterlassen?
¿Quién iba a dejar datos sobre un cuerpo no reclamado?
Korpustyp: Untertitel
Aber Vaughans grundlegende Kenntnisse wurden...... nicht für die Unantastbarkeit geschaffen.
Pero Vaughan no nació con el instinto para ser piadoso.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Erde primitive Kenntnisse in Atomenergie besitzt.
Según sabemos, su planeta ha hallado una fuente de energía atómica primitiva.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse genügen nicht, um Euch vollständig zu heilen.
Lo siento que no soy capaz Yo sólo puede curar el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Gute Kenntnisse in Wort und Schrift in Spanisch
DE
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder dieser Gremien verfügen über allgemeine Kenntnisse der Ratingsysteme des Instituts und genaue Kenntnisse der damit zusammenhängenden Managementberichte.
Todos ellos deberán conocer en líneas generales el sistema de calificación de riesgos de la entidad y de forma más detallada los informes de gestión conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die am Tag des Inkrafttretens der jeweiligen Projektvereinbarung Eigentum eines Projektteilnehmers sind oder über die er zu diesem Zeitpunkt verfügt, bzw. jegliche Kenntnisse, die ein Projektteilnehmer im Rahmen von Tätigkeiten außerhalb des Projekts erwirbt;
«información previa»: toda información que posea o controle un participante en un proyecto en la fecha efectiva del acuerdo de proyecto correspondiente, o cuya propiedad o control adquiera un participante en un proyecto como resultado de actividades fuera del marco del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die am Tag des Inkrafttretens der jeweiligen Projektvereinbarung Eigentum eines Projektteilnehmers sind oder über die er zu diesem Zeitpunkt verfügt, bzw. jegliche Kenntnisse, die ein Projektteilnehmer im Rahmen von Tätigkeiten außerhalb des Projekts erwirbt;
«información previa»: toda información que posea o controle un participante en un proyecto en la fecha efectiva del acuerdo de proyecto correspondiente, o cuya propiedad o control adquiera un participante en un proyecto como resultado de actividades ajenas al marco del proyecto;