linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenntnisse pericia 12 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kenntnisse conocimientos 2.205
aptitudes 22 habilidad 8
kenntnisse reconocer 1 conocimiento 1

Verwendungsbeispiele

Kenntnisse conocimientos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards interactivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Kenntnisse in der Ernährungslehre, Herr Präsident, könnten auch Krankheiten vorbeugen.
Señor Presidente, unos sólidos conocimientos de dietética nos ayudarían a prevenir enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte erst mal Ihre Kenntnisse prüfen, wenn ich darf.
Pero primero me gustaría probar tus conocimientos, si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch technische Kenntnisse bezüglich der eingesetzten Betäubungsgeräte zählen dazu.
Requiere también conocimientos acerca del equipo de aturdimiento utilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast einige Kenntnisse in Material Wissenschaften, oder?
Tú tienes conocimientos en estudio de materiales, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse in Informatik werden in der Welt von Heute immer wichtiger. ES
Los conocimientos informáticos son cada vez más imprescindibles en nuestro mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch technische Kenntnisse bezüglich der eingesetzten Betäubungsgeräte zählen dazu.
Requiere también conocimientos acerca del equipamiento de aturdimiento utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Kenntnisse in Geographie, Astronomie, Philosophie und Botanik.
Tengo algunos conocimientos de geografía, geometrí…astronomía, filosofía y botánica.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitere deine Kenntnisse der französischen Grammatik und lerne viele neue Zeitformen, ihren Gebrauch und ihre unregelmäßigen Formen.
Amplía tus conocimientos de gramática francesa y aprende numerosos tiempos verbales, su uso y sus formas irregulares.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Kenntnisse conocimientos prácticos 12 .
berufliche Kenntnisse conocimientos profesionales 10 .
theoretische Kenntnisse conocimientos teóricos 26
allgemeine Kenntnisse .
fachliche Kenntnisse conocimientos técnicos 8
Akkreditierung früher erworbener Kenntnisse .
erforderliche Qualifikationen und Kenntnisse .
bestehende Kenntnisse und Rechte .
Verbesserung der grundlegenden Kenntnisse .
berufliche Kenntnisse und Fertigkeiten .
berufliche Kenntnisse und Fähigkeiten .
prozessspezifische Kenntnisse und Fertigkeiten .
Kenntnisse der Radaranlage .
Kenntnisse in Seerecht .
Verbreitung der Kenntnisse .
neue Kenntnisse und Rechte .
früher erworbene Kenntnisse . .
Kenntnisse in Meteorologie und Ozeanographie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnisse

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kenntnisse im Bereich Versicherung;
en materia de seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Daten zur Kenntniss: ES
Algunos datos a tener en cuenta: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte
, que podrá incluir medios visuales,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen zunächst fundierte Kenntnisse.
Lo primero que debemos hacer es comprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet-Kenntnisse: Einrichten einer Webseite,
capacidades para crear una página web en internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachgewiesenen Kenntnisse umfassen Folgendes:
Esta demostración de competencia deberá incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische, praktische oder arbeitsplatzbezogene Kenntnisse
Competencias técnicas, prácticas o específicas de un trabajo determinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe nicht die Kenntniss…
- No soy el más indicado par…
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Kenntnisse der Fachkräfte
mejorar la comprensión por parte de los profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Weisen Sie Ihre Kenntnisse vor
haga gala de su experiencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ich habe nicht die Kenntniss…
- No soy la persona indicad…
   Korpustyp: Untertitel
ausgezeichnete Kenntnisse mindestens einer Fremdsprache.
Excelente dominio de un idioma, además del español.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
· Kenntnisse und Fertigkeiten im Bereich Finanzen
· Competencias en materia de finanzas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung mangelnder EDV-Kenntnisse
Asunto: Lucha contra el analfabetismo digital
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig.
Este mecanismo no se conoce de forma completa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haben Sie sich diese Kenntnisse zunutze gemacht?
¿Se han servido ustedes de ellos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden hatten nur begrenzte Kenntnisse davon.
Las autoridades solo estaban enteradas en parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
Competencias en lectura, matemáticas y ciencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internet für Telefonanrufe,
capacidades para telefonear por internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Nutzung des Internets für Telefonanrufe;
capacidades para telefonear por internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: fehlende Kenntnisse;
trabas para el comercio por Internet: falta de competencias informáticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: mangelnde Kenntnisse
Barreras para el comercio por Internet: falta de competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Elemente“ bestehende Kenntnisse und bestehende Schutzrechte;
la información y DPI previos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzvereinbarung über nicht patentgeschützte technische Kenntnisse
acuerdo de licencia de información técnica no protegida por patente
   Korpustyp: EU IATE
Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse und Technologien sind umwerfend.
Su ciencia y su tecnología deben de ser impresionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangen Sie umfassende Kenntnisse in unserer Kerntechnologie
Obtenga una comprensión profunda de nuestra tecnología fundamental
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur begrenzte technische Kenntnisse.
Mis nociones de ingeniería son limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie Ihre Kenntnisse vor | hybris
haga gala de su experiencia | hybris
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze und Verbesserung der Kenntnisse ES
Más y mejores puestos de trabajo, y mejora de las capacidades ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kenntnisse bei der Verwaltung öffentlicher Mittel ES
Capacidades para administrar los fondos públicos ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Keine Kenntnisse in HTML Anwendung ist notwendig.
No se requiere experiencia en edición de HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Kurs erwerben Sie folgende Kenntnisse:
En este curso también se enseña cómo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Kenntnisse in Englisch als Zweitsprache
Aprende inglés y certifícalo como tu segundo idioma
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Spanischtest, Kenntnisse der spanischen Sprache, Nerja
Test de español, nivel de español, Nerja
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Testen Sie Ihre Kenntnisse über Dell.
Compruebe cuánto conoce de Dell.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Programmier- oder HTML Kenntnisse. ES
Y todo sin necesidad de tener noción de programación o de HTML. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Kenntnisse in Englisch als Zweitsprache ES
Certificado de tu dominio en inglés como segundo idioma ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Kenntnisse in der Online-Arbeit sind notwendig.
La capacidad para trabajar en línea es esencial.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Keine Kenntnisse, um komplexe Sprache anzuwenden. CAN
No es capaz de llevar una comunicación compleja. CAN
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Einstufungsskala für Sprachkompetenz: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Escala de calificación de la competencia lingüística: niveles preoperacional, elemental y preelemental
   Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die im Zuge der gemäß der entsprechenden Projektvereinbarung durchgeführten Projekttätigkeiten erlangt werden;
«información adquirida»: toda información que se genere a consecuencia de las actividades realizadas en el marco de un proyecto, según lo especificado en el acuerdo de proyecto correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungsskala für Sprachkenntnisse: Unterhalb der Einsatzfähigkeit, elementare Kenntnisse und unterhalb elementarer Kenntnisse
Escala de calificación de la competencia lingüística: niveles preoperacional, elemental y preelemental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde Kenntnisse der europäischen Bürger über die EU
Asunto: Ignorancia de la UE entre los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Los voluntarios adquieren una amplísima gama de capacidades y competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
werden ausreichende Kenntnisse über die Inhalte des Anhangs I nachgewiesen.
como mínimo los temas indicados en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein Zeichen für mangelhafte Kenntnisse bei der Kommission?
¿Es una muestra del desconocimiento de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterprogramm 3: Verbesserung der Kenntnisse im Bereich der Arbeitsbeziehungen —
Subprograma 3: Mejora de la experiencia en materia de relaciones laborales —
   Korpustyp: EU DCEP
Verlust der „Historie“ und damit auch der traditionell angehäuften Kenntnisse, —
la pérdida «histórica» del saber tradicional, —
   Korpustyp: EU DCEP
tätig sind, Kenntnisse über die Arbeit von nach kontinentaleuropäischer Rechtstradition (
conozcan el trabajo de los funcionarios públicos de los sistemas de
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis der Kenntnisse über Flugstrecken gemäß OPS 1.975,
Cualificación de competencia en ruta prescrita en OPS 1.975.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzureichende Kenntnisse der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierungen
Asunto: Concienciación jurídica insuficiente sobre la legislación de la UE contra la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1.975)
Competencia para la ruta y el aeropuerto (referido en OPS.975)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wären überrascht. Diese Kenntnisse sind auch sonst praktisch.
No es cierto, pero se sorprendería como uno puede usar esa experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse darüber haben weder wir noch diejenigen, die uns beobachten.
No sabemos nada al respecto ni nosotros ni aquellos que nos observan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Tenemos mucha experiencia en el comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Sus Señorías poseen una gran experiencia en las actuaciones sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wurden die Kenntnisse erworben: in einer offiziellen Bildungseinrichtung;
manera de obtener las competencias electrónicas: centro educativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf andere Weise.
manera de obtener las competencias electrónicas: otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche,
capacidades para utilizar un motor de búsqueda con el fin de hallar información en internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Ändern der Sicherheitseinstellungen von Internet-Browsern.
capacidades para modificar el nivel de seguridad de los navegadores de internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Kenntnisse: Verschicken von E-Mails mit Dateianhängen;
capacidades para enviar mensajes de correo electrónico con anexos por internet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a internet en casa: falta de capacidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
Manera de obtener las competencias electrónicas: otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmnisse für den Internetzugang zu Hause: mangelnde Kenntnisse
Barreras para el acceso a Internet en casa: falta de competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a Internet en casa: falta de competencias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse und Fähigkeiten auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit
Cualificación y competencias en materia de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse;
razón de no tener acceso a internet en casa: falta de competencias informáticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
El examen establecido a este respecto deberá incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
Contenido de la prueba para todas las categorías de vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1.975)
Competencia para la ruta y el aeropuerto (véase el OPS 1.975)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich meine Maya-Kenntnisse auffrische, verstehe ich vielleicht etwas.
Creo que puedo leerla un poco, si me ayudo con la lengua maya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Maya-Kenntnisse auffrische, verstehe ich vielleicht etwas.
Quizá pueda leer un poco guiándome por la lengua maya.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde irgendwelche Kenntnisse über eine unbekannte Leiche hinterlassen?
¿Quién iba a dejar datos sobre un cuerpo no reclamado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vaughans grundlegende Kenntnisse wurden...... nicht für die Unantastbarkeit geschaffen.
Pero Vaughan no nació con el instinto para ser piadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Erde primitive Kenntnisse in Atomenergie besitzt.
Según sabemos, su planeta ha hallado una fuente de energía atómica primitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse genügen nicht, um Euch vollständig zu heilen.
Lo siento que no soy capaz Yo sólo puede curar el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Kenntnisse in Wort und Schrift in Spanisch DE
Buen manejo del idioma español (hablado y escrito) DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gute Kenntnisse in Wort und Schrift in Deutsch DE
Buen manejo del idioma alemán (hablado y escrito) DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Europass-Lebenslauf – Für eine übersichtliche Darstellung Ihrer Kenntnisse und Qualifikationen ES
Europass le ayuda a presentar sus capacidades y cualificaciones al solicitar empleo ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Den PC schneller machen ohne viele Kenntnisse ist oft schwierig.
Sin un programa para acelerar PCs es muy difícil optimizar un equipo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Französisch, Englisch-Kenntnisse um unseren nicht französisch sprechenden Nutzern weiterzuhelfen ES
francés, frases simples en todas las idiomas que nos hablen nuestros usuarios =) ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben als Einziger Kenntnisse von den Modifikationen der Nanosonden.
Usted es el único que conoce las modificaciones de la nanosonda.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hilft mir meine Agenten Kenntnisse zu verbessern.
- Sam me ayuda a mejorar la técnica.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mit Web-Seiten ohne HTML-Kenntnisse arbeiten
Herramientas para trabajar con particiones de disco duro
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Prüfer haben möglicherweise keine tiefgehenden Kenntnisse in Ihrem Bereich.
Es posible que los miembros de este panel no sean grandes expertos en su ámbito específico.
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Austausch EU-spezifischer Kenntnisse und Erfahrungen im EU-Kontext;
Intercambio de información y experiencias sobre asuntos comunitarios
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unser interaktiver Business Kurs umfasst sehr wichtige Kenntnisse wie:
Nuestro curso para los negocios interactivo abordará importantes temáticas tales como:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
und ich konnte ohne Kenntnisse und Handbuch „schneiden“.
un vídeo, sin ninguna experiencia previa y sin leer el manual.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Kenntnisse der verschiedenen Zertifizierungssysteme und deren zukünftiger Entwicklung
La comprensión en profundidad de los diferentes esquemas de certificación y sus desarrollos futuros
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse über die verschiedenen Prozesse der Schokoladenherstellung
Conoce más a fondo del proceso de postcosecha
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Person sollte über fundierte Kenntnisse Ihrer Sicherheitsrichtlinien verfügen.
Él o ella deben tener una amplia comprensión de sus políticas de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Dokument werden allgemeine JavaScript-Kenntnisse vorausgesetzt.
Este documento da por supuesto que sabe cómo trabajar con JavaScript en general.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue Kenntnisse über das Aufgeben des Rauchens und die Gewichtszunahme ES
Nuevos hallazgos sobre la relación entre dejar de fumar y aumentar de peso ES
Sachgebiete: psychologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jetzt braucht man unsere enormen Kenntnisse der Brauerkultur nicht mehr:
¡Ahora este enorme patrimonio de cultura cervecera no sirve más:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die neue Sprache zur Aneignung fachspezifischer Kenntnisse erlernen?
¿Desea aprender la nueva lengua para un campo en particular?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
wohnsitz in der Region und Kenntnisse des Bezugsgebiets
residir en la Zona y conocer el Territorio de Referencia
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unsere Kenntnisse der Digital-Media-Branche.
Conozca nuestra experiencia en el sector de los medios digitales
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder dieser Gremien verfügen über allgemeine Kenntnisse der Ratingsysteme des Instituts und genaue Kenntnisse der damit zusammenhängenden Managementberichte.
Todos ellos deberán conocer en líneas generales el sistema de calificación de riesgos de la entidad y de forma más detallada los informes de gestión conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die am Tag des Inkrafttretens der jeweiligen Projektvereinbarung Eigentum eines Projektteilnehmers sind oder über die er zu diesem Zeitpunkt verfügt, bzw. jegliche Kenntnisse, die ein Projektteilnehmer im Rahmen von Tätigkeiten außerhalb des Projekts erwirbt;
«información previa»: toda información que posea o controle un participante en un proyecto en la fecha efectiva del acuerdo de proyecto correspondiente, o cuya propiedad o control adquiera un participante en un proyecto como resultado de actividades fuera del marco del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bestehende Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die am Tag des Inkrafttretens der jeweiligen Projektvereinbarung Eigentum eines Projektteilnehmers sind oder über die er zu diesem Zeitpunkt verfügt, bzw. jegliche Kenntnisse, die ein Projektteilnehmer im Rahmen von Tätigkeiten außerhalb des Projekts erwirbt;
«información previa»: toda información que posea o controle un participante en un proyecto en la fecha efectiva del acuerdo de proyecto correspondiente, o cuya propiedad o control adquiera un participante en un proyecto como resultado de actividades ajenas al marco del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM