linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennung identificador 169
identificación 120 identidad 22 designador 5 identificador de usuario 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kennung Facilitación 1

Verwendungsbeispiele

Kennung identificador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte geben Sie eine gültige neue eindeutige Kennung, um einen neuen Registrierungsschlüssel generieren.
Debe introducir un identificador único nuevo válido para generar una nueva clave de registro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Eintragung im Verzeichnis muss die interne Kennung und den vollständigen Namen des leitenden Analysten umfassen.
Cada inscripción en la lista incluirá el identificador interno y el nombre completo del analista principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt vom Amt für Veröffentlichungen erstellte Publikationen werden automatisch mit einer Kennung versehen. ES
Los identificadores se asignan automáticamente a las publicaciones directamente preparadas por la Oficina. ES
Sachgebiete: verlag handel typografie    Korpustyp: EU Webseite
Die interne Kennung darf höchstens 40 alphanumerische Zeichen umfassen.
El identificador interno contendrá un máximo de 40 caracteres alfanuméricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisen Sie allen Personen, die Zugriff auf den Computer haben, jeweils eine eigene Kennung zu. ES
Asigne un identificador único a cada persona con acceso informático. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Änderungen am Anwendungsbereich erfordern eine neue Kennung des Gebührenverzeichnisses.
Las modificaciones de este ámbito requieren un nuevo identificador del baremo de honorarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung, die jedem Browser beim erstmaligen Besuch der Website zugeordnet wird.
Identificador que se asigna a cada navegador la primera vez que visita el sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Änderungen am Anwendungsbereich erfordern eine neue Kennung des Gebührenprogramms.
Las modificaciones de este ámbito requieren un nuevo identificador del programa de honorarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugriff erfolgt ausschließlich über ein sicheres Online-Konto mit persönlicher Kennung und Passwort.
Permite el acceso únicamente a través de una cuenta en línea segura, tras haber introducido credenciales de identificador de usuario y contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kennung muss den ISO-Code des ausführenden Landes umfassen und die Rückverfolgung der Herkunft der Tiere ermöglichen.
El identificador debe incluir el código ISO del país exportador y permitir identificar su explotación de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SPDU-Kennung . .
benutzerrelative Kennung .
Alpha-Kennung .
Parameter-Kennung . .
PSN-Kennung .
primäre Kennung .
Stationskategorie-Kennung .
Kennung der Parametergruppe . .
Teletex-Terminal-Kennung .
Kennung des Empfängers .
Kennung von Leuchtfeuern .
Kennung eines Tagesseezeichens .
Kennung der Schlüsselausgabestelle .
Kennung des Begünstigten .
Kennung des vollmachtgebenden Kreditinstituts .
Kennung der Eingabeart .
Parameter-Kennungs-Wert .
geografisch | geographisch einmalige Kennung .
Kennung einer Basisstation .
Kennung für primäre Zugangsrechte .
Kennung der Funk-Basisstation .
global einmalige Kennung .
örtlich einmalige Kennung .
Art der Kennung .
Kennung der Transaktionen .
Kennung der Korrespondenzbank des Empfängers .
Parameter-Kennungs-Wert;PID-Wert .
internationale Kennung des mobilen Endgeräts .
internationale Kennung des mobilen Nutzers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kennung der Version@info:tooltip
Id de la versión@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung der Version@info:tooltip
ID de la versión@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung des zuständigen Sektors,
referencia del sector responsable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Steuerbezirks: …
Código del distrito fiscal: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzerkennung als & primäre Kennung festlegen
Fijar como Id & primaria del usuari…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sammlungs-Kennung für„ Gesendete Nachrichten“
ID de la colección de correo enviado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
la denominación del contorno de la rueda o la llanta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Originators der Verbriefung
Código de la entidad originadora de la titulización
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Verwendung einer einheitlichen Kennung,
(e) el uso de un código identificativo único;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schreiben der Kennung ist fehlgeschlagen.
Fallo escribiendo la cadena mágica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehlender Wert unzulässig; eine Kennung pro Unternehmen
Ningún valor ausente — Único por país
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Kennung der Felgenkontur (5 1
con la denominación del contorno de la llanta 5 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Basisschiff übermittelt eine koloniale Kennung.
La nave base está enviando señales coloniales.
   Korpustyp: Untertitel
Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen
Mostrar el agente de usuario en las cabeceras adornadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beiträge mit Kennung ‘zombie tycoon 2’
Mensajes etiquetados ‘juego de zombi’
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
«matrícula de aeronave» los caracteres alfanuméricos correspondientes al registro efectivo de una aeronave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennung lautet entweder „UNTIL…(Zeit/Datum)“ oder „UNTIL…(Ereignis)“.
Esta indicación podrá ser «HASTA…(hora/fecha)» o «HAST…suceso)».
   Korpustyp: EU DCEP
Kennung des KMail-Kontos für den Empfang von E-Mail
Id. de la cuenta de KMail para recibir correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung des KMail-Transports zum Senden von E-Mail
Id. del transporte de KMail para enviar correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird.
El Id único del proceso que identifica este proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung %1, %2-Bit %3-Schlüssel, erstellt am %4
ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die winId (Fenster-Kennung) für jeden Dialog aus
Muestra el winId de cada ventana
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ereignis mit der Kennung‚ %1‘ kann nicht gefunden werden.
No se encontró el evento con uid « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ereignis mit der Kennung„ %1“ enthält keine verwendbaren Erinnerungen.
El evento con uid « %1 » no contiene alarmas utilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Ereignis mit der Kennung‚ %1‘ kann nicht gefunden werden.
No se ha encontrado la incidencia con uid « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Etikettierung sollte eine Dateiende-Kennung vorhanden sein.
Si llevan etiqueta deberán contar con un código de fin de fichero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 3 ist eine Kennung für den Versandvorgang einzugeben.
El campo 3 deberá cumplimentarse con un código que identifique la operación de tránsito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 3 ist eine Kennung für den Ausfuhrvorgang anzugeben.
El campo 3 deberá cumplimentarse con un código que identifique la operación para el sistema de control de exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopische Daten und eine Kennung enthalten.
Los índices de referencia contendrán exclusivamente datos dactiloscópicos y un número de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn die „Kennung der Ratingskala“ übermittelt wird.
Obligatorio si se indica el rating scale identifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung der Währung der letzten Dividendenzahlung nach ISO 4217
Código ISO 4217 de la moneda del último pago de dividendo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Beispiel verwendete Kennung ist nicht deine.
el código utilizado en este ejemplo no es tu código personal para referir.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Anmeldung müssen Sie Ihre Kennung eingeben.
Deberás ingresar tu contraseña cada vez que inicies sesión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für die online-Anmeldung benötigen Sie eine STINE-Kennung. DE
Para la inscripción en línea necesitáis vuestras claves STINE. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Beiträge mit Kennung ‘video store’ Veröffentlicht von Roland Fauster
Tienda de vídeos de PlayStation Store – Velocidad y ciencia-ficción
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Bombardier kommuniziert nur über E-Mailadressen mit einer bombardier.com Kennung.
Bombardier se comunica directamente sólo desde sus direcciones de correo bombardier.com.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Modul„ %1“ verwendet eine inkompatible Qt-Bibliothek. Erwartete Erstellungs-Kennung :„ %2“, erhaltene Kennung :„ %3“
El complemento « %1 » utiliza una biblioteca Qt incompatible. Se esperaba la clave de compilación « %2 », pero se ha encontrado « %3 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Gesellschaften haben eine einheitliche Kennung, die ihre zweifelsfreie Ermittlung im Europäischen Wirtschaftsraum ermöglicht.“
Se asignará a las sociedades un código identificativo único que permita identificarlas inequívocamente en el Espacio Económico Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Standarderweiterung: die standardmäßig für Dateien mit dieser DTD-Kennung benutzte Dateinamenserweiterung
Extensión predefinida: la extensión que se suele utilizar para los archivos que sean escritos según esta DTD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Server %1 unterstützt weder IMAP4 noch IMAP4rev1. Die von ihm ausgegebene Kennung lautet: %2
El servidor %1 no admite ni IMAP4 ni IMAP4rev1. Se identificó como: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder„ __root__“ sind nicht möglich.
Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y « __root__ » no están permitidas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der Kennung im Feld„ Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein.
La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no coincide con la ID de la clave en la sección « Emisor » del certificado que está intentando usar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle PM-Konten der Teilnehmer erhalten einen acht - bzw . elfstelligen SWIFT-BIC als Kennung .
La cuenta del módulo de pagos de cada parti - cipante se identificará mediante un BIC de SWIFT de ocho u once dígitos .
   Korpustyp: Allgemein
Alle PM-Konten der Teilnehmer erhalten einen acht - bzw . elfstelligen BIC als Kennung .
La cuenta del módulo de pagos de cada participante se identificará mediante un BIC de ocho u once dígitos .
   Korpustyp: Allgemein
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „ICES“ umfasst, wurden vom Internationalen Rat für Meeresforschung festgelegt.
Las zonas estadísticas de pesca precedidas por las siglas «CIEM» han sido establecidas y definidas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennung muss den Vorschriften einer internationalen Reifen- und Felgennorm entsprechen und mindestens folgende Angaben umfassen:
ésta se ajustará a las prescripciones de una norma internacional sobre neumáticos y llantas e incluirá, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
(código alfa-2 tal como figura en la casilla 2 del documento único administrativo del anexo 38)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Marktteilnehmern bitte die zugehörige Kennung für die Vergabe der Zertifikate angeben.
En el caso de los nuevos entrantes, indique el código de la asignación de los permisos de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennung des Ausfuhrlandes (Alpha-2-Code gemäß Feld 2 des Einheitspapiers in Anhang 38)
Código del país de exportación (código alfa 2 tal como se establece para la casilla 2 del documento único en el anexo 38)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Registervernetzung dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚fvc_req_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine neue FMKG
“fvc_req_del”: solicitud de modificaciones a una sociedad instrumental “fvc_req_del”: solicitud de eliminar una sociedad instrumental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale, eindeutige Kennung des Pegels [16] 1-2 047; 0 = Standard = unbekannt
ID único nacional del indicador [16] 1-2 047, 0 = por defecto = desconocido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar el instrumento calificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des Emittenten zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar al emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der einheitlichen Kennung, die dem Originator von der CRA zugewiesen wurde.
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia a la entidad originadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung vergeben.
Es proporcionado por la AEVM en el momento del registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Kennung, die von der Ratingagentur zur Bestimmung des Kunden zugewiesen wurde.
Código único asignado por la ACC para identificar al cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
La denominación de Empresas Wayne es larga y aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kennung ist die des Schiffes, das aus Mos Eisley entkommen ist.
Es la nave que escapo de Mos Eisley.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
Oh, tiene una larga y poco interesante designación de Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sender sichern mit Schlüssel, Tastenkombination oder biometrischer Kennung vor unbefugter Nutzung.
Nuestros transmisores impiden el uso no autorizado mediante llave, combinación de teclas o reconocimiento biométrico.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner verwaltet.
Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Gruppe enthält verschiedene Browser, die Sie für die Kennung auswählen können.
Esta sección contiene una mezcla de navegadores que pueden utilizarse para cambiar su agente de usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei neuen Marktteilnehmern bitte die zugehörige Kennung für die Vergabe der Zertifikate angeben.
En el caso de los nuevos entrantes, indique el código asociado a la asignación de los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schau in unsere Freunde-Werben-Sektion, um deinen Werber-Link und deine Kennung zu sehen.)
Visita nuestra sección Invita Amigos para encontrar tu enlace para referir y tu código).
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Kennung des Fahrzeugs zu einer Gesellschaft namens Black River zurückverfolgt.
He investigado el registro del vehículo hasta la Corporación Blackriver.
   Korpustyp: Untertitel
ID Dieses Feld zeigt die Kennung des Benutzers in der AcyMailing Tabelle.
Este campo indica el ID del usuario en la tabla AcyMailing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ab jetzt können Sie mit der Kennung Ihres sozialen Netzwerks auf "Mein Alitalia" zugreifen.
A partir de ahora, podrá acceder a "Mi Alitalia" con las credenciales de su red social.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Dies schafft für jedes Gerät eine einzigartige Kennung bestehend aus Benutzername / Gerät.
Esto crea un par nombre de usuario/dispositivo que es único para cada cliente que se conecta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cookies enthalten oft eine per Zufallsgenerator erzeugte anonyme Kennung, die auf Ihrem Computer gespeichert wird. ES
un número anónimo que se genera aleatoriamente y se almacena en su dispositivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Cookie speichert die eindeutige Kennung des Benutzers als Teil der Sicherheitsprüfung. ES
Su misión es almacenar el ID del usuario como parte del control de seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette„ gator“ in der Kennung vorkommt.
Esta opción le permite al usuario especificar una cadena personalizada en lugar de utilizar la predeterminada. Esto es porque algunos proxies pueden interrumpir la conexión al encontrar « gator » en el nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
g) die technische Spezifikation zur Festlegung der Struktur und Benutzung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
(g) las especificaciones técnicas que definan la estructura y uso del identificativo único en la comunicación entre registros;
   Korpustyp: EU DCEP
Fügen Sie die Kennung von Hand zu der Datei vertrauenswürdiger Schlüssel hinzu oder kontaktieren Sie den Systemverwalter.
Añada manualmente la clave de la máquina al archivo de máquinas conocidas (« known_hosts ») o contacte con su administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „BAL“ umfasst, wurden von der Internationalen Fischereikommission für die Ostsee (IBSFC) festgelegt.
Las zonas estadísticas de pesca precedidas por las siglas «BAL» han sido establecidas y definidas por la Comisión internacional de pesquerías del mar Báltico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Mobilfunknetzbetreiber in ihren Netzen den Mechanismus für die Verwendung der eCall-Kennung umsetzen.
Se invita a los Estados miembros a que garanticen que los operadores de redes móviles aplican el mecanismo para la implantación del «discriminador de eCall» en sus redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Datengruppe verwendet, ist entweder das Attribut ‚Zusätzliche Angaben — Kennung‘ oder das Attribut ‚Text‘ zu verwenden.
Si se usa este grupo, deberá incluir los atributos “Código de indicaciones especiales” o “Texto”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Anforderungen zur Festlegung der Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
las especificaciones técnicas que definan la estructura y uso del identificativo único en la comunicación entre registros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstellendatensätze dürfen nur aus dem nicht codierenden Teil der DNA ermittelte DNA-Profile und eine Kennung enthalten.
Dichos índices de referencia contendrán exclusivamente perfiles de ADN obtenidos a partir de la parte no codificante del ADN y un número de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der IB den Trassenantrag nicht bedienen kann, muss er diese Meldung mit der Kennung „Keine Alternativen verfügbar“ senden.
En el caso de que el AI no pueda atender la solicitud de surco, deberá enviar este mensaje con la indicación «No hay alternativas disponibles».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Kennung angegeben, bezieht sich die Antwort auf den letzten Meldepunkt für diesen IB für diesen Zug.)
Este dato es opcional y, si no se indica expresamente, la respuesta se refiere al punto de notificación final de ese AI en relación con este tren.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch, wenn eine Stufe in der Ratingskala angegeben ist, für die eine „Kennung der Ratingskala“ übermittelt wird.
Obligatorio si se incluyen escalones en la escala de calificación para la que se indica el rating scale identifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wertpapieren, denen kein ISIN-Code zugewiesen wurde, wird hier ein anderer Code zur eindeutigen Kennung des Wertpapiers aufgenommen.
En el caso de los valores sin código ISIN asignado, se indicará otro código que los identifique inequívocamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Registern dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros.
   Korpustyp: EU DCEP
die technische Spezifikation zur Festlegung der Struktur und Benutzung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
las especificaciones técnicas que definan la estructura y uso del identificativo único en la comunicación entre registros;
   Korpustyp: EU DCEP
http://de.pokerstrategy.com/strategy/no-limit/1375 Um den Link zum Werber-Link umzufunktionieren, hängst du die Kennung an und erhältst:
http://es.pokerstrategy.com/strategy/no-limit/1375 Para transformar dicho enlace en un enlace para referir, solo tienes que añadir el código:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem kannst du einfach umgehen, indem du deine Referrer-Kennung vom Ende an den Anfang des Links schiebst.
En este caso solo escribirían www.gohere.com. Puedes evitar este problema fácilmente, moviendo el código para referir del final del enlace al comienzo.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine Referrer-Kennung an den Anfang oder das Ende des Links setzen, doch nicht an eine andere Stelle.
puedes poner tu código para referir al comienzo o final del enlace, pero solo ahí.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wiederverwenden der Kennung/Versionsgeschichte der vorhandenen Linie für das längste Teilsegment (Expertennutzer können ein anderes Segment wählen) DE
reutilizar el id/historial de la vía existente para el segmento de vía más largo de la separación (usuarios expertos pueden elegir otro segmento) DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über ein HIPAA-fähiges Konto mit erhöhter Sicherheit verfügen, können Sie eine Kennung für diese App festlegen.
Si tienes una cuenta habilitada según HIPAA, para tener más seguridad, puedes establecer una contraseña para esta aplicación.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kennung bezeichnet die Anwendung, mit der das E-Buch angezeigt wird, in diesem Fall also Adobe Digital Editions.
Este ID representa la aplicación que se utiliza para ver el eBook, en este caso Adobe Digital Editions.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Angeben des Wertes -1 für entweder die reale oder effektive Gruppenkennung weist das System an, diese Kennung unverändert zu lassen.
Un valor de -1 para el GID efectivo o para el real, fuerza al sistema a dejar ese ID intacto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die effektive Benutzerkennung des Prozesses muss entweder null sein, oder sie muss mit der Kennung des Dateieigentümers übereinstimmen.
El UID efectivo del proceso debe ser cero o debe coincidir con el propietario del fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kinder zwischen 5 und 11 Jahren, die nicht in Begleitung eines Erwachsenen reisen (die Kennung "UM" steht für "unaccompanied minor").
Niños de entre 5 y 11 años que viajan sin compañía de un adulto (siglas "UM" unaccompanied minor)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
(12) Auch Zweigniederlassungen von Gesellschaften sollten zusätzlich zu ihrer Registernummer eine einheitliche Kennung erhalten, die ihre zweifelsfreie Ermittlung im Europäischen Wirtschaftsraum gestattet.
(12) Como cualquier empresa, las sucursales deben tener también, además del número de registro, un código identificativo único que permita identificarlas inequívocamente en el Espacio Económico Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
(12b) Gesellschaften und ihre Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten sollten eine einheitliche Kennung haben, die ihre zweifelsfreie Ermittlung in der Europäischen Union ermöglicht.
(12 ter) Las empresas, así como las sucursales de las mismas en otros Estados miembros, deben tener un código identificativo único que permita identificarlas inequívocamente en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennung soll für die Kommunikation zwischen den Registern über das System der Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ("System der Vernetzung von Registern") dienen.
Está previsto que el código identificativo se utilice para la comunicación entre registros a través del sistema de interconexión de registros centrales, mercantiles y de sociedades («sistema de interconexión de registros»).
   Korpustyp: EU DCEP
Wählt den Typ der Zeilenende-Kennung. Sehr nützlich, wenn Sie Leute kennen, die andere OS-Plattformen zum Entwickeln benutzen. Wählen Sie Unix, Windows/DOS oder Macintosh.
Seleccione el tipo de codificación del fin de línea. Útil si tiene amigos que usen otras & OS; como plataformas de desarrollo. Elija entre Unix, Windows/ DOS o Macintosh.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kennung %1, %2-Bit %3-Schlüssel, erstellt am %4, gesperrtexample: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009
ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4, revocadaexample: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Kern sieht der Richtlinienentwurf u.a. vor, dass jede einzelne Feuerwaffen schon während der Herstellung eine eindeutige Kennzeichnung erhält und diese Kennung zentral von den Mitgliedsstaaten registriert wird.
En el caso de los programas infantiles, no se permitirá la colocación de productos en ningún caso.
   Korpustyp: EU DCEP