linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzeichen matrícula 314
marca 169 característica 67 indicador 26 señalizador 2 emblema 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kennzeichen rasgo 16 distintivo 67 placa 122
kennzeichen propias 1

Verwendungsbeispiele

Kennzeichen matrícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sobald du ein Benutzerkonto erstellt hast, gebe bitte das Kennzeichen deines Fahrrads ein, um die Garantie zu aktivieren und alle Vorteile nutzen zu können.
Una vez en tu cuenta de usuario introduce el código de matrícula de tu bicicleta para activar su garantía y empieza a disfrutar de sus ventajas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
LV, SE: Niedergelassene Unternehmen müssen Fahrzeuge mit nationalem Kennzeichen einsetzen.
LV y SE: Las entidades establecidas deben utilizar vehículos con matrícula nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, Dom, lass Eric diese Kennzeichen durchlaufen.
Dom, pon a Eric a comprobar esas matrículas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter einer Brücke mit Ablesegerät durchfährt, dessen Kennzeichen wird erfasst. ES
al pasar por debajo de un puente con un dispositivo lector se registra su matrícula. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie werden von jedem Mitgliedstaat bestimmt und tragen ein besonderes Kennzeichen.
Serán determinados por cada Estado miembro y tendrán una matrícula especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, ich denke, ich werde einfach das Kennzeichen der Polizei durchgeben.
Cariño, creo que mejor le daré su número de matrícula a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Registriere das Kennzeichen deines Fahrrads und aktiviere dadurch die lebenslange Orbea-Garantie.
Registra el código de matrícula de tu bicicleta y activa la Garantía Orbea de por vida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Definition des gewöhnlichen Standorts eines Fahrzeugs ohne oder mit gestohlenem oder falschem Kennzeichen.
Definición de estacionamiento habitual de un vehículo sin matrícula o con matrícula robada o falsa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nach 'nem dunklen Sierra gesucht, dessen Kennzeichen mit DLR anfängt.
Así que hice buscar un Ciera con una matrícula que empieza con VDD.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sein Kennzeichen von PKW A auf PKW B ummelden möchte, ist natürlich nicht betroffen. DE
¿Quién quiere volver a registrar su matrícula coche Un coche a B, no es, por supuesto, afectados. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Kennzeichen .
retroreflektierendes Kennzeichen .
laminares Kennzeichen .
pedologisches Kennzeichen .
orthopedologisches Kennzeichen .
subcutanisches Kennzeichen .
amtliches Kennzeichen . . .
vereinbartes Kennzeichen .
äußere Kennzeichen distintivo externo 1 .
polizeiliches Kennzeichen .
vorlaüfiges Kennzeichen .
Zielkode-Kennzeichen .
Kfz-Kennzeichen placa 5 .
Verwendung des Kennzeichens .
Bekanntheit des Kennzeichens . . . .
Entwicklung des Kennzeichens . . . .
Unterscheidungszeichen auf dem Kennzeichen .
inkludiertes pedologisches Kennzeichen .
Kennzeichen des Herstellers .
Europäisches Kfz-Kennzeichen .
optische und ertastbare Kennzeichen .
Kennzeichen der Benutzerklasse .
universell eindeutiges Kennzeichen . .
Feld für Kennzeichen des Grundformates .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichen

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spezifikationen für das Kennzeichen:
A continuación figuran las especificaciones de la etiqueta:
   Korpustyp: EU DCEP
ein elektronisches Kennzeichen (Transponder).
de un sistema electrónico de identificación (transpondedor).
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichen wird gesondert festgelegt.
El identificador se establecerá por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Kennzeichen des Transportmittels)
(Identificación del medio de transporte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kennzeichen pfeife ic…
Para avisarte de mi presencia, silbar…
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen ist gefälscht.
La patente es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
ein Kennzeichen für Reife.
una señal de madurez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unverwechselbare Kennzeichen:
Tienen una fisonomía inconfundible:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Qualität ist unser Kennzeichen.
La calidad es nuestra insignia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Könnte ein europäisches Kennzeichen mit einem nationalen Kennzeichen kombiniert werden?
¿Cabría la posibilidad de combinar una etiqueta europea con una etiqueta nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein einzigartiges Kennzeichen.
Quiero decir es una señal única.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Kennzeichen des Schiffes;
la identificación del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was genau ist dieses Kennzeichen?
¿En qué consiste exactamente esta etiqueta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern vorhanden:
Medio de identificación del tipo, si está marcado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación y VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación del vehículo y VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der meldenden zuständigen Behörde
Identificador de la autoridad competente notificadora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der antwortenden zuständigen Behörde
Identificador de la autoridad competente que responde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
Identificador de la autoridad competente solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der bestätigenden zuständigen Behörde
Identificador de la autoridad competente que acusa recibo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
Identidad de partida (casilla 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen bei Grenzüberschreitung (Feld 21)
Identidad al cruzar la frontera (casilla 21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablesen von Kennzeichen und
leer los identificadores; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Kennzeichen des Schiffs;
la identificación del buque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im geschäftlichen Verkehr benutztes Kennzeichen
signo utilizado en el tráfico económico
   Korpustyp: EU IATE
Feld für Kennzeichen des Pakettyps
campo identificador del tipo de paquete
   Korpustyp: EU IATE
Hat jemand ihr Kennzeichen aufgeschrieben?
Que alguien anote el número de licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bogloditen-Kennzeichen und -Sprache entdeckt.
Signos y lenguaje bogloditas.
   Korpustyp: Untertitel
1.1 – Art des CE-Kennzeichens
1.1 – Naturaleza del marcado CE
   Korpustyp: EU DCEP
Standards oder Normvorschriften in Form eines Kennzeichens;
, expresada en forma de marchamo,
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern am Frontschutzbügel vorhanden:
Medio de identificación del tipo de sistema de protección delantera, si está marcado en él:
   Korpustyp: EU DCEP
eine Erläuterung der Piktogramme auf dem Kennzeichen;
una explicación de los pictogramas impresos en la etiqueta;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kennzeichen muss folgenden Vorgaben entsprechen:
La etiqueta deberá cumplir los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss trägt alle Kennzeichen eines Kompromisses.
Este compromiso tiene todos los visos de un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und/oder Rufzeichen, externe Kennzeichen und
Nombre y/o indicativo de llamada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen des Beförderungsmittels bei der Ankunft
Identidad del medio de transporte en el punto de llegada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen besteht aus einem witterungsbeständigen Aufkleber.
El signo consiste en una etiqueta adhesiva que deberá ser resistente a la intemperie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein in einem Bolus enthaltenes elektronisches Kennzeichen.
un identificador electrónico contenido en un bolo ruminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Identidad y nacionalidad del medio de transporte de partida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Kennzeichen des Straßenfahrzeugs angeben.
Casilla I.15: indicar el número de registro del vehículo de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der zuständigen Behörde des Bestimmungslands
Identificador de la autoridad competente destinataria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
Identidad y nacionalidad del medio de transporte activo que franquea la frontera
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang
18 Identidad medio transporte a la partida
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNZEICHEN FÜR DEN KORRIGIERTEN WERT DES ABSORPTIONSKOEFFIZIENTEN
SÍMBOLO DEL COEFICIENTE DE ABSORCIÓN CORREGIDO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt ein Muster dieses Kennzeichens.
La figura 1 ofrece un ejemplo del símbolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge;
señales luminosas de indicación y situación de las salidas de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der Lizenz zur Benützung des Kennzeichens
compra de la licencia de enseña o rótulo
   Korpustyp: EU IATE
Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
señal de indicación y situación de las salidas de emergencia
   Korpustyp: EU IATE
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
señal luminosa de indicación y situación de las salidas de emergencia
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsames EG-Kennzeichen für Erzeugnisse ohne Fluorchlorkohlenwasserstoffe
etiqueta comunitaria común para los productos que no tienen clorofluorocarbonos
   Korpustyp: EU IATE
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen.
Sí, iba a pegar la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Kennzeichen 24 Alpha.
Estamos en el marcador 24 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Medio de identificación del tipo de vehículo, si está marcado en él:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Kennzeichen eines Captains.
Es la impronta de un capitán como Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kennzeichen eines Psychopathen is…
Y el sello de un psicópata e…
   Korpustyp: Untertitel
Dies signalisiert das verpflichtende CE-Kennzeichen.
Esto está determinado por el marcado CE obligatorio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
1.2 – Zum CE-Kennzeichen führendes Verfahren
1.2 – Procedimiento que conduce al marcado CE
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung des Kennzeichens zur Angabe der Kapazität
Diseño de la etiqueta de capacidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isch hab Schie an Ihrem Kennzeichen erkannt.
Como ech de fur…
   Korpustyp: Untertitel
Modellname / -kennzeichen KD 26052 Kategorie des Haushaltskühlgerätemodells
SD EDT/CS Categoría del modelo de aparato de refrigeración doméstico
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Modellname / -kennzeichen FNS 35402I Kategorie des Haushaltskühlgerätemodells ES
Identificador del modelo FNS 35402I Categoría del modelo de aparato de refrigeración doméstico ES
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Welches ist der Mehrwert eines europäischen Kennzeichens im Vergleich zu den nationalen Kennzeichen der Mitgliedstaaten?
¿Cuál es el valor añadido de una etiqueta europea en comparación con las etiquetas nacionales de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr muss die Bedeutung des CE-Kennzeichens unter Beibehaltung traditioneller Kennzeichen eigenständig aufgewertet werden.
Más bien ha de revalorizarse de manera autónoma el significado del marcado CE, pero manteniendo los marcados tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Klick auf ein beliebiges Kennzeichen zeigt die mit diesem Kennzeichen markierten Dateien.
Clickeando en cualquier etiqueta se mostrarán otros archivos marcados con la misma etiqueta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Spanische Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit Kennzeichen für Motorfahrräder
Asunto: Reglamentación española en relación con la matriculación de ciclomotores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung eines Kennzeichens "Made in the EU"
Asunto: Introducción de una etiqueta comunitaria "made in the EU"
   Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Erläuterung der Piktogramme auf dem Kennzeichen;
(i) una explicación de los pictogramas impresos en la etiqueta;
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem in Artikel 4 genannten Kennzeichen versehen sein und
estar identificados por medio del sistema de identificación electrónica definido en el artículo 4; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verwenden inzwischen eine Reihe neuer Kennzeichen.
Los Estados miembros utilizan actualmente varios elementos de señalización nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichtdiskriminierung ist das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
La no discriminación es el sello de una sociedad civilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Kennzeichen des neuen Ansatzes ist die Qualität.
El segundo punto del nuevo enfoque es la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass das CE-Kennzeichen immer wieder gefälscht wird.
Por otra parte, la etiqueta CE se falsifica repetidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Kennzeichen verwendet, dann ist davon ein Muster einzureichen.
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Estado miembro de matriculación y VRN del vehículo previo utilizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
Descripción de los especímenes (por ejemplo, marcado, sexo/fecha de nacimiento de los animales vivos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAME/EXTERNE KENNZEICHEN/FLAGGENSTAAT [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
NOMBRE/IDENTIFICACIÓN EXTERNA/ESTADO DEL PABELLÓN [3] Adicional en el caso de la inspección de control de Estado del puerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels (21)
Identidad y nacionalidad medio transporte activo transporte en frontera (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
18 Identidad y nacionalidad medio transporte a la partida
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
21 Identidad y nacionalidad medio transporte activo en frontera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
En caso de que se utilice una etiqueta, se remitirá un ejemplar de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Casilla 18 Identificación y nacionalidad del medio de transporte de partida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 21 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels
Casilla 21 Identificación y nacionalidad del medio de transporte activo que cruza la frontera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
Consignar el número de registro de la unidad o unidades de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Exemplare (einschl. Kennzeichen, Geschlecht/Geburtsdatum bei lebenden Tieren)
Descripción de los especímenes (inlcuyendo marcado, sexo/fecha de nacimiento de los animales vivos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
El símbolo deberá ser claramente legible e indeleble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliches Kennzeichen des mit einem zu prüfenden Motor ausgerüsteten Fahrzeugs
el número de registro del vehículo equipado con un motor que es objeto de la auditoría,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweites Kennzeichen kann ein elektronischer Transponder gewählt werden.
El segundo medio de identificación podrá ser un transpondedor electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Para el marcado se podrá utilizar pintura o calcomanías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, neue Fahrzeugnummer und ein neues Kennzeichen.
Eso significa nuevas etiquetas y un nuevo registro.
   Korpustyp: Untertitel
Halten nach einem weisen ChallengerAusschau, Kennzeichen OA-5599.
Busquen un Challenger blanco, matricula de Colorado
   Korpustyp: Untertitel
Er fahrtzurzeit einen Dodge Challenger, Colorado-Kennzeichen OA-5599.
Conduce un Dodge Challenger, matricula de Colorado OA-5599.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
¿Seguro que es una licencia local?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen über dein Kennzeichen an deine Adresse.
Investigarán tu matricula y tendrán tu dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Das CE-Kennzeichen begegnet dem Unionsbürger auf Schritt und Tritt.
El marcado CE es algo con lo que el ciudadano de la Unión se encuentra constantemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Schafen und Ziegen mittels elektronischer Kennzeichen
de las especies ovina y caprina
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Schafen und Ziegen mittels elektronischer Kennzeichen
puede conseguirse el registro y la identificación fiables de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was den Fachmann interessiert, sind die Kennzeichen des Mordes.
Lo que interesa a los cientídicos son los rastros del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe hier keine Kennzeichen. lmmer einen Witz auf Lager.
- Está demasiado nublado para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Nagi. In seinem Ausweis steht unter "Besonderen Kennzeichen":
Pobre Gnaghi, en su carnet de identidad dice:
   Korpustyp: Untertitel
Besitzen Sie einen Mercedes Benz mit dem Kennzeichen CRL 507?
¿Usted tiene un Mercedes Benz negro, Icon número de licencia CRL 507?
   Korpustyp: Untertitel