linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennziffer característica 8
. . .

Verwendungsbeispiele

Kennziffer característica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zweite Kennziffer steht für den Schutz gegen Wasser.
El segundo número de característica describe la protección contra el agua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der zweite Aufsatz befasst sich mit den strukturellen Kennziffern und den jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen in bedeutenden ölexportierenden Ländern .
En el segundo artículo se examinan las principales características estructurales y la evolución económica reciente de grandes países exportadores de petróleo .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Kennziffer beschreibt den Schutz gegenüber Fremdkörpern.
El primer número de característica describe la protección contra objetos sólidos extraños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Klarstellung, warum die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN nicht verwendet wurden, und
aclaraciones sobre los motivos por los que no se utilizaron las demás características de los números de control de los productos originales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gehäuse, das vom Hersteller mit der Kennziffer 8 gekennzeichnet wurde, übertrifft alle andere.
Una cubierta con un número de característica 8 supera los demás niveles de protección contra el agua y es el especificado por el fabricante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erbaten Klarstellung, warum die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN nicht für relevant erachtet worden seien.
Solicitaron aclaraciones sobre los motivos por los que las características restantes de los números de control de los productos originales no se habían considerado relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gehäuse, das vom Hersteller mit der Kennziffer 8 gekennzeichnet wurde, übertrifft alle übrigen Wasserschutzarten.
Una cubierta con un número de característica 8 supera los demás niveles de protección contra el agua y es el especificado por el fabricante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die übrigen Kennziffern der ursprünglichen PCN wurden nicht herangezogen, und zwar nicht nur, weil der Hersteller in Indien keine Daten in dieser Gliederungstiefe liefern konnte, sondern auch als folgenden Gründen:
No se utilizaron las demás características de los NCP originales, no solo porque el productor indio no pudiera proporcionar los datos con este nivel de detalle, sino también por los motivos que se exponen a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lagen-Kennziffer . . . .
Datennetz-Kennziffer .
Kennziffer des Meridianstreifens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennziffer

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Kennziffer des Unternehmens“.
«Número de identificación de la compañía».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lindau Kennziffer des Stellenangebots:
Descripción de la oferta:
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
Código único de identificación de la contraparte notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
Identificador adicional para productos sensibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
außen angebrachte Kennziffer des Schiffes
número de identificación externa del buque
   Korpustyp: EU IATE
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist ‚falsch‘.
El valor es “falso” por defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Kennziffer der anderen Gegenpartei des Kontrakts.
Código único de identificación de la otra contraparte del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe einer einheitlichen Kennziffer für den Basiswert.
El subyacente se identificará mediante un identificador único para ese subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ausführungsplatzes mittels einer einheitlichen Kennziffer.
La plataforma de ejecución se identificará mediante un código único para la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalen Kennziffer 00319547, erteilt am 8.12.1994.
No de identificación nacional: 00319547 expedido el 8.12.1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalen Kennziffer 00319547 (erteilt am 8.12.1994).
Documento nacional de identidad no: 00319547 (expedido el 8.12.1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 04643632, erteilt am 18.6.1999.
Documento nacional de identidad no: 04643632 expedido el 18.6.1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 216040 (Nummer des jemenitischen Personalausweises).
Número de identificación nacional: 216040 (número del documento de identidad yemení).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer 04643632, erteilt am 18.6.1999.
No de identificación nacional: 04643632 expedido el 18.6.1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 216040 (Nummer des jemenitischen Personalausweises).
Documento nacional de identidad no: 216040 (número del documento de identidad yemení).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 281020505755 (kuwaitische Kennziffer auf den Namen Said Jan ‘Abd al-Salam).
Número de identificación nacional: 281020505755 (número de identificación civil Kuwaití a nombre de Said Jan ‘Abd al-Salam).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
Número indicado en el costado del buque o, en su defecto, número OMI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses besondere Schutzgebiet ist unter der Kennziffer 002337 registriert.
Esta zona especial de conservación tiene el número SAC 002337.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennziffer für ist für jeden Mitgliedstaat einmalig.
El valor de es único para cada Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 106266“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Documento nacional de identidad no: 106266», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996).
Documento nacional de identidad no: 8534714 (documento de identidad keniata expedido el 14.11.1996).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 3514131205710004 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Son Hadi).
Documento nacional de identidad: 3514131205710004 (tarjeta de identidad indonesia a nombre de Son Hadi).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer Nr. 1312072688 (deutscher Personalausweis, abgelaufen am 29.10.2005).“
Documento national de identidad no: 1312072688 (el documento de identidad alemán expiró el 29.10.2005).»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer Nr. 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996).“
Documento nacional de identidad no: 8534714 (documento de identidad keniata expedido el 14.11.1996).»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn die Kennziffer in Feld 9d„2“ (Einfuhr) lautet
«R» si el código de tipo de origen de la casilla 9d es «2» (importación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen),
Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 3573010405480001 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Mochammad Achwan).
Número de identificación nacional: 3573010405480001 (tarjeta de identidad indonesia a nombre de Mochammad Achwan).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 04643632 ausgestellt am 18. Juni 1999.
No de identificación nacional: 04643632, expedido el 18 de junio de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 08705184 (tunesischer Personalausweis, ausgestellt am 24.2.2011).
Documento nacional de identidad no: 08705184 (número de documento nacional de identidad tunecino, expedido el 24.2.2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung muss eine vom Hersteller zugeteilte Kennziffer tragen.
El certificado deberá tener un número de referencia facilitado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 1312072688 (deutscher Bundespersonalausweis, abgelaufen am 29.10.2005).
No de identificación nacional: 1312072688 (el documento de identidad alemán expiró el 29.10.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es keine einheitliche Geschäftsabschluss-Kennziffer, ist in Abstimmung mit der anderen Gegenpartei eine einheitliche Kennziffer zu generieren.
De no existir un identificador único de operación, deberá crearse un código único de común acuerdo con la otra contraparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für eine juristische Person keine Kennziffer vorhanden, wird in der Meldung eine auf Unionsebene festgelegte vorläufige Kennziffer verwendet, die
Cuando no se disponga de un identificador de entidades jurídicas, la notificación incluirá un identificador de entidades provisional definido a nivel de la Unión y que satisfaga las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es zurzeit keine marktweit standardisierte Kennziffer zur Identifizierung der Basiswerte in einem Korb gibt, sollte der Basiswert durch eine einheitliche Kennziffer identifiziert werden.
Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar el subyacente integrado en una cesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den europäischen Bauern bedeutsamste statistische Angabe ist die Kennziffer Ernte.
Desde el punto de vista del productor europeo, lo más destacable de la información estadística es la cosecha de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
El ingreso medio es un indicador basado en datos inverosímiles, por no decir falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennziffer des Datenelements kann nach Erstellung der ZULASSUNG nicht mehr geändert werden.
El valor del elemento de dato no puede modificarse tras la creación de la AUTORIZACIÓN DE OPERADOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennziffer gemäß Artikel 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1247/2012 der Kommission [6];
el código de identificación, de conformidad con el artículo 3 del Reglamento de Ejecución (UE) no 1247/2012 de la Comisión [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 702092811 (Bundespersonalausweis, ausgestellt in Ulm, Deutschland, abgelaufen am 6.4.2010).
Número de identificación nacional: 702092811 (documento de identidad alemán, Bundespersonalausweis, expedido en Ulm, Alemania, que expiró el 6.4.2010).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geburtsdatum: 28.2.1985. Geburtsort: Ulm, Deutschland. Nationale Kennziffer: L1562682 (von der Ausländerbehörde Freiburg, Deutschland, ausgestellter Ausweis).
Fecha de nacimiento: 28.2.1985. Lugar de nacimiento: Ulm, Alemania. Número de identificación nacional: L1562682 (documento de identidad expedido por la Autoridad para los Extranjeros de Friburgo, Alemania).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ lautet
“R” si el código de tipo de origen de la casilla 9d es “2”
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ (Einfuhr) lautet
“R” si el código de tipo de origen de la casilla 9d es “2” (importación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für das Empfangsergebnis weder 1 noch 21 lautet
“R” si el valor de la conclusión global de la recepción es distinto de 1 y de 21
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für das Gesamtergebnis des Warenempfangs ‚4‘ lautet (siehe Feld 6b)
“R” si el código de conclusión global de la recepción es 4 (véase la casilla 6b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 0 lautet
“R” si el código del motivo de insatisfacción es 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Kennziffer der Gegenpartei diese Informationen bereits enthält, kann dieses Feld frei bleiben.
Este campo puede dejarse en blanco en caso de que la identificación de la contraparte contenga ya dicha información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche, auf EU-Ebene vereinbarte Geschäftabschluss-Kennziffer, die von der meldenden Gegenpartei geliefert wird.
Identificador único de operación acordado a escala europea y facilitado por la contraparte notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geclearten Kontrakten Angabe der einheitlichen Kennziffer der CCP, die den Kontrakt gecleart hat.
Cuando el contrato haya sido objeto de compensación, el código único correspondiente a la ECC que la haya efectuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die berühmte Cook-Kennziffer hat für eine bemerkenswerte Entwicklung in der Geschichte des Finanzwesens gesorgt.
El famoso ratio Cook ha supuesto un avance considerable en la historia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Kennziffer 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Documento nacional de identidad no: 8534714 (documento de identidad keniata expedido el 14.11.1996)», por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: G 0151108 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 4. März 1982 in Larache, Marokko).
Número nacional de identidad: G 0151108 (documento nacional de identidad marroquí expedido el 4 de marzo de 1982 en Larache, Marruecos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 7020783883 (Bundespersonalausweis, ausgestellt in Ulm, Deutschland, abgelaufen am 10.6.2008).
Número de identificación nacional: 7020783883 (documento de identidad alemán expedido en Ulm, Alemania, que expiró el 10.6.2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 2318229333 (Bundespersonalausweis, ausgestellt am 17.5.2006 in Friedrichsthal, Deutschland, abgelaufen am 16.5.2011, als verloren gemeldet).
Número de identificación nacional: 2318229333 (documento de identidad alemán expedido en Friedrichsthal, Alemania, el 17.5.2006, que expiró el 16.5.2011, declarado como extraviado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: E 427689 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland).
Documento nacional de identificación no: E 427689 (documento de identidad personal marroquí expedido el 20.3.2001 por el Consulado General marroquí de Düsseldorf, Alemania).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: K/ 929139 ausgestellt am 14.12.1995; Nationale Kennziffer: 00319547 ausgestellt am 8.12.1994; Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F.
No de pasaporte: K/ 929139, expedido el 14.12.1995; no de identificación nacional: 00319547, expedido el 8.12.1994; Código fiscal: SSDSBN68B10Z352F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: marokkanischer Personalausweis Nr. E 427689, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsultat in Düsseldorf, Deutschland.
No de identificación nacional: documento de identidad de Marruecos no E 427689, expedido el 20 de marzo de 2001 por el Consulado General de Marruecos en Düsseldorf (Alemania).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: IY-OZH Nr. 623334 (ausgestellt am 9. Juni 1989 von der Bezirksverwaltung Vedensk).
Documento nacional de identidad no: IY-OZH No 623334 (expedido el 9 de junio de 1989 por el distrito de Vedensk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: deutscher Personalausweis Nr. 1312072688, gültig bis zum 29.10.2005.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Documento national de identidad no: documento de identidad alemán no 1312072688, expira el 29.10.2005.» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn die Kennziffer für das Empfangsergebnis weder „1“ noch „21“ lautet (siehe Feld 6b)
«R» si el valor de la conclusión global de la recepción es distinto de 1 y de 21 (véase la casilla 6b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kohärenz zu gewährleisten, sollten alle Parteien eines Derivatekontrakts durch eine einheitliche Kennziffer identifiziert werden.
En aras de la coherencia, todas las partes de un contrato de derivados deben estar identificadas por un código único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennziffer für die juristische Person wird in einer Meldung verwendet für:
En las notificaciones se utilizará un identificador de entidades jurídicas para identificar a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
100 caracteres alfanuméricos o en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 077513 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt im Bezirk Paghman, Provinz Kabul, Afghanistan).
Número de identificación nacional: 077513 (tarjeta de identificación nacional (tazkira) emitida en el distrito de Paghman, provincia de Kabul, Afganistán).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 640120-01-5529“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Documento nacional de identidad no: 640120-01-5529» se sustituye por el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AE 1111288 (gültig bis zum 21.3.2005).
No de identificación nacional: Carnet de identidad italiano No AE 1111288 (Fecha de caducidad: 21.3.2005).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: IY-OZH Nr. 623334 (ausgestellt am 9.6.1989 von der Bezirksverwaltung Vedensk).
Documento nacional de identidad no: IY-OZH No 623334 (expedido el 9.6.1989 por el distrito de Vedensk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 1127083101740003 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Abdul Rosyid Ridho Ba’asyir).
Número de identificación nacional: 1127083101740003 (tarjeta de identidad indonesia a nombre de Abdul Rosyid Ridho Ba’asyir).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Stelle der Bürgschaftsleistung pro Jahr und Land vergebene einmalige Kennziffer für die Annahme
Identificador único de la aceptación por parte de la aduana de garantía, por año y país
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
En ese caso, hay que rellenar este campo con el número de identificación de cada título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass Nr. K/929139, ausgestellt am 14.12.1995; Nationale Kennziffer: 00319547, ausgestellt am 8.12.1994 Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F.
Pasaporte no K/929139, expedido el 14.12.1995; no de identificación nacional: 00319547, expedido el 8.12.1994; código fiscal: SSDSBN68B10Z352F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: italienischer Personalausweis Nr. AG 2028062 (gültig bis zum 7.9.2005); ausländisches Ausweisdokument Nr. K 5249.
Documento nacional de identidad: documento de identidad italiano no AG 2028062 (expiró el 7.9.2005). Documento de identidad para extranjeros no: K 5249.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Kleinbuchstaben „e“, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EU-Typgenehmigung erteilt hat:
la letra «e» seguida del número que identifica al Estado miembro que expide la homologación de tipo UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine von dem ausstellenden Mitgliedstaat zugeteilte eindeutige Kennziffer der EU-Typgenehmigung.
un número de identificación exclusivo de la homologación de tipo UE atribuido por el Estado miembro que lo ha expedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: IY-OZH No 623334 (ausgegeben am 9.6.1989 von der Bezirksverwaltung Wedensk).
Documento nacional de identidad no: IY-OZH No 623334 (expedido el 9.6.1989 por el distrito de Vedensk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Ausgaben für Transportmittel (andere als unter Kennziffer 1 oder 2 beschriebene Gegenstände und Dienstleistungen);
3 Gastos relacionados con los medios de transporte distintos de los bienes y servicios a que hacen referencia los códigos 1 y 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennziffer 10 verwendet, ist die Art der gelieferten Gegenstände und erbrachten Dienstleistungen anzugeben.
Si se utiliza el código 10, se indicará la naturaleza de los bienes entregados o los servicios prestados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitalwert ist eine betriebswirtschaftliche Kennziffer, die Unternehmen zur Bewertung der Rentabilität eines Vorhabens heranziehen.
El valor actual neto es una cifra de referencia utilizada por las empresas para evaluar la rentabilidad de un proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer Nr. 1312072688 (deutscher Personalausweis, abgelaufen am 29.10.2005).“ folgende Fassung:
No de identificación nacional: 1312072688 (el carnet de identidad alemán expiró el 29.10.2005). se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennziffer wird herkömmlich als „Systembelastung“ bezeichnet und in MW angegeben.
Este parámetro se expresa en MW y normalmente se le denomina «carga del sistema».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 4156 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt am 13. August 1996).
de identificación nacional: 4156 (tarjeta afgana nacional de identificación (tazkira) expedida el 13 de agosto de 1996).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: IY-OZH Nr. 623334 (ausgestellt am 9. Juni 1989 von der Bezirksverwaltung Vedensk).
Documento nacional de identificación no: IY-OZH No 623334 (expedido el 9 de junio 1989 por el distrito de Vedensk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: marokkanischer Personalausweis Nr. E 427689, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland.
Documento nacional de identidad no: documento de identidad personal marroquí no E 427689, expedido el 20 de marzo del 2001 por el Consulado General marroquí de Düsseldorf, Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: E 427689 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland).
Documento nacional de identidad no: E 427689 (documento de identidad personal marroquí no expedido el 20.3.2001 por el Consulado General marroquí de Düsseldorf, Alemania).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 6977094P (irische persönliche Kennnummer für den Umgang mit Behörden).
Número nacional de identidad: 6977094P (número personal irlandés de servicio público).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Kennziffer: 007-99090. Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: CHRTRK70C31Z352U; b) Name der Mutter: Charaabi Hedia.
No de identificación nacional: 007-99090. Información adicional: a) código fiscal italiano: CHRTRK70C31Z352U, b) Nombre de la madre: Charaabi Hedia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Cookies speichern die Adresse, den Namen und die interne Kennziffer des vom Nutzer ausgewählten Händlers.
Estas cookies guardan la dirección, el nombre y el código de identificación interno del concesionario seleccionado por el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Beste Kennziffer naturalnosti des Produktes ?€“ seine Billigkeit und der ??berfluss auf den Ladentischen.
el Mejor ?­ndice naturalnosti del producto ?€“ su baratija y la abundancia sobre los mostradores.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der standardm??ige Schaum mit der niedrigen Vielfachheit (der Kennziffer der Erweiterung) ist dicht und schwer.
La espuma estandartizada con la multiplicidad baja (el ?ndice de la ampliaci?n) es densa y pesada.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ist keine einheitliche Produktkennziffer vorhanden, wird ein Derivatekontrakt in einer Meldung über eine Kombination aus der ihm zugewiesenen ISIN-Kennziffer nach ISO 6166 oder einer alternativen Instrumentenkennziffer mit der dazugehörigen Kennziffer nach ISO 10962 (Klassifizierung von Finanzinstrumenten) identifiziert.
Si no existe un identificador único de producto, el contrato de derivados se identificará en la notificación mediante la combinación del código ISIN atribuido conforme a la norma ISO 6166 o el código alternativo de identificación de instrumentos (Alternative Instrument Identifier – AII) y del correspondiente código CFI desarrollado según la norma ISO 10962.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem den Kleinbuchstaben "e" umgebenden Rechteck, gefolgt von der jeweiligen Kennziffer oder Buchstabenfolge des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung erteilt hat:
La letra minúscula "e" dentro de un rectángulo seguida del número o las letras que identifican al Estado miembro que extiende la homologación CE:
   Korpustyp: EU DCEP
„Atilla Selek (auch: Muaz). Geburtsdatum: 28.2.1985. Geburtsort: Ulm, Deutschland. Nationale Kennziffer: L1562682 (von der Ausländerbehörde Freiburg, Deutschland, ausgestellter Ausweis.
«Atilla Selek (alias Muaz). Fecha de nacimiento: 28.2.1985. Lugar de nacimiento: Ulm, Alemania. Número de identificación nacional: L 1562682 (documento de identidad expedido por la autoridad de extranjería en Friburgo, Alemania).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet
“O” si el código del motivo de insatisfacción es 1,2,3, 4,5 o 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die meldende Gegenpartei kein Clearingmitglied, wird ihr Clearingmitglied in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
En caso de que la contraparte notificante no sea un miembro compensador, el miembro compensador de la misma estará identificado en este campo por un código único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sicherheiten auf Portfoliobasis gemeldet, ist das Portfolio mittels einer einheitlichen, von der meldenden Gegenpartei festgelegten Kennziffer anzugeben.
Si las garantías se notifican por cartera, las carteras deberán estar identificadas mediante un código único determinado por la contraparte notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Körben oder Indizes ist in Fällen, in denen keine einheitliche Kennziffer existiert, der betreffende Korb oder Index anzugeben.
En caso de cestas o índices, se utilizará una indicación de dicha cesta o índice cuando no exista un identificador único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin war die Kennziffer der öffentlichen Verschuldung ständig gewachsen, seit der Euro in Umlauf gebracht wurde.
Hasta entonces la ratio de deuda pública no había hecho más que aumentar desde la circulación física del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚UN-Nummer‘: Vierstellige Kennziffer, die einem Stoff oder einer Stoffgruppe vom VN-Sachverständigenausschuss für den Gefahrguttransport zur Identifizierung zugeordnet wird.
“número ONU”: el número de cuatro dígitos asignado por el Comité de Expertos de las Naciones Unidas para el Transporte de Mercancías Peligrosas para identificar una sustancia o un grupo particular de sustancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die EG-Typgenehmigungsnummer, der der (die) Kennziffer(n) des Landes, das die EG-Typgenehmigung erteilt hat, voranzustellen ist (sind) [4].
el número de homologación CE precedido de la o las letras distintivas del país que haya expedido la homologación CE [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, um den Veranlasser der Beförderung zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 3c 3 oder 4 lautet
«R» para identificar a la persona responsable de organizar el transporte si el valor de la casilla 3c es «3» o «4»
   Korpustyp: EU DGT-TM