Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kunst und Kreativität sind dern Kern von Nowhere.
Arte y creatividad forman el núcleo de Nowhere.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dicural überzogene Tabletten bestehen aus einem Kern , der Difloxacinhydrochlorid enthält, und einem sehr schmackhaften Überzug.
Dicural comprimidos recubiertos es un comprimido con un núcleo que contiene difloxacina hidrocloruro y una cubierta con sabor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das sieht nicht wie der Kern eines Naqahdah-Reaktors aus.
Eso no parece el núcleo de un reactor naqahdah.
Intel bietet eine Diode zwischen und unter den Kernen an, deren Ablesung vom BIOS kalibriert wird.
Intel ofrece un diodo por debajo y entre los núcleos con una lectura calibrado por el BIOS.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Por último, este punto muerto hace resurgir los viejos tiempos del núcleo duro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie umgibt einen inneren Kern mit einer atemfähigen Atmosphäre.
Rodea a un núcleo independiente con una atmósfera respirable.
Bereits um die Jahrhundertwende hatte Rutherford nachgewiesen, dass Atome kleine, aber sehr massereiche Kerne besitzen.
Décadas antes, Rutherford había mostrado que los átomos tienen un núcleo , relativamente diminuto pero masivo.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Frankreich und Deutschland sahen sich immer als den harten Kern der Europäischen Union, der von weniger stark eingebundenen Mitgliedern in konzentrischen Kreisen umgeben wird.
Francia y Alemania solían verse a si mismas como el núcleo duro de la Unión Europea, rodeado de círculos concéntricos de socios menos comprometidos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
Un haz constante de taquiones penetraría y destruiría el núcleo .
MPlayer2 verwendet automatisch alle Kerne , aber der MPlayer erfordert eine manuelle Einstellung.
MPlayer2 usa automáticamente todos los núcleos pero MPlayer necesita un ajuste manual.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zufälligkeit ist der Kern des Keno Online Spiels.
El azar es la esencia del juego de keno en línea.
Sachgebiete:
astrologie ressorts informatik
Korpustyp:
Webseite
Terrorismus richtet sich nicht nur gegen seine unmittelbaren Opfer, sondern im Kern gegen alles, wofür die Vereinten Nationen stehen.
El terrorismo ataca no sólo a sus víctimas inmediatas sino también a la esencia de lo que representan las Naciones Unidas.
Yu, habe ich dich nicht gelehrt, immer den Kern einer Sache zu ergründen?
Yu, te he dicho muchas vece…...debes ver la esencia de todo.
Der Kern unserer Arbeit besteht darin, Menschen die gemütlichen und intimen Räumlichkeiten zur Verfügung zu stellen, die wir jeden Tag brauchen:
La esencia de nuestro trabajo es ofrecer el mayor confort posible en los espacios que necesitas para los momentos más íntimos del día:
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt, auf den ich eingehen möchte, ist der eigentliche Kern des Problems.
El segundo punto al que me querría referir es el fondo, la esencia del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der wesentliche Kern der 2. Renaissance.
Ésta es la verdadera esencia del Segundo Renacimiento.
Im Kern basierte Marketing seit jeher auf einfachen Prinzipien:
En su esencia , el marketing siempre se ha basado en los principios básicos:
Sachgebiete:
marketing tourismus ressorts
Korpustyp:
Webseite
Kommen wir nun, wenn Sie gestatten, zum Kern des Problems.
Ahora, si lo desea, pasemos a la esencia del asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der Sache.
Para mí, ahí está la esencia del caso.
Vergiss die Filialen in San Francisco und Shanghai. Reduziere dein Projekt auf seinen Kern und wähle einen realisierbaren Zeitplan.
Olvida tus sucursales en San Francisco o Nueva York, reduce tus proyectos a su esencia y elige un calendario viable.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spaziergang durch den historischen Kern ist eine Reise durch seine Geschichte.
Pasear por el centro histórico es hacer un viaje por la historia.
Sachgebiete:
architektur politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine äußerst wichtige Initiative, die unmittelbar den Kern der gesellschaftlichen Veränderung berührt, die gegenwärtig unsere gesamte Welt erfasst.
Esta es una iniciativa sumamente importante que apunta justamente al centro del cambio social que está afectando al mundo en estos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern der Sache ist der, dass der Erfolg von Hesperides schwer behindert wurde.
El centro de la cuestión es que el éxito de Hesperides ha sido seriamente obstaculizado.
Im historischen Kern der Stadt sind verschiedene reizvolle Punkte zu besichtigen.
Por otro lado su centro histórico con muchos puntos de interés.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der Kern der Arbeit eines jeden Parlaments besteht in der Pflicht, vorgeschlagene Rechtsvorschriften zu prüfen, zu ändern und zu verbessern.
Señor Presidente, en el centro de la labor de cualquier Parlamento está el deber de examinar, revisar y mejorar los proyectos de legislación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Menschen bestehen aus Wasser mit einem knusprigen Kern .
Los humanos están hechos de agua con un centro crocante.
Eine Sonderherstellung: Der Kunde ist der Kern unserer Arbeit.
IT
Exclusivo porque la persona está en el centro de nuestro trabajo.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Grüne Arbeitsplätze gehören zum Kern der Strategie Europa 2020.
Los empleos ecológicos son el centro de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Schlosses stammt aus dem 15. Jahrhundert.
El centro del castillo es del siglo 14.
Kern der VOB ist die Organisation eines geheimen Preiswettbewerbs.
DE
El centro de la VOB es la organización de una competencia de precios secreta.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lilla torg ist der Kern des alten Viertels.
ES
Lilla torg es el corazón del barrio antiguo.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Hier kommen wir zum Kern der gesamten Europäischen Union.
Sra. Presidenta, estamos apuntando al corazón de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache.
Excelencia, claramente esto lleva al corazón del asunto.
Sago ist das traditionelle Grundnahrungsmittel der Penan. Es wird aus dem Kern einer kleinen Palmenart gewonnen.
El sagú es el alimento básico tradicional de los penanes, y proviene del corazón de una pequeña palmera.
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie stellen ihren Kern dar und umfassen weitaus mehr als nur den acquis .
Son el corazón de ella y abarcan mucho más que sólo el acervo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er ist der Wurm, der sich vom Kern unserer großen Gesellschaft ernährt hat!
Es el gusano que ha estado alimentándose en el corazón de nuestra gran sociedad.
Seit 2004 hat dieses bekannte Hotel im historischen Kern von Venedig einen guten Ruf.
Desde 2004, es un hotel destacado en el corazón de Venecia.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Ich glaube, wenn man über das europäische Projekt nachdenkt, geht es im Kern um einen dialektischen Aspekt.
Sra. Presidenta, pienso que hay una dialéctica en el corazón del proyecto europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und im Kern des ganzen, weißt du, darum dreht sich The Facebook.
Y ese va a ser el corazón de TheFacebook.
Der Kern von Wonderland ist eine riesige Halle mit über einhundert Attraktionen und Video-Spielen.
El corazón de Wonderland abarca una enorme entrada con más de 100 atracciones y videojuegos.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kern handelt es sich bei DynDNS um einen über das Web fernaktualisierbaren DNS-Server.
DE
En el fondo el DynDNS se trata de un servidor DNS teleactualizable vía Web.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wortbeiträge sollen kurz und aufs Wesentliche beschränkt sein und den Kern einer Frage betreffen.
Sus intervenciones serán breves, precisas y se referirán al fondo de la cuestión.
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
¿Qué en el fondo todos son iguales a ti?
Obwohl wir schnell gewachsen sind, sind wir im Kern immer noch eine kleine Firma und sind immer offen für eure Rückmeldungen und Vorschläge.
ES
Aunque hemos crecido rápidamente, en el fondo seguimos siendo una pequeña empresa y estamos siempre abiertos a vuestras sugerencias y comentarios.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Stellen wir also jetzt nicht den Zeitplan vor den Kern der Dinge.
Así pues, no antepongamos el calendario al fondo de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wirklich, in seinen Kern des Wezens ist Nelson ein Person die Sache ernst nimmt.
En realidad, en el fondo , Nelson es una persona muy seria.
Im Kern geht es darum, dass die Beschaffenheit und Zusammensetzung der Probenmenge exakt der großen Materialmenge entspricht, die schließlich bewertet werden muss.
DE
En el fondo se trata de que el estado y la composición de la cantidad de muestras se correspondan exactamente con la gran cantidad de material que finalmente se deba valorar.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Allein die Tatsache, daß diese Charta nicht bindend ist, verdeutlicht uns eigentlich schon den Kern des Problems.
El hecho de que dicha Carta no sea vinculante, en realidad ya es indicativo del fondo del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dass jeder in seinem Kern so verkommen ist wie du?
¿Que en el fondo todo el mundo es tan repulsivo como tú?
Es umfasst über zwei Dutzend Hauptstory- und tägliche Aktivitäts-Quests, sowie ein weltweites Cakenstein-Event (Kuchenstein-Event). Im Kern geht es allerdings darum, sich mit Freunden zu treffen, um zu entdecken, zu erforschen, sich zu messen, zu quatschen, sich über Erfolge auszutauschen und ganz einfach Spaß zu haben!
Tenéis más de dos docenas de misiones de la historia principal y de las actividades diarias así como el evento del mundo, Cakenstein (Tartenstein), sin embargo, en el fondo se trata de reunirte con tus amigos para descubrir, explorar, competir, charlar, compartir logros y divertiros mucho.
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss aber den Kern der Sache treffen!
DE
Pero ¡debe captar el meollo del asunto!
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
SOS, weil es eilig ist, Demokratie, weil hier der Kern des Problems liegt.
SOS, porque es urgente, democracia, porque aquí radica el meollo del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wieder Mamets Fähigkeit, nicht nur den Kern der Handlung zu präsentieren, sondern ihn zu verbinden mit dem nötigen Hintergrundwissen über James Masons Figur.
La habilidad de Mamet no sólo es escribir una escena sobre el meollo de la trama, sino que la entrelaza con todo lo que necesitas saber sobre el personaje de James Mason.
Dieser Bericht trifft den Kern der Sache.
Va directo al meollo de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und damit stoßen wir zum Kern einer lebensnotwendigen Debatte vor.
Entramos aquí en el meollo de un debate fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Protektionismusdebatte trifft den Kern der Debatte über die künftige wirtschaftliche Entwicklung.
El tema del proteccionismo está en el meollo del debate sobre el futuro desarrollo económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der ganzen Sache.
Ese será el meollo de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kern des Problems ist meiner Auffassung nach die Finanzierung der öffentlichen Dienste.
Creo que el meollo del problema es, sin duda, la financiación de los servicios públicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und hier liegt meiner Meinung nach der Kern der Sache.
Y aquí pienso que llegamos al meollo del asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schale ist meist nutzlos, doch die Kerne ergeben eine wundervolle Basis für Cocktails.
La piel no suele utilizarse, pero las semillas son una bonita base para cócteles.
Sachgebiete:
musik philosophie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Prunus Avium Seed Oil ist das aus den Kernen der Süßkirsche, Prunus avium, Rosaceae, gepresste fette Öl.
Aceite fijo obtenido de semilla de cerezo dulce, Prunus avium, Rosaceae.
Aus einem Kern wird ein Baum gezogen, stimmt's?
Una semilla crece y se convierte en un árbol, ¿verdad?
Dann eine in Streifen geschnittene Paprika und eine Tomate ohne Kerne zufügen.
Añadir luego un pimiento hecho tiras y un tomate limpio de semillas .
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Extrakt aus den Kernen von Vitis vinifera L.
Extracto de semillas de Vitis vinifera L.
Ich spürte damals schon den Kern dessen, was sich nun voll entfaltete.
Más fuerte que el anterior. Aquella semilla ha germinado en este.
Diese süße Mini-Paprika enthält kaum Kerne und kann somit direkt aus der Hand gegessen werden.
Los pimientos dulces mini apenas tienen semillas y por tanto se pueden comer directamente picando.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Brix bei allen anderen Sorten mit Kernen ,
Brix para las restantes variedades con semilla ,
Ich habe schöne Rosinen, ohne Kerne .
Tengo unas pasas muy sabrosas, sin semillas .
„ Aus einem kleinen Kern kann ein mächtiger Stamm wachsen.“ Dieser Kern , der hier in Caux gepflanzt wurde, wird sicherlich weiterwachsen.
"De una pequeña semilla puede crecer un poderoso tronco", y la semilla que ha sido plantada aquí en Caux seguirá creciendo.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haut abpellen. In vier Stücke schneiden und die Kerne entfernen.
Quitarles la piel, cortarlos en cuatro y retirarles las pepitas .
Sachgebiete:
pharmazie astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
Las sandías sin pepitas pueden contener pepitas poco desarrolladas y, ocasionalmente, pepitas desarrolladas.
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Que te quite las pepitas .
Der Inhalt ist eine gallertartige Masse mit essbaren Kernen .
La pulpa es una masa gelatinosa con pepitas comestibles.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen , Samenkörnern und Schale
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas , las semillas o la piel
Die Tomaten 30 Sekunden mit kochendem Wasser abbrühen, schälen und die Kerne entfernen.
Escaldar los tomates 30 seg. en agua hirviendo, pelarlos y quitar las pepitas .
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
„lose Birnenkerne“: Kerne , die sich nicht im Kerngehäuse, sondern lose im Behältnis befinden.
«pepitas separadas»: las pepitas que se hayan desprendido de los corazones y floten en el recipiente.
Dank unseres breiten Sortiments können Sie sich zwischen hellen, blauen und roten Trauben mit und ohne Kern entscheiden.
Nuestra oferta incluye uvas blancas, negras y rojas, con o sin pepitas .
Sachgebiete:
tourismus gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt jedoch nicht in Fällen, in denen Stücke oder Bestandteile von Kernen , Samenkörnern und Schale nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können.
La presente disposición no se aplicará a los casos en que las partes o los componentes de las pepitas , las semillas o la piel no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Egal, ob hell, rot oder dunkel, kernlos oder mit Kernen .
Blancas, rojas o negras, con pepitas o sin pepitas:
Sachgebiete:
tourismus gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, gehen wir zum Kern : Alle Spanischsprechenden kennen das Problem mit diesem überflüssigen End-s.
Bueno, vamos al grano , todos conocemos la «maldición» de esa –s inexistente en términos gramaticales.
Sachgebiete:
linguistik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die kleinen, hellen Kerne sind am gefragtesten.
Los granos pequeños de color claro son especialmente apreciados.
Bueno, vamos directamente al grano .
Die frischen oder jungen Nüsse werden geerntet, wenn der Kern fest ist und sich leicht schälen lässt.
Las nueces frescas o tempranas se recolectan cuando el grano está firme y se pela fácilmente.
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
El progresivo aumento de la temperatura de los granos hace que se dilaten, desprendiéndose la piel roja que los envuelve.
Wir halten ihn für einen guten Änderungsantrag, weil er den Kern der Sache trifft.
Nos parece una enmienda acertada porque va directamente al grano .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich auf den Kern meiner Fragen zu sprechen kommen.
Iré directamente al grano con mis preguntas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im erntefrischen Stadium haben diese Nüsse einen festen und leicht zu schälenden Kern .
La fase de cosecha de esta nuez permite obtener un grano firme que se puede pelar fácilmente.
Häutchen der geschälten Mandeln, die mechanisch vom Kern getrennt und vermahlen werden
Cáscaras de almendra obtenidas de semillas de almendra descascarilladas mediante separación física de los granos y molidas.
Um nun zur Tagesordnung zu schreiten und sofort zum Kern der Sache zu kommen, möchte ich dem Hohen Hause empfehlen, der Kommission für das Haushaltsjahr 2004 Entlastung zu erteilen.
Pasando al orden del día y para ir al grano , aconsejo a la Cámara que apruebe la gestión de la Comisión para el ejercicio 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oliven ohne Kern und Tomatenmark hinzufügen.
ES
Añadir las aceitunas sin hueso y el tomate concentrado.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Prunus Cerasus Oil ist das fette Öl aus den Kernen der Sauerkirsche, Prunus cerasus, Rosaceae
Aceite fijo obtenido de huesos de cereza amarga, Prunus cerasus, Rosaceae
Die grüne Hülle, die den harten Kern umgibt, besteht nämlich nicht aus Blütenteilen, sondern wird aus Teilen der Blätter gebildet.
La piel verde que rodea el hueso duro no es una parte de la flor, es más bien una parte de las hojas.
Sachgebiete:
forstwirtschaft astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Für industriell erzeugte Tomaten und Pfirsiche mit Kernen wird unter dem Vorwand der direkten Zahlung der Beihilfe an den Erzeuger die Abschaffung des Mindestpreises vorgeschlagen.
En el tomate industrial y el melocotón con hueso , con el pretexto del pago de la ayuda directamente al productor, se propone la eliminación del precio mínimo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Sp?¤tsommer reifen die kleinen ovalen Fr??chte mit dem mutschnisto-s????en Fruchtfleisch und dem Kern aus.
A finales del verano maduran los frutos menudos ovales con la pulpa muchnisto-dulce y el hueso .
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Obstbiomasse (einschließlich Schalen, Kernen )
biomasa de fruta (incluidas cáscaras, huesos )
Bis zum Meer 50 Meter, den Strand t?glich ubirjut, peinlich, den Kern von der Weintraube zu werfen!
?Hasta el mar de 50 metros, la playa cada d?a ubirjut, da verg?enza dejar el hueso de la uva!
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
El aroma se obtiene a partir de las partes comestibles de la fruta; no obstante, también puede obtenerse a partir del aceite de presión en frío de cáscaras de cítricos y de un compuesto de huesos de frutas.
Nach dem Schlagen kommt die Masse in eine Horizontalzentrifuge, die Kern , Fruchtfleisch und Wasser vom Öl trennt.
Una vez batida, entra en una centrífuga horizontal que separa, por una parte el hueso , la pulpa y el agua de vegetación, y por la otra, el aceite.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Griechische Pfirsicherzeuger haben sich heftig darüber beschwert, dass Hunderte Hektar Plantagen, auf denen Pfirsiche (Tafelpfirsiche mit Kern ) und Nektarinen angebaut werden, zerstört worden seien, da der griechische Staat es versäumt habe, zum Schutz ihrer Erzeugnisse den Einsatz der bekannten Flugzeug-Hagelabwehr zu veranlassen.
Las vivas protestas de los productores griegos de melocotón revelan que centenares de hectáreas plantadas de melocotón (de mesa, con hueso ) y de nectarina han sufrido los efectos del granizo, debido a que el Estado griego no ha considerado oportuno aplicar el famoso plan de protección contra el granizo mediante el uso de aviones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können sich die Araomavorboten entwickeln, die Bohne kann trocknen und schließlich kann sich die Schale vom Kern ablösen, um die spätere Trennung zu erleichtern.
Esto permite desarrollar los precursores de los aromas, secar el haba y finalmente despegar la cáscara de la almendra para facilitar la separación posterior.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit Hilfe dieses Verhältnisses wird der Anteil Kern an der an mehreren Stellen entnommenen Probe bestimmt, die für das Probenaufbereitungs- und Analyseverfahren verwendet wird.
Esta proporción sirve para determinar la cantidad de almendra en la muestra global utilizada para la preparación de la muestra y el método de análisis.
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
Huesos y almendras de albaricoque, melocotón o ciruela, para consumo humano
Berechnung des Verhältnisses Schale/Kern bei ganzen Nüssen
Cálculo de la proporción cáscara/almendra en los frutos de cáscara enteros
Steine und Kerne von Aprikosen/Marillen, Pfirsichen „einschl. Brugnolen und Nektarinen“ oder Pflaumen
Huesos "carozos" y almendras de albaricoque "damasco, chabacano", de melocotón "durazno", incl. los griñones y nectarinas, o de ciruela
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren, einschl. ungerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, a.n.g.
Huesos y almendras de frutos y demás poductos vegetales, incl. las raíces de achicoria sin tostar de la variedad "Cichorium intybus sativum", empleados principalmente en la alimentación humana, n.c.o.p.
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
huesos (carozos) y almendras de frutas y demás productos vegetales, incluidas las raíces de achicoria sin tostar de la Cichorium intybus sativum, empleados principalmente en la alimentación humana, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Aufgabe wäre, sie im Kern zu verteidigen, selbst wenn die Rechtsgrundlage eine andere sein sollte.
Su obligación sería defenderlas en sustancia , aunque el fundamento jurídico fuera diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen diesen Fragen verbirgt sich ihr eigentlicher Kern irgendwo zwischen den Zeilen.
Como siempre ocurre con estas preguntas, la verdadera sustancia está oculta en otro lugar de la pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der Ablösung des PrKAG durch diese Landesgesetze in den 1960er- und 1970er-Jahren sei die Regelung präzisiert und terminologisch angepasst worden, wobei der Kern des Gesetzes jedoch erhalten geblieben sei.
Con la sustitución de la PrKAG por estas leyes en los años sesenta y setenta, se clarificó el sistema y se adaptó la terminología, pero la sustancia de la ley permaneció intacta.
Anlässlich der Tagung des Europäischen Rates von Florenz im Juni 1996 erklärte Ministerpräsident Horn: „Die europäische Integration ist nicht nur die Grundbedingung, sondern auch der Kern an sich der Umwandlungen und der sozialen und wirtschaftlichen Modernisierung Ungarns.“
Con ocasión del Consejo Europeo de Florencia celebrado en junio de 1996, el Primer Ministro Horn declaró que la integración europea era no sólo la condición esencial sino también la sustancia misma de las transformaciones y de la modernización social y económica de Hungría.
Die beschriebenen Änderungen können nicht von der ursprünglichen Regelung abgetrennt werden, weil sie den Kern des Finanzierungsmechanismus berühren, sodass der beanstandete Tarif insgesamt eine Beihilfe darstellt; siehe hierzu auch die Rechtsprechung in der Rechtssache Gibraltar [99].
Las modificaciones descritas no son separables del régimen inicial, ya que afectan a la propia sustancia del mecanismo, y por lo tanto la tarifa cuestionada constituye una ayuda en su totalidad, de acuerdo con la jurisprudencia Gibraltar [99].
Wir wissen, wo wir stehen; wir haben Stimmen über die Grundprinzipien der Haushaltsabstimmung protokolliert, und es wäre hilfreich, wenn wir auf etwas zurückzukommen vermieden, worüber wir im Kern bereits zu einer Entscheidung gelangt sind.
Sabemos en que situación nos hallamos: hemos votado nominalmente sobre los principios básicos de la votación presupuestaria, y sería útil que tratásemos de evitar la repetición de algo que, en sustancia , hemos decidido ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist insofern schwerlich nachvollziehbar, dass diese „rein formelle“ Änderung „den Kern des genehmigten Tarifs nicht berührt“, als der neue Finanzierungsmechanismus eine Modifizierung der wirtschaftlichen Bedingungen herbeigeführt hat, auf denen die Entscheidung Alumix beruhte.
Es difícil aceptar que este cambio reviste un «carácter puramente formal» y que «no modifica la sustancia de la tarifa autorizada», dado que el nuevo mecanismo de financiación ha modificado los presupuestos económicos en que se basaba la Decisión Alumix.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Nach der Kelterung zurückgebliebene Traubenbestandteile, die nach der Alkoholextraktion schnell getrocknet und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit werden
Orujo de uva, desecado rápidamente tras la extracción del alcohol y, en la medida de lo posible, sin escobajos ni granilla de uva.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens geht es um die Meinungsfreiheit. Sie bildet den Kern der Reformen.
En primer lugar, la libertad de expresión es la piedra angular de las reformas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ist der Kern unserer Identität.
Es la piedra angular de nuestra identidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den Kriterien eines imperialen Europas - dem Kern der kapitalistischen Globalisierung - das "in der WTO im Sinne konkreter Liberalisierungsbestrebungen handeln " will.
Asimismo, los criterios de una Europa imperial, piedra angular de la globalización capitalista que cuenta "actuar en el seno de la Organización Mundial del Comercio en el sentido de liberalizaciones concretas" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (wenn fakultativer Kern vorliegt).
Color de la albura similar al color del duramen, o distinto del color del duramen (solo cuando duramen de color oscuro es presente).
Sachgebiete:
botanik zoologie geologie
Korpustyp:
Webseite
Kernholz ist nur bei älteren Bäumen ausgebildet, ohne sichtbare Grenze zwischen Splint und Kern .
Sólo se forma duramen en árboles de edad avanzada. La albura no se distingue del duramen .
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Zeitpunkt der Verpackung darf der Feuchtigkeitsgehalt der Kerne höchstens 5 % betragen.
En el momento del envasado, el porcentaje de humedad de la nuez es del 5 % como máximo.
Fakten allein sind wie Nüsse ohne Kern .
Son como una cáscara de nuez sin la nuez .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald das Fruchtfleisch entfernt ist, suchen wir sorgsam die besten Kerne aus und rösten diese bis sie perfekt sind.
ES
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es wird aus Kernen des steirischen Ölkürbis hergestellt und sowohl die Herkunft der Kerne als auch der Pressverfahren sind genau festgelegt und kontrolliert.
Se elabora a partir de pipas de calabaza de aceite de Estiria, y tanto el origen de las semillas como el proceso de prensado están estrictamente establecidos y controlados.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ein altes Sprichwort sagt: In allem Schlechten ist der Kern des Guten, und den Kern des Guten haben wir heute in diesen drei Berichten.
Señora Presidenta, hay un antiguo refrán que dice que en todo mal hay un germen de bondad y este germen de bondad lo encontramos hoy en estos tres informes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht andere benutzerdefinierte Felder "zum Kern " hinzufügen.
No se pueden agregar otros campos personalizados "hasta la médula ".
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die USA sogar gebeten, die Rechte der freien Welt, die den Kern ihrer eigenen Verfassung bilden, zu achten und zu wahren.
De hecho, hemos solicitado a los Estados Unidos que defiendan los derechos del mundo libre que conforman la médula de su propia Constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenigstens ist mein Kern keine Schlampe.
Bueno, al menos mi médula no es una puta.
Vor allem glaube ich, dass die Menschenrechte der Kern unseres unantastbaren Verbündnis' mit den Völkern der Vereinten Nationen ist.
Por encima de todo, yo creo que los derechos humanos forman la médula de nuestro vínculo sagrado con los pueblos de las Naciones Unidas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Zugang - die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist - bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Ese método -ayuda a cambio de auto-ayuda, que está indisolublemente ligado a las reformas actuales-forma la médula del proceso de Estabilización y Asociación de la UE.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme Cocos nucifera L. anfällt
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de la palma de coco Cocos nucifera L.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen und enzymatische Hydrolysierung des getrockneten Kerns (Endosperm) und der Samenschale (Integument) des Samens der Kokospalme (Cocos nucifera L.) anfällt
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión e hidrolización enzimática de la médula desecada (endospermo) y la cascarilla externa (tegumento) de la semilla de palma de coco Cocos nucifera L.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Airpad ist ein nicht ausgehärtetes silikonfreies Gummi, das für die Herstellung von Druckplatten und flexiblen Kernen benutzt werden kann.
EUR
Airpad es una goma no silicónica no curada que se puede aplicar a láminas matrices a presión y mandriles flexibles.
EUR
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
was erforschen sie was ist der kern ihrer forschungsarbeiten gibt es einen link wo wir etwas uber sie oder das forschungszentrum in dem sie arbeiten lesen konnen welche ausbildung haben sie genossen welche berufserfahrung haben sie vorher gesammelt
que investigas cual es el nucleo de tu investigacion tienes algun link donde podamos ver algo sobre ti o sobre el centro donde trabajas cual es tu formacion que experiencia laboral tenias antes de esto
Sachgebiete:
astrologie philosophie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Perlia Kern
.
Burdach Kern
.
graue Kerne
.
isochromozentrischer Kern
.
motorischer Kern
.
polymorpher Kern
.
subkortikale Kerne
.
subthalamische Kerne
.
isolierender Kern
.
hygroskopischer Kern
.
Aitken-Kern
.
Kern abblasen
.
gehärteter Kern
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
Cuidado con el generador.
Du würdest Kerne reintun.
El punto principal es Buddha.
Sachgebiete:
verlag astronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
la nueva ley "No Significa No" contra las violaciones
Sachgebiete:
historie militaer media
Korpustyp:
Webseite
¿De qué se trata en lo esencial?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deren Kerne sahen aus wi…
Ella vio esas enormes uvas en el mercado de Zvornik.
Das haben Ameisen auch, Kerns.
Las hormigas también tienen.
Präzision im Kern des Systems
ES
Un sistema basado en la precisión
ES
Sachgebiete:
oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
„ Der Kern des Verfassungsentwurfs blieb erhalten"
"Hemos perdido la visión de la Europa del futuro", aseguró.
Ich bin im Kern nicht angezogen.
No me siento atraído por el sexo masculino.
Sie sind im Kern nicht hart genug.
No lo tiene lo bastante duro.
Kern des Problems ist die Verteilungsfrage.
La verdadera causa es la distribución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
Ese es el verdadero problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der Kern des Problems?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Ésta es la raíz del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der eigentliche Kern des Problems.
Este es el auténtico quid de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Ganzen ist die Wirtschaft.
El quid de la cuestión es la economía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern .
Creo que el debate resultó conciso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das im Kern nicht.
No nos conviene que este sea el aspecto principal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Esta es la raíz del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viele sehen darin den Kern des Berichts.
Para muchos, ese es el punto más interesante del informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern unserer Entschließung.
Ése es el punto central de nuestra resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der europäischen Idee.
Esto es de lo que trata todo el proyecto europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Problems ist einfach.
El quid de la cuestión es simple.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der politische Kern dieser Angelegenheit.
Ése es el quid político de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern der Entschließung.
Este es el punto central de la resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Problems.
Eso es la esencial del problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Kern des Ganzen.
Éste es el quid de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
Este es el quid de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau hier liegt des Pudels Kern .
Pues bien, ahí está el problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das trifft den Kern .
En mi opinión, esta es la interpretación acertada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kühlung eines geschmolzenen Kerns innerhalb des Druckbehälters
enfriamento de un curio en el recipiente
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡La venganza personal es lo que rige este testimonio!
Jede Lüge hat einen wahren Kern .
Cada mentira tiene una base real.
- Als…was ist der Kern des Schreibens?
Bien, ¿qué es lo esencial de escribir?
Wahrheit ist der Kern einer Beziehung.
Las relaciones deberían ser sinceras.
Persönliche Vergeltung ist Kern dieser Verhandlung!
¡Una venganza privada asoma de este testimonio!
Bei Mi-Cuit ist der Kern flüssig.
Es un poco el principio del semicocido.
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Entienden el argumento de Lacan.
Vielleicht hat er doch einen guten Kern .
Pero al menos lo hizo bien al final de todo.
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
Y ahora, empieza el espectáculo.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, la reacción de fusión es un éxito.
Jede Legende hat einen wahren Kern .
Cada leyenda tiene algo de verdad.
Diese Aussage hat einen wahren Kern .
Hay una parte de verdad en esta afirmación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
Y ahora, la atracción principal.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
Nur der harte Kern kam dafür zusammen.
Sólo los habituales se presentaron.
Vielleicht hat er doch einen guten Kern .
Pero al menos al final hizo algo bien.
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
Este sistema gira en torno a una estrella azul gigante.
Kern des Kohärenzgedankens ist die wirksame Lenkung.
El elemento central de la coherencia es una gobernanza eficaz.
Und genau darum geht es im Kern :
Este, por cierto, es el punto central:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kern dieses Prozesses steht ein Paradoxon:
Hay otra paradoja en este proceso:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kern dieses Bereiches sind 10 Themeninseln.
Las áreas centrales son 10 islas de productos.
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Kern des Netzwerks ist die Mechatronik.
La mecatrónica es la parte central de la red.
Sachgebiete:
verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind durch die Kern -Systeme getrieben.
Te fuiste a la deriva, lejos de planetas conocidos.
Sie sind durch die Kern -Systeme getrieben.
Te perdiste a través de los sistemas centrales.
Der Kern des Netzwerks besteht jedoch aus:
ES
No obstante, la red esencial consiste en:
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Stumpfer Turm - Zeitzeuge im Historischen Kern
DE
La Torre Truncada (Stumpfer Turf) – testigo de su época en el casco histórico
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
› Alle Wohnungen zur Miete in Kerns anzeigen
ES
› Ver todos los apartamentos de Los Cristianos
ES
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
› Alle Häuser zum Verkauf in Kerns anzeigen
ES
› Ver todas las casas de Los Cristianos
ES
Sachgebiete:
handel universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Stabile Spule, traditionelle Bauart mit geradem Kern
Carrete de de barril recto, diseño tradicional sólido
Sachgebiete:
elektrotechnik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Vorsprung durch Fokussierung auf den Kern
Ventaja a través de la concentración en lo esencial
Sachgebiete:
controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Empfohlen mit mindestens 1Gb pro Kern . Prozessor :
al menos 1GB por procesador Procesador:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sensible Daten sind der Kern von Watch_Dogs.
El mundo de Watch Dogs esconde información muy delicada.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Kern in weiss durchgefärbt | Arpa Industriale
La intensidad esencial del Sold Core blanco | Arpa Industriale
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dringt zum Kern eines Problems vor.
Consigue priorizar y llegar a la raíz de los problemas.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kontaktieren Sie einfach Ihr KERN -Sprachenteam.
Simplemente contacte con nosotros.
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
Webseite
Zu den Kunden der KERN Group zählen:
Entre otros, cuenta con clientes del tipo que a continuación se muestra:
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist der Kern unseres Erfolges.
Estas acciones son fundamentales para el éxito.
Sachgebiete:
universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist der Kern unserer Botschaft.
Ese es nuestro mensaje en última instancia.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Priorisierte Unterstützung durch das FreeNAC Kern Team.
Soporte prioritario de parte del equipo FreeNAC
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kerns
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para pedrezuela
ES
Sachgebiete:
geografie oekologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung kerns
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para caballos
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
„Die Vorstellungskraft ist der Kern jeder Entdeckung.“
«La imaginación es la clave del descubrimiento».
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Aber ich will auf den Kern zurückkommen. Der Kern ist nicht die Verkehrssicherheit.
No obstante, quiero volver a la cuestión central, que no es la seguridad vial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier scheint der Kern zu liegen, wie wir sehen werden.
Siéntate para dejar ver a la audiencia.
Wie dein Daddy hast du einen weichen Kern .
Como tu padre, eres blando por dentro
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
China e India tendrán serán también dos de los países prioritarios.
Diese Entwicklung gefährdet den Industriestandort Europa in seinem Kern .
Esta tendencia es una amenaza fundamental para Europa como espacio industrial.
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
Esta es la idea esencial subyacente a la presente enmienda.
Der Schutz der Patienten ist Kern dieser Richtlinie".
La protección del paciente es el principal objetivo de esta directiva".
Einige dieser Bedenken mögen einen vernünftigen Kern beinhalten.
Algunas de estas preocupaciones pueden tener fundamentos racionales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies gibt es einen relativ großen harten Kern an Mitwirkenden:
Además, hay un grupo relativamente grande de contribuyentes frecuentes:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kern der Debatte ist, wie wir weiterkommen.
El asunto principal del debate es cómo podemos progresar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
El reto de la medición y la cuantificación será un elemento esencial de nuestra propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er entspricht dem Kern der politischen Sensibilität dieses Parlaments.
Representa adecuadamente lo esencial de las sensibilidades políticas y de este Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen den Kern unserer Beziehungen zu Russland bilden.
Los derechos humanos deben ser el eje central de las relaciones de Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
En mi opinión, el quid de la cuestión es la tolerancia cero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Es la verdadera naturaleza de la compensación a la que aspiramos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einigung ist ja im Kern unangefochten.
La unificación europea es, básicamente, indiscutible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber das geht an dem Kern der Sache vorbei.
Sin embargo, esa no es la cuestión fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Kern werden Sie hier jedoch kaum finden.
Aquí apenas se encuentran vestigios de este principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 geht daher am Kern der Sache vorbei.
La Estrategia 2020, por tanto, no está al día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hören wir auf, um den Kern der Sache herumzureden.
No le busquemos tres pies al gato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kern der Zielsetzungen der Union ist und bleibt die Kohäsionspolitik.
La política de cohesión es y debe seguir siendo una política fundamental para la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierum geht es in der vorliegenden Richtlinie im Kern .
Éste es el tema principal de la directiva que tenemos delante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern der Frage, die wir gegenwärtig erörtern.
Este es el quid de la cuestión que se está debatiendo ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt meines Erachtens der Kern des Problems.
Opino que este es el de la cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
Lo anterior resume el motivo fundamental para reformar el mercado vitivinícola de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte