linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kessel caldera 191
tetera 25 calentador 2 cacerola 1 hervidor 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Kessel marmita 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kessel técnica swirl manualmente 1

Verwendungsbeispiele

Kessel caldera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zentralheizung wird durch eine Holzpellet- Kessel zur Verfügung gestellt. EUR
Calefacción central es proporcionada por una caldera de pellets de madera . EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
Partes de calderas de vapor y de calderas denominadas "de agua sobrecalentada", n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maschinist und ich nahmen den Weg als wir zum Kessel gingen.
Lo recorrí con el maquinista. Estuvimos cuando me enseñó las calderas.
   Korpustyp: Untertitel
Firma PONAST stellt spezialisierte ökologische Kessel her. ES
La compañía PONAST fabrica calderas ecológicas especializadas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Know-how dieses Unternehmens besteht in der Herstellung von Kesseln zur Erzeugung von Dampf und Elektrizität.
Esta empresa está especializada en la fabricación de calderas para la generación de vapor y electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit den Kesseln tut mir Leid.
Siento lo de las calderas, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl des Kessels ist zu einem wesentlichen Teil von den bereits vorhandenen Heizflächen abhängig. ES
La superficie de calefacción existente influye de forma decisiva en la elección de la caldera. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Partes de calderas de vapor y de calderas de agua sobrecalentada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kessel sind getroffen, Sir.
Las calderas han estallado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Industrie gibt es zwei Arten von Kesseln: ES
En la industria se diferencian dos tipos de calderas: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kessel-Kessel-Durchführung .
EVU-Kessel .
Kessel Platte .
Kessel Schnitt .
ZWS-Kessel .
Bitumen-Kessel .
ölgeheizter Kessel .
ölbefeuerter Kessel .
Kessel mit ZWS-Feuerung .
Kessel mit zirkulierender Wirbelschichtfeuerung .
Kessel mit zirkulierender Wirbelschichtverbrennung .
Anwärmen des Kessels .
Kessel fuer ueberhitztes Wasser .
Kessel zum Raffinieren .
Kessel fuer die Faerberei .
Kessel fuer Destillierblasen .
Innenraum-Kessel-Durchführung .
Freiluft-Kessel-Durchführung .
zuenden eines Kessels .
Kessel für überhitztes Wasser .
Wasseraufbereitung für Kessel .
den Kessel speisen alimentar la caldera 1
Lagerung des Kessels .
einen Kessel auffüllen .
Leistung des Kessels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kessel

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr Dampf im Kessel!
Echemos más leña al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet den nuklearen Kessel!
Abran el reactor nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Kessel der Hölle verbessert)
Casco del infierno (foto retocada)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kessel brühe, Feuer sprühe, Kessel brühe Tag und Nacht.
Dobla, dobla tu trabajo, abrasen fuego y caldero.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Apaga los fuegos y vuelca las perolas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Rost im Kessel womöglich.
Demasiado óxido en el tanque, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Kessel-Junge.
Soy el hombre del caldero.
   Korpustyp: Untertitel
Kessel, Siede…...Sand und Seife.
De aquí sirves el jabón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht gegen Kessel.
- No podemos luchar contra los calderos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wirf den Kessel an.
Ahora ponla en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es den Kessel.
Le llamo la tinaja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
Mi media naranja puso el agua a hervir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ausgebildeter Kessel-Mann.
Soy un aprendíz de calderos.
   Korpustyp: Untertitel
Schweig, ich lasse ihnen den Kessel nicht.
Cállate, chica. No les dejaré esta olla.
   Korpustyp: Untertitel
Holt diesen Dummkopf aus dem Kessel.
¡Sacad de ahí a ese imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen sind aus dem Kessel ausgebrochen.
Los alemanes rompieron el cerco.
   Korpustyp: Untertitel
und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel.
Colocó una pila sobre cada una de las diez bases.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beginnen Sie, den Kessel zu drehen
Empieza a girar la rueda
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sieht aus wie Bruder Peters Kessel.
Parece el caldero del Fray Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen das Schiff im eigenen Kessel.
Quemaremos este barco en su propio fuego.
   Korpustyp: Untertitel
lm nächsten Moment schmissen sie's in riesige Kessel.
Después pusieron la carne en unos grandes caldrones.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine unter euch, die aus dem Kessel trank?
¿Hubo una entre Uds. que bebió del caldero?
   Korpustyp: Untertitel
Und Luke der Ingenieur hat eine Menge Dampf in Kessel.
Luke, el ingeniero, tiene mucho vapor en ese barril de alquitrán.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen schlich C.C. Zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Mientras, C.C. se acercó a la olla, detrás del humo, y cogió una escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen schlich C.C. zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Mientras ocurría esto, C.C. se aproxima al pote y detrás del vapo…...agarra una escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den Männern, der Kessel steht schon auf dem Herd.
Di a los chicos que he puesto el agua a hervir.
   Korpustyp: Untertitel
das Salzen im Kessel und leichtes Salzen von außen,
una salazón de la masa y una salazón exterior reducida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt zum Beispiel möchte ich diesen Kessel treffen.
Por ejemplo, ahora mismo. Lo pondré en esa cubeta.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dich habe ich schon keinen Kessel mehr.
Para tí ya no me queda sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Baker, Madam, der Mann für den Kessel ist gekommen.
Sra. Baker, señora, el hombre del caldero acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir ja nicht einmal einen neuen Kessel leisten.
Ni-- ni me alcanza para un caldero nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier lang und müssen durch den Kessel.
Bajarán por aquí e irán en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Leute die Deutschen aus dem Kessel herausgelassen haben.
¡Que los nuestros dejen a los alemanes salir del cerco!
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine unter euch, die aus dem Kessel trank?
¿Bebió una de vosotras de la olla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder, der heiße Kessel, die pumpenden Kolben.
Las ruedas, el horno ardiente, los pistones bombeando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energie verbindet ähnliche Kessel überall auf der Welt verteilt.
Esa energía se conecta a cavidades similares por todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf;
las diez bases y las diez pilas sobre las bases;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tanks, Sammelbehälter sowie ähnliche Behälter und Kessel, aus Metall
Cisternas y grandes depósitos y contenedores de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAK Holz » Kleinfeuerungsanlagen (Kessel und Öfen) Feed dei commenti
MAK Holz » La calidad de los pellets Feed dei commenti
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß;
Hizo también diez pilas de bronce. Cada una Tenía una capacidad de 40 batos. Cada pila Tenía 4 codos de circunferencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die St?cke des Bitumens senken in warotschnyj den Kessel nach Bord des Kessels, um die Spritzer zu vermeiden.
Los pedazos del bet?n bajan en el colador por el bordo del perol para evitar las gotas.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Bei dir wirkt der Zaubertrank dauerhaft. Du bist doch als Kind in den Kessel gefallen. Du bist doch als Kind in den Kessel gefallen!
Tú sabes que caíste en el caldero cuando eras un bebé.…aíste en el caldero cuando eras un beb…nhanhanha…
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Vergasungskessel für Holz, kombinierte Vergasungskessel für Kohle und Holz, Vergasungskessel für Schwarzkohle, Kessel für Pellets und kombinierte Kessel für Holz, Erdöl, extraleichte Heizöle und Peletts her. ES
Producimos calderones gasificantes para madera, calderones gasificantes combinados para madera y carbón, calderones gasificantes para carbón, peletas y calderones gasificantes combinados para madera, gas, aceites combustibles y peletas. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Museum von Lodève – Sehenswürdigkeiten : Navacelles-Kessel, Salagou-See, Saint-Michel de Grandmont Kloster, Labeil Kessel und Grotte, Lerab Ling (einer der grössten buddhistischen Tempel in Europa).
Museo de Lodève, sitios clasificados del Circo de Navacelles y del Lago de Salagou, asi como el Oratorio de St. Michel de Grandmont, el Circo de Labeil y su gruta, Lerab Ling uno de los más importantes templos budistas de Europa, numerosos senderos
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt.
Un pecador es arrojado al fuego ardiendo bajo uno de los calderos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
¡Observen el ansia con que los demonios avivan el fuego bajo los calderos!
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Unterstand fehlt nur noch der Kessel: Wasser haben wir genug.
En nuestro refugio sólo falta poner una olla al fuego: hay agua de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt jetzt so was. Und wenn alle in einen Kessel hüpfen, hüpfst du auch?
- Es una calcomanía, todos las usan - ¿Si se metieran en un caldero tu también?
   Korpustyp: Untertitel
Und dort, tief unten in diesem schauderhaften Kessel tosenden Wassers und schäumender Gisch…
Y all…...en el fondo de esas terribles y turbulenta…...aguas arremolinadas y espuma enfurecid…
   Korpustyp: Untertitel
Die Instandhaltung von Kessel-/Güterwagen muss den folgenden europäischen Normen und Richtlinien entsprechen:
El mantenimiento de los vagones cisterna y de mercancías cumplirá las normas y la Directiva del Consejo que se citan a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füll einen großen Kessel mit Wasser und zünd ein Feuer darunter an.
Pon agua a hervir en una cazuela grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr's glaubt oder nicht, er hat die ganze Nacht gearbeitet, und unseren Kessel gezähmt!
Ha trabajado toda la noche y aunque no lo crea…...ha arreglado ese caldero nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Als Soldat schlage ich vor, den Durchbruch aus dem Berliner Kessel zu wagen.
Mein Führer, como soldado, sugiero que dejemos Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
1 Zinn-Kessel, Normgröße 2. Das Mitbringen einer Eule, einer Katze oder einer Kröte ist gestattet."
Un caldero de peltre medida …...y podrán traer, si lo desea…...una lechuza, un gato o un sapo".
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wegen Portraits oder Hochzeitskuchendeko anfragen, schütten Sie Flasche eins in den Kessel.
Pero si quiere preguntar sobre retratos o adornos para pastele…...eche el frasquito uno al caldero.
   Korpustyp: Untertitel
(Weidling) Mein Führer. Als Soldat schlage ich vor, den Durchbruch aus dem Berliner Kessel zu wagen.
Führer, como soldado sugiero que intentemos salir del sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt eben den Kessel auf. Aber was, wenn du den Tee ausgetrunken hast?
¿Ya pusiste el pavo al fuego, pero que va a pasar después de tomarte el té?
   Korpustyp: Untertitel
Firma Atmos ist zur Zeit einer von den größten europäischen Produzenten, die Kessel für Festkraftstoffe herstellen. ES
La compañía Atmos pertenece en la conteporaneidad a los mayores productores europeos de calderones para combustibles consistentes. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Zwei Film-Genres sind darüber hinaus ebenfalls aus diesem kreativen Kessels hervorgegangen:
Con este caldo de cultivo creativo han nacido dos géneros cinematográficos:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
und werden Kessel im Hause des HERRN gleich sein wie die Becken vor dem Altar.
Las ollas de la casa de Jehovah Serán como los tazones del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
totojedi49 hat gerade das Objekt Ursulas Kessel in Disney Infinity 3.0 gekauft.
totojedi49 acaba de comprar el objeto Caldero de Úrsula en Disney Infinity 3.0.
Sachgebiete: film radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Unter dem „Retro-Erscheinungsbild“ liegt ein komplett neues Konzept für diese Yamaha Kessel.
Con su apariencia retro, este kit parte de un concepto totalmente nuevo y emocionante de batería profesional de Yamaha.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die CSM1465A liefert einen kräftigen Sound mit ihrem 6,5-Zoll-Kessel aus 6-lagigem Ahorn.
El modelo CSM1465A produce un potente sonido gracias a su casco de madera de arce de seis láminas y 6,5 pulgadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die CSM1405A liefert einen knackigen Sound mit ihrem 5-Zoll-Kessel aus 6-lagigem Ahorn.
El modelo CSM1405A produce un sonido enérgico gracias a su casco de madera de arce de seis láminas y 5 pulgadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der 6,5 Zoll tiefe, 6-lagige Kessel liefert einen kräftigen, symphonischen Sound, wenn Power gefragt ist.
El casco de 6,5 pulgadas de profundidad y seis láminas emite un potente sonido sinfónico cuando la situación requiere potencia.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine solche unausgewogene Zahl tritt für gewöhnlich auf, wenn der Kessel selbst unausgewogen ist.
Esta apuesta es situada en un solo número y también en los números de su alrededor, una en cada lado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eile zur Turmspitze und rette die Eier, bevor sie in den Kessel rutschen.
Sube rápidamente a lo más alto de la torre y rescata los huevos antes de que caigan al caldero.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Modernes sowie traditionelles Design bestimmt die Kessel zur Installation in jedes Interieur vor. ES
El diseño moderno y tradicional predestina a las chimeneas para la instalación en todos los interiores. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten billige ökologische Beheizung, Solarerwärmung von Schwimmbecken, Kessel und Pelletkamine. ES
Ofertamos calentamiento ecológico barato, calentamiento solar de las piscinas y estufas para peletas. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit Plus4You verfügt jede Gruppe über ihren eigenen Kessel, was maximale Stabilität gewährleistet.
Con Plus4You cada grupo de suministro tiene su depósito asegurando máxima estabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar stellen beim Kessel den Kasten mit dem Sand und den Feuerl?scher auf.
Directamente en el perol instalan el caj?n con la arena y el extintor.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Man darf nicht den Kessel der Bitumen mehr als auf 2 / 3 seines Umfanges beladen.
No es posible cargar el perol de los betunes m?s de en 2 / 3 su volumen.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Verschwinden der Gletscher vor 12.000 Jahren hat die Bildung von Kessel zur Folge gehabt.
La desaparición de los glaciares, hace 12.000 años, produjo la formación de cubetas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Serie ist logisch aufgebaut, kleine Nr. gleich großer, weiter Kessel.
La serie está organizada lógicamente, número pequeño equivale a una taza mayor, más amplia.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht
Gran capacidad de la cámara de alimentación, combustión continua larga con una carga de combustible
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
"Das Schiff wurde eine reiche Ladung Wein trägt, Feinkeramik, künstlerische Kupfer und Bronze Kessel, Getreidemühlen .. (sic). ES
"Esta embarcación transportaba una rica carga de vinos, cerámica fina, artísticos calderones de cobre y bronce, molinos para grano..(sic). ES
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Satz „Der Käsebruch wird anschließend zerkleinert, im Kessel gesalzen und in Formen gefüllt“ wird wie folgt umformuliert: „Der Käsebruch wird anschließend zerkleinert und im Kessel gesalzen, spätestens zum Zeitpunkt des Abfüllens in Formen“.
La frase «La cuajada se desmenuza, se sala en la masa y se mete en los moldes» se modifica del siguiente modo: «La cuajada se desmenuza y sala en la masa, a más tardar en el momento de la fase de moldeado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kessel ist symmetrisch aufgebaut, so dass der Brenner je nach Bedarf links oder rechts angeflanscht werden kann. Mit dem seitlich am Kessel angebrachten R ttelhebel reinigen Sie in 10 Sekunden ganz einfach Ihre Röhrenwärmetauscher. DE
La cámara esta diseñada de manera simétrica para poder colocar el quemador en la izquierda o la derecha, según vaya mejor.En el lateral de la cámara hay una palanca de vibración manual, con la cual consigue limpiar el intercambiador de calor en unos 10 segundos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre erste Frage betrifft die Abschaffung der Strandungsmethode, bei der ausgemusterte Kessel direkt am Strand demontiert werden.
Su primera pregunta está relacionada con la eliminación progresiva del método de varado -el método de desguace de barcos realizado directamente en la playa-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, meine Liebe, es ist nicht sehr plausibel, dass, wenn der Kessel brodelt, das verdammte Feuer nicht brennt.
Mira, cariño, no resulta muy creíbl…que el caldero hierva si el maldito fuego no está encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen;
Todo aquello sobre lo cual caiga algo de sus cuerpos muertos Quedará inmundo. Si es horno u hornillo, Será destruido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der König Ahas brach ab die Seiten an den Gestühlen und tat die Kessel oben davon;
El rey Acaz también Desmontó los marcos de las bases de las pilas Móviles y Quitó de encima de ellas las pilas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die riesigen Küchen im Leckermaulland sind voller kochend-heißer Gefahren, wie z.B. brodelnde Kessel und Feuer speiende Drachen-Küchenchefs.
La enorme cocina de Golosilandia está llena de candentes peligros, como grandes ollas hirviendo y dragones cocineros escupefuegos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es befindet sich im Unteren-Tatra-Kessel und von Norden und Süden ist es von Bergen umgeben.
Se encuentra en el Valle de Tatry. La ciudad es rodeada en el norte y en el sur de montanas.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
La habitación en la que estamos fue construida hace años sobre una cavidad única de energía electromagnética.
   Korpustyp: Untertitel
Auch machte er die Gestühle und die Kessel auf den Gestühlen und das Meer und zwölf Ochsen darunter;
Todos los utensilios Hiram-abi los hizo de bronce bruñido al rey Salomón, para la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ab 1972 blieben die Kessel des Kohlezugs kalt und kein Rauch erfüllte mehr die engen Tunnel der Bahnstrecke.
El año 1972 el tren de carbón dejó de llenar de humo decimonónico los túneles angostos de su trazado.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9897 Kusatsu Mt. Shirane-Kessel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 9897 (capseq).
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No.1609x Kessel der Hölle verbessert)
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No.1609x Casco del infierno (foto retocada)
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1304 Kessel der Hölle
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1304 El casco del infierno.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1609 Kessel der Hölle
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1609 Casco del infierno
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der anderen Theorie geht man davon aus, dass sich der Kessel durch das Entleeren einer untiefen Magmakammer rasch absenkte.
La otra teoría supone que hubo un gran hundimiento, al vaciarse rápidamente una cámara magmática poco profunda.
Sachgebiete: historie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit Ihren Einsätzen zufrieden sind, klicken Sie auf DREHEN, damit sich der Kessel in Bewegung setzt.
Cuando esté feliz con sus apuestas, haga clic en Girar y la rueda dará vueltas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Uhr greift die Farben und das warme Flair des Kessels auf, das berühmte Vögelchen dekoriert die Zeiger.
de él retoma sus colores y su apariencia suave, así como el famosísimo pajarito, que decora las manecillas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach ca. 1,5 km befinden wir uns in einem Kessel auf 4600 m umgeben von einen Süd- und einem Ostkamm.
Después de avanzar más o menos 1.5 km nos encontramos en un valle cerrado a 4600 m de altura, rodeados por una loma al sur y otra al este.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie nun das Wasser im Kessel kochte, ging die Köchin in die Schlafkammer, wollte den Fundevogel holen und ihn hineinwerfen.
Cuando el agua hirvió en el caldero, la cocinera se dirigió a la habitación en busca de Piñoncito, con el propósito de echarlo a cocer;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie er aber zum Kessel kam und hineinsah, so erblickte er mit Schrecken nichts als einen Klumpen Werg.
Pero al llegar al caldero y echar una mirada a su interior, vio con espanto una masa de estopa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung geht weiter durch den Urwald zu den Lüftungs-Löchern des Vulkan-Kessels, wo extrem heisse Gase ausströmen.
La caminata continúa a través de la selva a los respiraderos del horno del volcán que expelen los gases de altas temperaturas extremas.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen bzw. Kessel der chinesischen Trommel wird oft aus Holz gefertigt und die Bespannung besteht aus Tierhaut.
La cubierta de los tambores chinos generalmente es de madera, y el parche es de cuero de animal.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach ca. 1,5 km befinden wir uns in einem Kessel auf 4600 m umgeben von einen Süd- und einem Ostkamm.
Después de aprox. 1,5 km nos encontramos en un circo en 4.600 m rodeado de un collado de sur y un collado de este.
Sachgebiete: geografie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite