linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinder hijos 7.647

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kinder niños 13.692
kinder niños pequeños 3 críos 2 niñas 2 ninos 2 Futbol 2 gurriatos 2 los niños 2 geogebra 2 niño 2 muchachos 2 niña 1 pequeños niños 1 Los niños 1 reproductor arf 1 bebé 1 escuela 1 bebés 1 infantil 1

Verwendungsbeispiele

Kinder niños
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UNICEF fordert, Kinder und Jugendliche in den Mittelpunkt zu stellen. ES
ONG UNICEF - Tu aportación mensual salva vidas de muchos niños. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plavix ist nicht für Kinder oder Jugendliche vorgesehen.
Plavix no debe administrarse a niños ni adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Treinta mil niños mueren cada día por pobreza extrema.
   Korpustyp: Untertitel
Magic Desktop sperrt Fenster der Eltern und schafft somit ein sicheres Umfeld, das nur für Kinder entworfen wurde.
Magid Desktop oculta y bloquea el control parental de Windows, creando un entorno seguro diseñado exclusivamente para niños.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Iscover ist nicht für Kinder oder Jugendliche vorgesehen.
Iscover no debe administrarse a niños ni adolescentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y y…solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Protector erkannte die Kirche, die Kinder zu schützen. BE
Protector reconoció la Iglesia, proteger a los niños. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Besondere Hinweise für Kinder und Jugendliche Revatio sollte bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht angewendet werden.
Consideraciones especiales en niños y adolescentes Revatio no debe administrarse a niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Anna, el padre Brian y yo-- solíamos jugar de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Le Paradis eignet sich nicht für kleine Kinder. EUR
El Paraíso no es adecuado para niños pequeños. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kinder- infantil 2
Kinder-Apperzeptionstest .
eheliche Kinder .
Zulage für behinderte Kinder .
Sonderzulage für behinderte Kinder . .
Textverarbeitung für Kinder .
Eklampsie der Kinder .
Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder . . .
Kinder- und Jugendpsychiatrie .
Pharmazeutika für Kinder .
Haltegurt fuer Kinder .
Bilderalbum fuer Kinder . .
Bilderbuch fuer Kinder . .
unzerreissbares Bilderalbum fuer Kinder .
Gesundheitsgefährdung der Kinder .
Schubkarren fuer Kinder .
Sendungen für Kinder .
Rückhaltesystem für Kinder .
Neuropsychiatrie für Kinder .
Betreuung der Kinder tagsüber .
nicht eheliche Kinder .
Kinder- und Jugendmedizin .
akute seröse Enzephalitis der Kinder .
infantile oder Kinder-Kala-Azar . .
akute seroese Enzephalitis der Kinder .
Umwelt-und Gesundheitsaktionsplan für Kinder .
an Kindes Statt angenommene Kinder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kinder

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder, Kinder, ich kann mich nur anbiete…
Chicos, yo más que ofrecerm…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind großartige Kinder.
Son unos chicos geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Kinder.
No quieres un bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kinder.
Ya están aquí los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder mögen mich.
Le caigo bien a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder können fernsehen.
¿Pueden los chicos ver TV?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder schliefen auch.
No, los chicos estaban dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, wir müssen los.
Chicos, nos tenemos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betreuungseinrichtungen für Kinder
Asunto: Estructuras de cuidados de la primera infancia
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist Twinrix Kinder?
¿Qué es Twinrix Pediátrico?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wirkt Twinrix Kinder?
¿Cómo actúa Twinrix Pediátrico?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Sexualstraftaten gegen Kinder
Asunto: Delitos sexuales contra menores
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher wegen der Kinder.
Quizá por sus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder diese verdammten Kinder.
Otra vez esos malditos chiquillos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder merken solche Sachen.
Notan cosas como ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder werden sexuell ausgebeutet.
Se explota sexualmentea a la infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Kinder sie nehmen?
¿Deben consumirlas los menores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder unter zwölf Jahren;
menores de 12 años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte sieben Kinder.
Mi madre murió hace un mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder unter 6 Jahren,
menores de seis años,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder unter zwölf Jahren;
Los menores de 12 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole die Kinder.
Llama a los bomberos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werdens mögen.
- A los chicos les encantara, es divertido
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder waschen ab.
Las chicas retirarán la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Kinder hoch.
Trae a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit fürs Bett, Kinder.
Hora de irse a la cama, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder klettern drüber.
Los chicos la saltan.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind wie Kinder.
Los chicos son siempre iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder brauchen die Mutter.
Los chicos necesitan a la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind unsere Zukunft.
Los n¡ños son nuestros futuro-
   Korpustyp: Untertitel
Zeit fürs Bett, Kinder.
Hora de ir a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Brause für die Kinder.
Gaseosas para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden ausflippen.
Los chicos van a estar fascinados.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt runter, Kinder.
Casi no llegamos a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte die Kinder.
Yo se lo advertí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen beschützt werden.
Las criaturas deben ser protegidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang, Kinder!
- Os he dicho que cerréis la cortina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben ihre Kinder.
Amas a tus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss Kinder bekommen.
Alguien tiene que tenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Guys Kinder sind reizend.
Las hijas de Guy son adorables.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde, Frau und Kinder.
Los perros, la mujer y los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder reine Nervensägen.
Los chicos son unos maleducados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind nebenan.
Los chicos están al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschrecken Kinder, als…
Estamos asustando a chicos problemáticos, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung unserer Kinder!
Educar a nuestros jóvenes!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Kinder.
No hay nada que esté dejando atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Waren es denn Kinder?
¿Cómo sabes que eran chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Vector hat die Kinder.
Vector tiene las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, darf ich vorstellen?
Les presento al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind müde.
Los chicos están cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder- Jugendbuch auf Spanisch: DE
Español Libro en español: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Kinder lieben sie.
Los chicos la querían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Kinder.
Voy a por los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder spielen verrückt.
Los chicos están descontrolados.
   Korpustyp: Untertitel
Super. Ich liebe Kinder.
Adoro a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wie Joey Walsh.
Chicos como Joey Walsh.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder wollen Fahrräder.
Todos los chicos quieren una bici.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Kinder.
Ellos son sólo chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Kinder.
Fueron todos los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Produktprüfung Kinder und Spielzeug
Consejos para la compra de juguetes en Navidad
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Kinder brauchen dich.
Los chicos te necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Kinder.
De ti y de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine anderen tauben Kinder.
Ninguno de los otros chicos sordos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind gesund.
Mis hijas están sanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hatten Angst.
Los chicos tenían miedo.
   Korpustyp: Untertitel
3 Kinder und Jugendliche:
3 Pacientes de edad avanzada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollen Kinder Antidepressiva nehmen?
zDeben los ni'nos tomar antidepresivos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kinder und Jugendliche:
30 de la hepatitis C y HTLV-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kinder stehlen hier.
Los chicos de aquí roban.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind besoffen.
Esos chicos están muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges Kinder einer Bande.
Jóvenes de una banda callejera.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau, keine Kinder.
No tiene esposa, ni chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Kinder!
Agarra a los chicos!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Kinder.
Ellos son chicos buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse keine Kinder.
No odio a los niòos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen Hinten fahren.
Los chicos deben ir en el asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter sieben Jahren.
Los chicos menores de 7 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder werden reich.
Lo guardan. Se quedan ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kinder haben Rechte! ES
Ver todas las publicaciones » ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Der Lieblingsplatz aller Kinder:
El lugar preferido de los más pequeños:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Spieleklassiker für Kinder | Imaginarium ES
Juegos y Juguetes clásicos de siempre | Imaginarium ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
auf die Kinder warten:
a los Ni?os esperan:
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Hüpfburg, gratis für Kinder ES
Castillo hinchable, para los mas pequeños, gratuito ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Animateur für Kinder Jobs
Ofertas de empleo Empleada de hogar
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Kinder!
Protección contra el frío y la humedad
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kinder und Elternschaft ES
Servidores y Herramientas de Administración ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder pro Zimmer. ES
Tamaño Medio de la habitación ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das sind meine Kalaschnikow-Kinder, meine Kinder-Brigaden.
Ellos serán mis brigadas en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter & Kinder dieser Welt! Mütter & Kinder dieser Welt! ES
818 años tiene la familia más longeva del mundo ES
Sachgebiete: mathematik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Holzspielzeug u. Holzspielsachen Kinder und Babys Holz Spielzeug für Kinder
Las campanas de cristal con la escultura de madera
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
WWF für Kinder und Jugendliche WWF für Kinder und Jugendliche
WWF/Adena y Coca Cola España pusieron en marcha junto a
Sachgebiete: tourismus archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder
Instalaciones de asistencia a la infancia
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Kinder unter zwölf Jahren;
a) los menores de 12 años .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kinder haben kein Schmerzempfinden.
Estos ni–os no conocen el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in Sicherheit.
Los chicos están a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nie Kinder kriegen.
No los tendremos nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Kinder retten.
Vamos a salvar a estos ni–os juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Kinder sind traumatisiert.
Traumatizó a esos pobres chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder haben nichts genommen.
Esos chicos no se llevaron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Terry, die Kinder sind da.
Terry, los chicos están aquí.
   Korpustyp: Untertitel