linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kirchenschiff nave 102

Verwendungsbeispiele

Kirchenschiff nave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es hat eine polygonale Apsis und ein Kirchenschiff aus zwei Abschnitten. ES
Consta de una cabecera poligonal y una nave de dos tramos. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ovale Kirchenschiff ist 201 m lang und 81 m breit. ES
La nave mide 201 m de largo por 81 de ancho. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Präsentiert einen unregelmäßigen, basilika-ähnlichen in drei Kirchenschiffen gehaltenen Bauumriss ohne Kreuzbogen und mit Erweiterung hin zum Kopfschiff. ES
Presenta planta irregular basilical de tres naves, sin crucero, con ensanchamiento creciente de pies a cabecera. ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besonders erwähnenswert ist die romanische Kirche Sant Pere mit zwei Kirchenschiffen.
Destaca la iglesia románica de San Pedro de dos naves.
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Sehenswert ist das Zederngewölbe (Kirchenschiff und Chor) im Inneren. ES
En el interior destaca la bóveda estrellada de cedro (nave y coro). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie besitzt ein einziges Kirchenschiff und wird von einem flachen Dach bedeckt. ES
Es de una sola nave con cubierta plana. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Viele Dichter priesen das Münster, das besonders wegen seinem gotischen Kirchenschiff, der astronomischen Uhr aus der Renaissance und den reich geschmückten Portalen zu bewundern ist.
Ensalzada por numerosos poetas, la iglesia es especialmente notable por su nave gótica, su reloj astronómico del Renacimiento y la riqueza de sus pórticos esculpidos.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Im Inneren ist das Kirchenschiff in vier Bereiche, überdacht mit sehr spitzem Tonnengewölbe, unterteilt. ES
Al interior, la nave única se articula en cuatro tramos cubiertos por bóveda de cañón muy apuntada. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Apsis mit ihren seitlichen Apsidiolen, das hohe Kirchenschiff mit Kapitellskulpturen, alles zeugt von der tausendjährigen Kraft. EUR
el coro y sus cinco ábsides, su altísima nave y sus baldaquines esculpidos no han perdido su fuerza milenaria. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kirchenschiff ist unterbrochen von großen Säulen aus Marmor.
La nave principal está sostenida por grandes columnas de mármol.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kirchenschiff"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben ein Fenster anfertigen lassen für das renovierte Kirchenschiff.
Ordené una ventana para la nueva capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Panoramasicht auf Lissabon vor 1755, Kapitelsaal über dem Kirchenschiff. ES
vista panorámica de Lisboa antes de 1755. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich hab' diesen Handwerker unten in Glen Burnie entdeckt, der einfach unglaublich ist. - Für das Kirchenschiff?
Encontré a un artesano en Glen Burnie que es algo increíble. - ¿Para la capilla?
   Korpustyp: Untertitel
Das Singen der Mönche oder Nonnen im Chor, oder das der Gemeinde im Kirchenschiff: DE
Esto lo cantaan los monjes o las monjas en coro: DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
die Apsis ist in Gotik aus Frankreich gebaut und das Kirchenschiff in der sogenannten Franziskaner Gotik.
el gótico francés por el ábside y el gótico franciscano por todas las partes restantes.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Baumeister haben beschlossen, die Apsiskapelle nach links zu verschieben, daher ist das Kirchenschiff schief. ES
los constructores decidieron que capilla absidial de la catedral fuera un pequeño santuario desplazado a la izquierda. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleine Marienkapelle und der Chorumgang sind gotisch. Das Kirchenschiff hat kein Triforium. ES
La pequeña capilla de Santa María y el deambulatorio son buenos ejemplos del gótico radiante. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hatte Männer engagiert, die seit Ostern an einem Fenste…für das Kirchenschiff in St. Casmirs gearbeitet haben, wusstest du das?
Tuve gente trabajando en una ventana para la parroquia de San Casimi…...desde Pascu…...¿lo sabías?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hat auch die bemerkenswerten Lichtschalen entworfen, die Kirchenschiff und Entresol beleuchten, sowie das Werk „Delirium Aqua“ im Innenhof des Klosters. ES
Este artista ha realizado asimismo las magníficas suspensiones que dan luz al entresuelo así como la obra Delirium Aqua, que decora el patio interior. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Im Inneren misst das Kirchenschiff 130 m Länge und 35 m Höhe, die prächtigen Rosetten-Rundfenster haben einen Durchmesser von über 10 m.
Especialmente impresionantes son los tres pórticos de entrada, los macizos contrafuertes en torno al coro y los rosetones que tienen más de 10 m de diámetro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite