linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klang sonido 929
son 6 mano 1 . .

Verwendungsbeispiele

Klang sonido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klang ist gut, aber auf den Sinn kommt es an. ES
El sonido es una parte, darle sentido lo es todo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der angegebene Klang kann nicht geladen werden. Der Klang wird nicht geändert.
No fue posible cargar el sonido indicado. No se cambiará el sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Malli, der Klang des Fusskettchens ist überall zu hören.
Malli, el sonido de ajorcas me crea sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sein voller, satter Klang lässt sich auch perfekt im Studio einsetzen.
Su sonido definido y rico también da buenos resultados en el estudio.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die Klänge wiedergegeben.
Indica si se deben reproducir los efectos de sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jeder Revolver hat seinen eigenen Klang. Perfektes Timing, Große.
Cada arma tiene su propio sonido...... y su duración exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch jeder kubanische Musikstil lässt sich zu dem erkennbaren Klang von 2 wesentlichen Instrumenten zurückverfolgen:
Prácticamente toda la música cubana puede resumirse en el reconocible sonido de dos instrumentos básicos:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Falls markiert, werden die Klänge zum Spiel abgespielt. In der Voreinstellung sind die Klänge eingeschaltet.
Activa o desactiva la reproducción de sonidos (al disparar). Por defecto están activados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde nichts lieber in der Welt hören, als den Klang seiner Stimme.
Preferiría escuchar su voz otra ve…...que cualquier sonido en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Selten finden Sie einen so großen Klang in etwas so kleinem.
No es habitual encontrar un gran sonido en algo tan pequeño.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metallischer Klang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klang

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das klang nicht gut.
Eso no se oye nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang alles richtig.
Contestó bien a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Klang - Qualität.
Eso suena a calidad.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schöner Klang.
Qué timbre tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang unheimlich vertraut.
Pero suena extrañamente familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich unschön.
Eso suena muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Klang davon.
Me gusta como suena eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und es klang fast aufrichtig.
Y casi ha parecido sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang nicht wie gebrochen.
No escuché que se rompiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang verwirrt. Ich sagte:
Estaba incoherente y le dije que llame cuando esté sobrio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie ein Schuss.
- Me ha parecido un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang gar nicht gut.
Eso no se oyó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Klang das gut für dich?
¿Eso suena bien para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Fantastischer Empfang und Klang Kontra: ES
Calidad de recepción Desventajas: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich mag den Klang davon.
Me gusta cómo suena.
   Korpustyp: Untertitel
Klarer Klang und klarer Bass
Audio claro y bajos claros
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überarbeitete Akustik für verbesserten Klang
Acústica actualizada para mayor claridad
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Bester Klang für jeden Ort.
Perfecto para cualquier lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der wahre Klang deiner Musik
La banda sonora de tu vida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das klang, als bräuchten wir eine Erlaubnis.
Preguntar eso implica que necesitamos permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang Ihrer Stimme tut mir gut.
Oír tu voz me hace bien al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang dieses Wortes.
Me gusta como suena eso.
   Korpustyp: Untertitel
Heute klang er nicht so entschlossen.
Esta vez no lo ha dicho con igual firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Telefon klang er viel größer.
Se escucha más grande por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang dieses "definitiv".
Me gusta cómo suena sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Katie klang nicht wie sie selbst.
No escuché bien a Katie.
   Korpustyp: Untertitel
"Bürgermeister Henry Martin" hat einen schönen Klang.
"Mayor Henry Martin" que tenga un buen anillo
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pa klang immer alles so heldenhaft.
Papá siempre hacía que pareciera muy heroica.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad klang gerade total komisch am Handy.
Hablé con mi papá. Está actuando muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie das hohle Auto.
- Se sintió como el auto hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Klang für mich nach einer Menge Unsinn.
Me ha parecido una sarta de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klang es wegen der Hasenscharte so.
Quizás el labio leporino hace que suene como "béisbol".
   Korpustyp: Untertitel
Sogar am Telefon klang er sonnengebräunt.
El moreno se le notaba hasta por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Klang gar nicht gut. Mieser Kerl.
Es un tipo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sortieren Sie mühelos Ihre Musik nach Klang
Ordena tu música fácilmente según su sonoridad para encontrar rápidamente canciones
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Angenehmer, tiefer Klang bei Erhöhung der Frequenz ES
Audición cómoda y detallada de audio a medida que aumentan las frecuencias ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für mich klang es wie hundert Stimmen.
Sonaron como cien voces para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Lauschen Si…dem Klang meiner Stimme.
Esté atent…a mi voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es klang sehr gut.
Creo que lo hice muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
So klang sie im Film aber nicht.
No habla asi en el filme.
   Korpustyp: Untertitel
So klang sie im Film aber nicht.
- No habla así en el filme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang ist voll, warm und farbenreich.
El tono es intenso, cálido y colorido.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ein zentrierter Klang mit starker Präsenz
Fuerte presencia con un tono enfocado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Klang ist voll, warm und farbenreich.
Su timbre es rico, cálido y lleno de matices.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Laß den Klang deiner Harfe alles erfüllen!
deja que tu arpa lo llene todo.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Klang-Duo der Audiobearbeitung im Film:
El dúo perfecto para la edición de audio en películas:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Klang ist auch recht ordentlich. ES
El diseño es muy elegante y estilizado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alles mit der Klang vom live Musik
Todo con los tonos de la música en vivo.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der ferne Klang - opulenter Rausch in Graz
Las bodas de Fígaro en Oviedo
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Davon gefällt mir der Klang sogar noch mehr.
Me gusta cómo suena eso incluso más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-ich hätte eine Stimme verwenden können, die so klang.
Quizás porque usé una voz así.
   Korpustyp: Untertitel
%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt.@info:whatsthis
%1: el mensaje se muestra en silencio. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würgte eine Klapperschlang, bis ihre Klapper schlapper klang.
He rajado a un madero que se me puso en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kauern wie geschlagene Hunde vor dem Klang seiner Stimme.
Se encogen como perros azotados ante su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht war voller Klang und Wut, ohne Bedeutung.
El informe estaba lleno de mucho ruido y pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so wie er klang, war Sylvia noch am Leben.
Por lo que dijo, Sylvia tampoco estaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme klang so fröhlich, als wäre nichts geschehen.
Su voz suena alegre, como si nada le hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang in mir nach, wie das Rattern des Zuges.
Traqueteaba en mi interio…como el traqueteo del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lauschen Sie dem Klang von Andies Tricuspidalklappe.
Ahora escuchen los dulces tonos de la válvula tricúspide de Andie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht so gemeint, wie es klang.
No quise que sonara así.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihre Augen beim Klang deiner Stimme sehen.
Deberías ver la cara que puso al oírte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Rush's Original Berechnungen wurden Klang, Versteh mich nicht falsch.
Bien, los cálculos originales de Rush sonaban bien, no me malinterpretes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht so gemeint, wie es klang.
No he querido decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Rede klang mürrisch. Das muss ich doch sagen.
Pero su discurso ha sido lúgubre, hay que reconocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich dem Klang der Gesänge gefolgt.
Entonces seguí la música.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Russland wartet auf den Klang unserer Glocken.
Toda Rusia está esperando el tañido de nuestra campana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder erbeben, beim Klang unserer Stille.
Ahora temblarán con nuestro silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würgte eine Klapperschlang, bis ihre Klapper schlapper klang.
He corrido a un madero que se me puso loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, ist das der Klang des klappernden Abakus?
Sí, ¿Ya se les juntan las bolitas del ábaco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne zum Klang ihrer Stimme einschlafen.
Me encantaría dormirme escuchando una voz como ésa.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie zwei Bären, die um einen Lachs kämpfen.
Parecian dos osos peleando por un salmon - Que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf den Klang der Blumen, wenn sie blühen.
Escuchad a las flores al abrirse.
   Korpustyp: Untertitel
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
Suena como si viniese de la bodega de carga sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen durch etwas, das wi…eine Cocktailparty klang.
Pasamos cerca de alg…que sonab…como una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was? Ich mag den Klang Ihrer Stimme.
Tú sabes, me encanta oír tu voz.
   Korpustyp: Untertitel
Jim hörte den rhythmischen Klang von Catherines Auto
Jim reconoció desde lejos la bocina del coche de Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Klang und das Erweitern der Musik.
El sonid…y la expansión de la música.
   Korpustyp: Untertitel
Hat definitiv einen netteren Klang, als der "Bay Habor Butcher".
Definitivamente tiene un toque más agradable que el carnicero de la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
klang einstellung 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Klang- und Bildqualität und ein atemberaubendes Seherlebnis:
Las funciones y aplicaciones que sí incluimos aportan un valor real:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Klang wie ein Klicken im Spiegel? Oder dort drüben?
De rrepente un "clic…debe de venir del espejo. y de allí tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Dem Klang Ihrer Stimme nach bewundern Sie diesen Zug.
El tono de tu voz me dice que lo admiras.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Herz setzt einen Schlag aus beim Klang deiner Stimme.
"Mi corazón se detiene al oír tu voz.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe mich, hie…unter den Sternen, beim Klang des Ozeans.
Hazme el amor aqu…bajo las estrellas, con el rumor del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang ist schön, wie in der Dusche zu singen.
Suena precioso, como cuando cantas en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie diesen Klang, den unser Held von sich gibt?
¿Oyen ese ruido saliendo de nuestro héroe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Software verwendet die Technologie der realistischen Klang von Instrumenten.
El software tiene una interfaz cómoda e intuitiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verwendet die Technologie der realistischen Klang von Instrumenten.
El software es compatible con una tecnología especial que cifra la transferencia de datos y la información de terceros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verwendet die Technologie der realistischen Klang von Instrumenten.
El software soporta la conversión entre formatos de archivo y permite recuperar los archivos dañados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies war ein Instrument, dessen Klang wirklich das Herz berührte.
He aquí un instrumento que podía verdaderamente tocar los corazones.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Feier klang mit einem Mittagessen und einer Verlosung aus.
Los actos festivos concluyeron con un almuerzo y un sorteo.
Sachgebiete: auto technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zum Klang von Geigen, Gitarren und Trompeten ertönt de.. ES
la música brota de los violines, guitarras y trompetas.. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie besten Klang mit Kopfhörern von Philips. ES
La gama de productos oficiales Philips con todas las especificaciones. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit HD-Klang* für lautes und klares Verständnis.
Con HD voice* logras que te escuchen, fuerte y claro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die HD-Klang-Funktion ist abhängig vom Betreiber.
* La funcionalidad de HD voice depende del operador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drahtlose Over-the-Air-Kopfhörer mit dynamischem, bassverstärktem Klang.
Auriculares inalámbricos con audio dinámico de bajos mejorados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit HD-Klang* für lautes und klares Verständnis.
Con la voz en HD* se te oirá alto y claro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die HD-Klang-Funktion ist abhängig vom Betreiber.
* La funcionalidad de voz en HD depende del operador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Klang der Freiheit ertönt mit der untergehenden Sonne. ES
La libertad llama cuando cae el sol. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und du sollst sie gewiß am Klang der Rede erkennen.
y, ciertamente, les reconocerás por el tono de sus palabras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite