linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klotz rollo 2
leño 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Klotz rollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist kein Klotz und warst nie einer.
Nunca has sido un rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Klotz.
Yo soy un rollo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klotz zur Furnierschneidung . .
Test von Klotz .
Klotz mit eingebauter Bremssohle .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klotz"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlender Belag oder Klotz.
Ausencia de forro o guarnición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Forro o guarnición desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Forro o guarnición desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zentnerschwerer Klotz am Bein!
Una cruz que debo llevar a cuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein persönlicher Klotz am Bein.
Mi propia bola en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
Lo hago aquí, sobre el tronco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur ein Klotz am Bein.
Vamos, chicos, saben que seré una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Schleiftest Erinnerungen wie einen Klotz herum.
Siempre cargas con el recuerdo como una bola encadenada.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Forro o guarnición manchados (aceite, grasa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Forro o guarnición manchados (aceite, grasa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur ein fetter, grober Klotz.
Soy un gordo torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst kein Klotz am Bein.
Tu no eras una bola con cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastados (se alcanza la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
Ausencia de forro o guarnición o colocación incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastado (se alcanza la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Forro o guarnición manchado (aceite, grasa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleiftest Erinnerungen wie einen Klotz herum.
Usted siempre llevaba su memoria como una pelota y caden…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
Son como un peso muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Klotz am Bein sein.
No seré sólo una carga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr braucht keinen Klotz am Bein.
- Usted no necesita un ancla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
El ladrillo sólo puede moverse cuando los dos lo estén tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gehört auf einen groben Klotz ein grober Keil.
A veces los tipos duros necesitan un trato duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastados (no es visible la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastado (no es visible la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte, dass ich mich verwandle, in diesen hirnlosen Klotz.
Quiso convertirme en ese salvaj…gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns endlich die Tür auf, du dummer Klotz!
¡Tú sólo abre la puerta, cacharro estúpido!
   Korpustyp: Untertitel
Weil er uns ein Klotz am Bein sein wird.
¿No va a ser una carga para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Du fingst an, mich als alten Klotz am Bein vorzustellen.
Cuando me presentaste como "mis grilletes y cadenas", me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
No era más que un peso alrededor de mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Klotz, der von seiner Familie breitgeschlagen wird.
El personaje fanfarrón al que su familia involucra en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine glitzernder kleiner Klotz am Bein.
Es mi brillante cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns endlich die Tür auf, du dummer Klotz!
¡Solo abre la puerta, tonto trozo de metal!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Plage, ein wahrer Klotz am Bein.
Una plaga, una maldición, una piedra alrededor de mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du es erwähnst, du Klotz, was ist mit dir?
Ahora que lo mencionas, pesado, ¿qué hay de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und euer Partner schiebt den Klotz durchs Becken und wieder zurück.
Cada uno con su compañero empujará un ladrill…...por el fondo de la piscina, ida y vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich mich verändere. Er wollte, dass ich mich verwandle, in diesen hirnlosen Klotz.
Quería que me transformara, que me transformara en esa masa descerebrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist eine Bereicherung für Europa und kein Klotz am Bein.
Turquía es un activo para Europa y no una carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Sorge, dass wir uns einen weiteren Klotz ans Bein binden.
Temo que nos pongamos otro obstáculo adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach Gaspard zu einem Ballo…nicht zu einem Klotz am Bein.
Clair…haz de Gaspard un globo, no una bola de acero con cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Du fingst an, mich als alten Klotz am Bein vorzustellen. Das reichte.
Cuando empezaste a presentarme como la vieja cadena, te dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich hab ich bemerkt, dass jemand einen Klotz Kochschokolade hier heruntergeschlungen hat.
Además noté que alguien golpe…una barra de chocolate allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sei lieb zu ihr, du Klotz, nicht zu mir!
Dije que la trataras bien a ella, no a mí, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Richter sehen wie ich über den Klotz stolpere, werde ich auf keinen Fall gewinnen.
Si los jueces me ven tropezando, de ninguna manera voy a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann derselbe Effekt mit einem billigen Handy und einem Klotz Sprengstoff erzielt werden.
Hoy en día, el mismo efecto puede ser conseguid…con un celular barato y un poco de explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber fragen, ob sie dir ein Klotz am Bein werden könnten.
Debería preocuparte más si te van a hacer aminorar la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es bedauerlich, daß die ganze Sache der Europäischen Kommission noch immer wie ein Klotz am Bein hängt.
Lamento profundamente que la Comisión Europea no logre zanjar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finde heraus, wie die neuen Aliens Klotz, Schockstrahler, Blitzschlag und Gravitonner aussehen und teste in den Missionen ihre Superkräfte. ES
Descubre qué aspecto tienen los nuevos aliens de Ben 10 Omniverse como Bloxx, Shocksquatch, Feedback y Gravattack, y prueba sus superpoderes en las misiones. ES
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Springe perfekt im Takt und manövriere deinen orangefarbenen Klotz über die Hindernisse hinweg und unter sie hindurch.
Calcula tus saltos con precisión y guía a tu cuadrado naranja por encima y por debajo de los obstáculos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Festivalgelände in der Günther-Klotz-Anlage liegt ca. zehn Minuten per Straßenbahn von der Innenstadt entfernt. DE
El recinto del festival queda a 10 minutos en trenvia del centro de la ciudad. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Allerdings versagt der Bericht faktisch hinsichtlich des Ernstes der Behandlung und kann gerade deshalb ein Klotz am Bein im Kampf für die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers sein.
Sin embargo, el informe resulta insuficiente en cuanto a la severidad del trato, y por lo tanto podría convertirse en un hito en la lucha por la comunitarización del tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fühlt sich an, als ob wir einen Meilenstein - entschuldigen Sie bitte, sagte ich Meilenstein oder Klotz am Bein? - erreicht hätten.
Lo asumo como un gran hito - perdón, ¿es un hito o una cruz? - el haberlo alcanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir ein Europa schaffen können, das die neuen Generationen als eine Chance, und nicht als einen Klotz am Bein empfinden.
Solamente de esta forma podremos crear una Europa que las nuevas generaciones consideren una oportunidad y no una carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
Las promesas de ayuda que no se cumplen y las acciones que se retrasan o no se realizan son un lastre para toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind stärker als Männer von beitragsunabhängigen Sozialleistungen abhängig, haben eine unsicherere Zukunft und werden als Klotz am Bein als Belastung stereotypisiert.
Las mujeres continúan estando más sujetas que los varones a las ayudas no contributivas, tienen un futuro más incierto y quedan estereotipadas como cargas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
Para algunos es un objeto de gran valor que debe ser protegido, pero para otros, para los que por desgracia forman el grupo más numeroso, no es más que un lastre que preferirían eliminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Lehre aus all dem lautet jedoch, dass der Euro für seine Mitgliedstaaten ein Klotz am Bein ist und dass die Politik der Europäischen Zentralbank, wie auch die Wechselkursrate des Euros, einzig auf Deutschland ausgerichtet sind.
Sin embargo, la principal lección que debemos aprender de toda esta situación es que el euro es un obstáculo para los Estados miembros y que la política del Banco Central Europeo, al igual que el tipo de cambio del euro, está orientada exclusivamente hacia Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur in meinem Heimatland, sondern auch in anderen Ländern der Eurozone oder in Ländern, die ihr beitreten könnten, habe ich erlebt, dass sich der Euro mitunter als Klotz am Bein erwiesen hat.
No solo en mi país, sino también en otros países de la zona del euro o en países que podrían adherirse, he visto que el euro se ha convertido, en algunos casos, en una carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält nicht genug Energie, um als erstklassiger Sprengstoff zu gelten, aber in den meisten Situationen ist es viel leichter, eine Flasche Wodka als einen Klotz C-4 zu finden.
No tiene suficiente energía para considerarlo un explosivo de alto impacto pero en la mayoría de los casos, es más fácil encontrar un botella de vodka, que C-4.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die von Bush derart aus dem Gleichgewicht gebrachten öffentlichen Finanzen für die kommenden Jahrzehnte einen enormen Klotz am Bein der amerikanischen Wirtschaft darstellen werden, ließen sie dabei völlig außer Acht.
No tuvieron en cuenta la pesada carga que el desequilibrio creado por Bush en la hacienda pública de este país impondrá a la economía en los próximos decenios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Pascual y Bernabeu ist auf das Färben von Stoffen aus Natur- und Kunstfasern spezialisiert. Außerdem werden kontinuierliche Färbevorgänge mittels Klotz-Kalt-Verweilverfahren und Strangfärberei bzw. Färbeverfahren im Autoklaven durchgeführt.
En Pascual y Bernabeu somos profesionales en la tintura de tejidos de fibras naturales o artificiales, además de tinturas continuas por pad-batch y tinturas discontinuas en cuerda o autoclave.
Sachgebiete: gartenbau foto handel    Korpustyp: Webseite
Einerseits sagten sie, dass es so etwas wie ein Europäisches Sozialmodell gar nicht gebe – wir haben 25 verschiedene Sozialmodelle –, andererseits aber, dass ein Europäisches Sozialmodell zwar existiere, es sich aber um ein Phänomen Kontinentaleuropas handele, das ein Klotz am Bein der Volkswirtschaften vieler Mitgliedstaaten darstelle.
Por un lado dijeron que el modelo social europeo no existía –sino que tenemos 25 modelos sociales nacionales diferentes– y, al mismo tiempo, que si existía un modelo social europeo entonces era un fenómeno continental y una piedra atada al cuello de la economía de una serie de Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte