linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knast cárcel 616
prisión 207 calabozo 14 arresto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Knast chirona 14 cana 2
knast cuñado 1

Verwendungsbeispiele

Knast cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Joe, wie bist du aus dem Knast raus?
Joe, ¿ cómo has salido de la cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
1946 Operation ritz sind Unterkünfte in den Knast.
1946 operación tiene Ritz son alojamiento a la cárcel.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Vanmarsenille libre de persecución, tu padre en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
John Sinclair Seeds ist eine Hommage an den gleichnamigen legendären Helden der Gegenkultur, der 1969 zu 10 Jahren Knast verurteilt wurde, weil er einem verdeckten Drogenfahnder ZWEI JOINTS gab. ES
John Sinclair Seeds es un homenaje al homónimo héroe legendario de la contracultura, que fue condenado a 10 años de cárcel en 1969 por vender DOS PORROS a un agente encubierto. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hast du ihr von den Tagen im Knast erzählt?
¿Le has hablado de tus años de cárcel?
   Korpustyp: Untertitel
Für die drei Gefangenen bedeutete das die Außer-Vollzug-Setzung der Haftbefehle - nach fast 4 Monaten im Knast Berlin-Moabit unter den Bedingungen des §129a.
Para los tres inculpados significa, casi después de cuatro meses en la cárcel de Moabit en Berlín bajo las condiciones que el artículo 129a prescribe, la anulación de la orden de detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chagarin ließ Komarov in den Knast werfen.
Chagarin envió a Komarov a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, geht Church in den Knast.
- Si no, Church va a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Richie hat gesagt, du hast im Knast gejobbt. Kennt ihr euch von da?
Richie dijo que en la cárcel Sábado ¿Llegó usted a conocer unos a otros?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knast

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jedem Knast dasselbe.
En todas las cárceles es la misma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast für Schmuggel?
¿En la trena por contrabando?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Knast dasselbe.
En todas las cárceles es igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Knast.
Pasé cinco años en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht im Knast?
Está en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Knast sterben!
Moriras en la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landest du im Knast.
Ahora podrás sentarte en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Lewis ist im Knast.
Teddy Lewis está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal im Knast.
Estuve en la trena una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Knast hie…
Esto no es una cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst im Knast.
Pensé que estabas pelado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide im Knast.
Ambos están en Chino con sentencias de 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist im Knast.
Tu padre está arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht im Knast.
El tiempo no se mide igual.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Knast hie…
Eso no es una cárce…
   Korpustyp: Untertitel
- Manche verändern sich im Knast.
- No sabía si habías cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Knast.
Iremos a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel sitzt im Knast.
Tu jefe está en el talego.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein spanischer Knast.
Ahora un producto español.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
lm Knast nützt du uns nichts.
- No nos sirves de nada preso.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, acht Jahre Knast nur wegen $40.
Ocho años y licencia con deshonor por 40 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat Whitney es im Knast gelernt.
Whitney lo aprendio en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel im Knast gelernt.
He aprendido mucho entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre deswegen fast im Knast gelandet.
Y casi acaba en el paredón por hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich im Knast war.
Sé que estuve preso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Ya logré que me metan preso dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tanzen habe ich im Knast gelernt.
No te dije que me gusta bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einen Monat zusammen im Knast.
Estuvieron juntos un mes en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in den Knast!
¡No me van a encerrar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen für immer in den Knast.
A fin de cuentas, estaremos en la trena para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass ich im Knast war.
Se que he ido a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zweimal im Knast gelandet.
Ya he conseguido que me encierren dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib uber Nacht im Knast.
Esta noche dormire en prision.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl der aus dem Knast.
Tú debes ser el que encerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde für den Knast geboren.
Oye tío, nací para estos patios.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fünf Jahre im Knast.
Estuvo preso cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Hafergrütze im Cook-County-Knast.
O esa carne en Cook County slammer.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem neuen Typ im Knast.
La semana pasada llegó un chico nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir vom Knast gefolgt.
Te seguí desde la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich im Knast gesessen.
Estaba en la puta càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bist du im Knast gelandet.
Por eso acabaste en el penal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sawyer und Gilpin sind im Knast.
-Sawyer y Gilpin están en el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir drei im Knast ware…
Digo que nosotros tre…
   Korpustyp: Untertitel
War mehr im Knast als draußen.
Ha estado dentro más que fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen sitzen Polizisten im Knast.
Encerraste a muchos buenos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wieder in den Knast.
No quiero volver al trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht in den Knast, Ope.
No nos vamos a ir, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lange leben - im Knast!
Vivirá una larga vida en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du wärst noch im Knast.
- Creí que aún estabas en el trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Knast hat seinen eigenen Namen dafür.
Las cárceles le dan diferentes nombres, pero es la misma cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie gerne in den Knast.
Si yo quisiera hacer dinero, Tendría que defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ist im Knast in Tokio.
Mike está preso en Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in den Knast.
No quiero ir al trullo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze mit ihm im Knast.
Llevo tiempo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korsen kontrollieren den ganzen Knast.
Los corsos controlan a los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich lieber im Knast!
¡Prefiero verte en la cärcel!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in den Knast gehen.
Nadie va a ser arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann 20 Jahre im Knast saß.
Y 20 años en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, er war im Knast.
Pero él dijo que cumplió condena.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Er kam gerade aus dem Knast.
Sí, justo acaba de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in den Knast gehen.
No puedo ver eso, pero siento que debo irme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst lande ich im Knast.
No me toques. Me arrestarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlimme an diesem Knast.
Es lo malo de este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer in den Knast kommt?
¿Sabes quién va a la cärcel?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht bald in den Knast.
Va preso en un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knast hat mir so vieles genommen.
La càrcel me ha arrebatado cosas como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder sitzt hier im Knast.
Es su hermano el que está encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in diesem Knast verrecken?
¿Quieres pudrirte en una de esas cárceles?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst Knast wegen deiner Kreditkartennummer?
¿Vas a ir a la càrcel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat lautet, geh in den Knast.
Así que mi consejo es que vayas y cumplas la condena.
   Korpustyp: Untertitel
- Weisst du, was im Knast passiert?
- ¿Sabes que te hacen en estos sitios?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du heim oder in 'n Knast?
¿Quieres irte a casa o al talego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dem Cryo-Knast und bin eine Schneiderin.
Yo salgo de la crioprisión y soy una puta hilandera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn lieber im Knast lassen sollen, Bunk.
Debiste dejar que lo condenara, Bunk.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich geh nicht wieder in den Knast.
No voy a regresar. Ya he pasado mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in den Knast gehe, ist es eben so.
Si voy preso, simplemente voy preso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, ist der Junge im Knast sicherer.
Probablemente, ese chico esté más seguro dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, wir bringen dir im Knast Orangen vorbei?
¿Crees que vamos a ir a visitarte al trullo este finde?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich wohl in den Knast bringen, du Teufel!
¡En qué lío nos metió! ¡Que el diablo se lo lleve!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
No quiero pasar toda mi vida adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, deine Mutter war im Knast?
Escuche que atraparon a tu mamá
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Einziger noch nicht im Knast.
Aquí soy el único que nunca ha estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr in den Knast zurück, Dougy.
No puedo estar más tiempo encerrado, Dougy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht wegen einer Flasche Parfum in den Knast!
No ire a la carcel por una maldita colonia!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich helfe ihnen, und er landet im Knast!
Claro, le ayudare a encontrarlo y encerrarlo en la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 Jahren Knast, wollen Sie meine Frau nicht?
¿Estuviste preso cinco años y no te parece atractiva?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht, dass er aus dem Knast ist.
No sabía que había salido.
   Korpustyp: Untertitel
Du bietest uns eine schnelle Reise in den Knast.
Nos estás ofreciendo un viaje a la trena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Code, den diese Typen im Knast benutzt haben.
Alguna especie de clave que usaban en la trena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich mit einer Nacht im Knast nicht einschüchtern.
¿Pensaste que me asuste con esta noche preso?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich im Knast oder schlimmer noch: tot!
O estoy prisionero o peor-- muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Knast während er ungestört weitermordet.
Yo estoy en la carcel mientras el mata a gente sin molestarse.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ein alter Freund sei zurück im Knast.
Me han dicho que han trincado a un viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst heim, wenn die im Knast sind.
Todo lo que he hecho es pasar por hogares adoptivos
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass ich diejenige bin, die im Knast landen wird.
Pero yo seré la que él va a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mehr rauchen. Dann wäre ich kürzer im Knast.
Debería fumar dos a la vez, así abreviaré la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie nicht wegen Wilderei in den Knast kommen.
Sí, para que no te arrestaran por caza ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir mal was über die Arbeit im Knast.
Déjame decirte algo sobre este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen des Fahrzeugs: Ein Knast-Jake Blue…ein Elwood Blues.
Ocupantes del vehiculo: un Joliet Jake Blue…un Elwood Blues.
   Korpustyp: Untertitel