Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
De modo similar, dar a entender que en las tabernas y los clubes de Bolton el público está preocupado por eso en su vida cotidiana es también exagerar bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir essen Eier mit Grapefruit in einer Kneipe im Green.
Si, comeré huevos y toronjas en una taberna en el Green.
Korpustyp: Untertitel
Prag ist nicht nur eine magische historische Stadt, sondern auch eine Stadt der Kneipen und Bierstuben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel bietet die Hälfte der in ärmeren Gegenden gelegenen Kneipen keine Speisen an, in reicheren Stadtteilen dagegen liegt dieser Anteil bei nur einem Viertel.
Por ejemplo, en el Reino Unido, las tabernas en las que no se ofrece comida representan la mitad del total en zonas desfavorecidas, mientras que sólo son una cuarta parte en zonas más acomodadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommen aus Knast und Kneipen, aber sie sind immer noch Engländer.
Vienen de cárceles y tabernas, pero son ingleses e irían donde sea.
Korpustyp: Untertitel
In der Altstadt zwischen Häusern und antiken Kirchen, Restaurants und Kneipen bester Qualität und Handwerkswerkstätten spazieren zu gehen ist eine Freude.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass laut der Eurobarometer-Umfrage vom März 2009 zum Tabakkonsum 70 % der EU-Bevölkerung Nichtraucher sind und sich eine breite Mehrheit der Bürger für ein Rauchverbot an sämtlichen öffentlichen Orten (am Arbeitsplatz sowie in Restaurants, Bars und Kneipen) ausspricht,
Considerando que, según la encuesta del Eurobarómetro de marzo de 2009, el 70 % de la población de la UE no fuma y una gran mayoría de ciudadanos está a favor de la prohibición de fumar en todos los lugares públicos (lugares de trabajo, restaurantes, bares y tabernas),
Korpustyp: EU DCEP
Die kommen aus Knast und Kneipen, aber sie sind immer noch Engländer.
Procederán de cárceles y tabernas, pero son ingleses e irán adonde sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Kneipe ist gemütlich und im irischen Stil eingerichtet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie oft hatte sie ihm gesagt, er müsse sich entscheiden, zwischen ihr und dem Schnaps wählen, wie oft hatte sie ihn von den Toten erweckt, wenn sie ihn von der Kneipe nach Hause getragen, und ihn auf den Misthaufen im Hof gesetzt haben als wäre es ein Thron.
Elle le tenía dicho que se decidiera entre ella y el aguardiente. Más de una vez le tuvo que resucitar cuando lo trajeron de la cervecería y lo dejaron posado sobre un montón de estiércol a modo de trono
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Das 50-Mason Social House, gelegen natürlich in der Nummer 50 Mason Street, ist einer der beliebtesten Weinstuben und Kneipen in der Stadt San Francisco.
ES
50 Mason House Social, por supuesto, en el número 50 de la Mason Street, es uno de los bares de vinos y cervecerías más populares de la ciudad de San Francisco.
ES
Hinter jeder Ecke öffnen sich neue Szenarien, Paläste, Kirchen, Bogengänge, die ein intensives kulturelles und ein lebhaftes soziales Leben in den Restaurants, Cafés, Kneipen und Lokalen, beherbergen:
IT
En cada rincón se abren nuevos escenarios, edificios, iglesias, porches que custodian una intensa actividad cultural y una vivaracha vida social, entre restaurantes, cafés, cervecería y locales.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine der charakteristischsten Gegenden der Stand sind die Lanes, die ihren Anblick als Fischerdorf behalten haben, wo aber das weltliche und nächtliche Leben, mit Kneipen, Restaurants und zahlreichen Treffpunkten, stattfindet.
Una de las zonas más características de la ciudad son los Lanes, que han mantenido el aspecto de aldea de los pescadores, pero donde corre la vida mundana y nocturna, con cervecería, restaurantes y numerosos lugares de cita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
von den luxuriösesten (zu denen u. a. auch das Restaurant (karte) gehört, das als erstes Restaurant in der Tschechischen Republik einen Stern des internationalen Gastronomieführers Guide Michelin erhielt), über echte tschechische Kneipen bis zu den unterschiedlichsten Arten von Schnellimbissen (Fast Food Restaurants, Würstelstände usw.).
desde los más lujosos, (entre otros cabe mencionar también el restaurante (mapa), que ha ganado como el primer restaurante en la República Checa una estrella de la guía internacional gastronómica de Michaelin) las auténticas cervecerías checas hasta varios lugares de comida rápida (puestos de fast food).
Sachgebiete: verlag astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Die Einkaufsstraßen sind die Goethestraße, Gegend der Stilisten, die Berger Straße, die Leipziger Straße und die Schweizer Straße und im allgemeinen die Viertel Bornheim auch mit Kneipen und Brauereien, Bockenheim und Sachsenhausen.
Las calles de compras son el Goethestraße, zona de los diseñadores, el Berger Straße, el Leipziger Straße y el Schweizer Straße y generalmente los barrios Bornheim con también las cervecerías y los locales, Bockenheim y Sachsenhausen.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
In diesen Häuser finden Sie Werkstätten, Kunsthandwerks-geschäfte, Kneipen und Flamenco-Bars. Samstag nachts verwandelt es sich in einen von Barcelona's Haupt-treffpunkte für Bars und Discos.
DE
talleres artesanos, tiendas, restaurantes, tascas y hasta un tablao flamenco. El sábado por la noche se convierte en uno de los centros más frecuentados de la noche barcelonesa con sus restaurantes, bares y discotecas.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nicht zu vergessen die zahlreichen Straßencafés, Kneipen und Bars, in denen Sie eine der wichtigsten und geschmackvollsten Traditionen der Stadt erleben können, die Tapas-Touren.
ES
Todo ello sin olvidar las numerosas terrazas, tascas y bares en los que poder practicar una de las costumbres más arraigadas y sabrosas de la ciudad: el ?tapeo?.
ES
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Eine braune Kneipe („bruin café“) ist eine traditionelle holländische Kneipe, die ihren Namen der schummrigen Beleuchtung und der (dunklen) Holzeinrichtung zu danken hat.
Los “cafés marrones” deben su nombre a sus interiores oscuros pero acogedores, casi siempre forrados en madera, y con paredes y techos ennegrecidos por la nicotina.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag
Korpustyp: Webseite
Sie schränkt die Freiheit ein, sich auf den Straßen sicher zu fühlen und tut dem Vertrauen Abbruch, sicher aus der Kneipe nach Hause gehen zu können.
Reduce la libertad de las personas y aumenta los costes de la sanidad de forma innecesaria. Limita la libertad para sentirse seguro en la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du in die Kneipe gehst, dich in der Mitte aufstells…und jedermann erzählst, dass dein Vater das Geld für das Baby versäuft.
Quiero que vayas a la cantina. Y quiero que te pares en el medi…...y le digas a todos que tu padre está bebiendo el dinero para el bebé.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr dafür Geld. Sie gibt es ihrem Freun…...der gibt es aus: In der Kneipe, für Manschettenknöpfe oder verwettet es.
Ella se lo da a su novio, el novio se lo gasta en bebida, unos gemelos, en las carreras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ausflippen, wenn sie nur hört, dass ich in der nähe einer Kneipe war, also.. sag es nicht deinen Eltern, ok?
Se asustará si escucha que he estado cerca de un pu…...así que no se lo digas a tus padres, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Tanzschulen, Discotheken und In-Lokale Love & Fun ist die Party-Software für große und kleine Events in Ihrer Tanzschule, Disco oder In-Kneipe.
Esquelas de Baile, Discotecas y Locales privados LOVE & FUN es el Party-Software mas apropiado para el uso tanto en grandes como en pequennos eventos en su esquela de baile, Discoteca o Local.
Anstatt dann ins Bett zu gehen, gehen sie in diese kleine Kneipe und spielen dort wieder, für sich selbst, ohne Bezahlung!
Luego, en vez de irse a dormir, van a ese pequeño loca…...y tocan ahí para sí mismos, ¡gratis!
Korpustyp: Untertitel
31. … Die Grafschaft Clare ist das musikalische Zentrum Irlands und auf dieser Reise werden Sie mit Sicherheit fast jeden Abend in irgendeiner Kneipe zu rhythmischen …
Este viaje es ideal para conocer la herencia musical de Irlanda, ya que Clare es el centro musical de Irlanda. La región de Burren es conocida por sus …
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese zauberhafte Brüsseler Kneipe bietet eine regionale Küche im "Bistro-Stil", die je nach Wunsch von bürgerlichen Weinen oder Lokalbieren begleitet wird.
ES
Este encantador cafetín de Bruselas prepara una cocina regional estilo bistrot escoltada, según su inclinación, por vinos de Borgoña y cervezas locales.
ES
Tras varios viajes -entre ellos una experiencia en Japón-, esta joven pareja decidió echar raíces en este antiguo café justo al lado de la estación.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Haltet Ausschau nach der Voll Schön Partyreihe. Und wer nicht genug bekommt, stattet der Rummelsperle einen Besuch ab. In der traditionellen Berliner-Kneipe spielen regelmäßig Djs.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag
Korpustyp: Webseite
Der Marktplatz - die Mitte von Kultur und von Unterhaltung Krakaus ist gerade 500 Meter entfernt, das ist nur 5-Minuten Weg! Da sind die meisten historischen Aufstellungsorten, Museen, Kneipe und Restaurants der Stadt lokalisiert.
La plaza del mercado, centro cultural y de ocio de Cracovia, está a tan sólo 500 m (5 minutos a pie), allí se encuentran la mayor parte de los lugares de interés histórico, los museos, los bares y los restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es ist die Art Kneipe, in der Sie entspannt allein an der Bar sitzen und Ihre Zeitung lesen können (es gibt normalerweise eine Auswahl an Zeitungen). Hin und wieder spricht auch mal jemand mit Ihnen.
Es el tipo de lugar en el cual me sentaría solo felizmente a leer el periódico (generalmente tienen un surtido), y puedes estar seguro de que alguien dirá hola.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Münchner sind bekannt dafür, immer einen Grund dafür zu finden, um das ganze Jahr zu feiern: Sei es in einer gemütlichen kleinen Kneipe oder im weltgrößten Biergarten mit über 8000 Plätzen.
DE
Los muniqueses son famosos por encontrar una excusa en cualquier época del año para celebrar una fiesta desde el más pequeño lugar hasta el mundialmente famoso “Biergarten” con más de 8.000 plazas, donde siempre podrás encontrar a alguien con el típico traje bávaro (“Lederhosen” y “Dirndl”).
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nach der Lesung ein Bier auf der Karli Und später geht es zur Après-Literatur: Ins schicke Barfußgäßchen einen Cocktail trinken oder in einer alternativen Kneipe auf der „Karli”, Karl-Liebknecht-Straße, ein Bier.
DE
Después de la lectura, una cerveza en Karli y más tarde, a la "Après-Literatur", es decir, a tomar una coctel en alguna de las callejuelas del casco histórico o bien una cerveza en alguno de los bares alternativos en el "Karli”, es decir, en la Karl-Liebknecht-Straße.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Hätten die Mitgliedstaaten größere Freiheiten bei der Anwendung unterschiedlicher Verbrauchsteuersätze für den Fassbierverkauf in Hotels, Restaurants und Gaststätten, würde damit zu einem verantwortungsbewussten und geselligen Trinkgenuss angeregt und gewährleistet, dass für den Verbraucher das Glas Bier in seiner Kneipe bezahlbar bleibt.
Una mayor libertad de los Estados miembros para aplicar tipos diferenciales a los impuestos especiales sobre la cerveza de barril que se vende en hoteles, restaurantes y bares fomentaría un consumo social responsable y garantizaría que, para los consumidores, sigue siendo asequible beber cerveza en los bares.