linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kneipe bar 302
taberna 55
[Weiteres]
Kneipe pub 135

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kneipe cervecería 8 tasca 5 fonda 2

Verwendungsbeispiele

Kneipe bar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassiker unter den neutralen Orten sind übrigens Restaurants und Kneipen.
Los lugares neutrales más clásicos son los restaurantes y bares.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rauchverbote in Kneipen und Restaurants finden immer stärkere Unterstützung.
Y la prohibición de fumar en bares y restaurantes tiene cada vez más partidarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht ein Mann mit einer Giraffe in die Kneipe.
Un hombre entra en un bar con una jirafa.
   Korpustyp: Untertitel
Kazimierz ist eine eher ruhige Gegend und hat sehr gute Hotels sowie viele großartige Kneipen.
Es un lugar tranquilo y tiene muchos hoteles de excelente calidad y además bares fabulosos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht damit umgehen, in die Kneipe zu gehen und ihren Kumpeln zu sagen, dass sie Brustkrebs haben.
No pueden soportar ir al bar y decir a sus amigos que tienen cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
Fue encontrado en un callejón frente a un bar de Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Kneipen und Restaurants mit wunderschönem Blick aufs Meer.
Dispone de numerosos bares y restaurantes con preciosas vistas al mar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir wollen aufrichtig sein, dies ist kein Thema, über das die Menschen in Kneipen oder bei gesellschaftlichen Anlässen sprechen.
Seamos sinceros, esto no es de lo que habla la gente en los bares y en los actos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Onkel saß wieder zu lange in der Kneipe.
El tío Joe gastó mucho tiempo en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um die große Piazza della Libertà gibt es Kneipen und Restaurants. IT
Alrededor de la Plaza de la Libertad se encuentran bares y restaurantes. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kneipe"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Kneipe mag ich.
Sí, me gusta ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kneipe mag ich.
Me agrada ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging in Burdettes Kneipe.
Está en la cantina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Kayo, eres una destilería andante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne wandelnde Kneipe.
Kayo, eres una destilería ambulante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also die schäbige Kneipe?
¿Por qué la cantina corriente?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst Du diese Kneipe noch?
?Te acuerdas de este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
laute Kneipe, Disco, lauter Arbeitsplatz DE
Bares ruidosos, discotecas, lugares de trabajo ruidosos DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Drei Bauern in der Kneipe
En la entrada de la tienda
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
Este es un lugar respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord in einer kolumbianischen Kneipe.
Homicidio en un sitio colombiano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kneipe um die Ecke hat zu.
Desahuciaron la bodega de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehst Du nicht in die Kneipe?
¿Por qué no te vas a tomar una cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mord in einer kolumbianischen Kneipe.
Homicidio en un local colombiano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Bastard-Kneipe, Mann.
Aquí vienen a pasar el rato los Bastardos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag eine gute Kneipe.
Pero me gustaría un buen antro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh dann mal in die Kneipe.
Voy a hacer negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das ist 'ne Trucker Kneipe.
Jack, esto es Un paraje de camioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich mag so gerne diese Kneipe.
Oye, a mí me gusta tanto este lugar.?
   Korpustyp: Untertitel
All dein Geld steckt in dieser Kneipe.
Todo el dinero que tienes está en ese local.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kneipe ist voll von Polizei.
El restaurante está lleno de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Jungs in einer Kneipe in Louisville gefunden.
Encontré a estos chicos en un antro de Louisville.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da diese alte Kneipe abseits der Trampelpfade.
Se que este antro es un poco fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Kneipe einen netten Typ getroffen.
Me lo dio un programador.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hält das hier wohl für eine Kneipe.
Alguien piensa que nos estamos transformando en unos charlatanes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie besitzt unten an den Hafenanlagen eine Kneipe.
Mi familia tiene un hostal en las dársena…
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilig war die RFSL-Kneipe die einzige Möglichkeit.
A veces, RFSL era la unica opcion.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der in einer Kneipe was trank.
Un hombre que tomó una bebida en la cantina.
   Korpustyp: Untertitel
Meine schöne Kneipe, mein ganzer Besitz, alles in Stücken.
Mi hermosa cantina, todo lo que tengo, me lo han destruido.
   Korpustyp: Untertitel
"Silver Peso." Es ist eine Mexikanische Kneipe unten am Kai.
"Peso de Plata". Un antro mexicano de los muelles.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme, wenn du dich hinter der Kneipe übergibst, Clovis.
Salvo cuando vomitas en el auto de Bill Fails.
   Korpustyp: Untertitel
1991 eröffnete er gemeinsam mit seinem Vater die Kneipe. DE
Algo así ocurre con la Freude Haus. DE
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eigentlich nicht unsere Art von Kneipe.
No es del tipo de sitios que frecuentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet in der einzigen Kneipe auf dieser Insel.
Es la única mujer que vende alcohol en esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst ein paar Freundinnen, die in der Kneipe arbeiten.
Vas a llamar a unas amigas tuyas de la cantina.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine hat eine Kneipe aufgemacht, "Der weiße Schluck".
Quería abrir un lugar llamado El Trago Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas erste Kneipe, die ihr eigenes Bier braut.
China de la primera publicación, que elabora su propia cerveza.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine braune Kneipe („bruin café“) ist eine traditionelle holländische Kneipe, die ihren Namen der schummrigen Beleuchtung und der (dunklen) Holzeinrichtung zu danken hat.
Los “cafés marrones” deben su nombre a sus interiores oscuros pero acogedores, casi siempre forrados en madera, y con paredes y techos ennegrecidos por la nicotina.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr geht nie in die Kneipe oder so, traut euch höchstens bis Rättvi…
Bueno, nunca salen por los bares. Nunca van más lejos de Rättvik.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es erfordert speziellen Geschmack, um die Kneipe zu mögen.
Dijiste, tiene un especial sabor disfrutar de la cabaña de Vitos
   Korpustyp: Untertitel
Außer an Sonntagen, da hat die Kneipe Gott sei Dank zu.
Es repugnante todos los días, salvo los domingos, que cierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete in der Kneipe, um ihm zu helfen. - Aber sie beklauten mich.
Estaba trabajando en un cabare…...para ayudarlo, pero me estafaron.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns, es ist das perfekte Lokal für einen Nachtklub, keine Kneipe.
Es un sitio perfecto para abrir un club nocturno con clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Vater und Dadan belauscht, in der Kneipe meiner Oma.
Escuché a tu padre y a Dadan en la posada de mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ich dachte, du bringst uns zu einer neuen Kneipe. Was machen wir vor der Clam?
Peter, pensé que nos llevabas a un nuevo lugar para bebidas. - ¿Que hacemos en la Almeja?
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir ehrlich, es gibt nur eine Kneipe für uns und das ist die Clam.
Afrontémoslo, solo hay un lugar para nosotros bebe…-… es La Almeja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Kneipe, in der sich die jungen Leute treffen.
Es un local donde se reúnen los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wir suchen nach der Tasche, die Kay noch in der Kneipe hatte.
Diles que buscamos la bolsa con el que Kay abandonó la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wir suchen nach der Tasche, die Kay noch in der Kneipe hatte.
Diles que estamos buscando la bolsa con la que Kay Connell dejó la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Kneipe Template - Mit dieser Vorlage im Retro-Design bringen Sie Ihre Besucher in Feierlaune.
Nutrición óptima Template - Optimiza tu empresa con esta atractiva plantilla de comercio electrónico.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es ist sicherlich nicht schwer in dieser pulsierenden Stadt eine Kneipe zu finden.
Es fácil encontrar bares en esta vibrante ciudad, pero todos ofrecen algo adicional que hace que las personas vuelvan una y otra vez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und zum Essen gehen Sie in die Gebrochene Speiche. Weil das die einzige Kneip…
Para comer, va s Broken Spoke, porque es el único lugar en e…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist total zu, geht mit der Knarre in der Tasche aus der Kneipe.
Le despiden del trabajo y sale con la pistola en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Vater und Dadan belauscht, in der Kneipe meiner Oma.
Escuche de casualidad a tu padre y a Dadan en el restaurante de mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging also in die Kneipe, um das Fußballspiel zu sehen.
Así que fue al Crucero de Batalla a ver el final de su juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Kneipe, in der sich die jungen Leute treffen.
Es un local que se reúnen los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wir suchen nach der Tasche, die Kay noch in der Kneipe hatte.
Diles que buscamos la bolsa con el que Kay abandono la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab aus diesem vornehmen Boot eine billige, drittklassige Kneipe gemacht.
Cogí este distinguido barco y lo he convertido en algo vulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Bizarre Atmosphäre in dieser nur von Kerzen beleuchteten Alternativ-Kneipe in der Nähe des Neuen Platzes. ES
Un local alternativo, iluminado solamente por velas, donde reina un ambiente muy especial, cerca de la Plac Nowy. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine sympathische kleine Kneipe am Kai mit Blick auf die Bucht von Cancale. ES
Simpático establecimiento situado en los muelles, frente a la bahía. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niemand kann so recht beschreiben, was den Charme dieser Kneipe am Landwehrkanal ausmacht.
nadie puede describir exactamente qué distingue al encanto de este local en la orilla del canal Landwehrkanal.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für seinen daiquiri pflegte Hemingway, die Kneipe ‚El Floridita‘ zu besuchen.
Para su daiquiri, Hemingway iba a El Floridita.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Festplatz ist jeweils mit einem Unterstand, mehreren Bars und einer Kneipe für die "Alten" ausgestattet. EUR
El programa incluye un cortejo por el pueblo anfitrión y en la plaza de la fiesta se establecen bares y una bodega para los “viejos”. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist leicht Ensaïmades in fast jede Kneipe oder Cafeteria von Alcúdia zu finden.
Es fácil encontrar Ensaïmadas en prácticamente todos bares y cafeterías de Alcúdia.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kam hier angerast, weil ihr alle entschieden habt, die verdammte Parade in der Kneipe meiner Exfrau zu beenden.
Vine aquí directament…porque todos decidieron acabar el puto desfile en el antro de ex-esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich brauchte, war ein Wunde…und es geschah geradewegs vor der Kneipe Our Lady of the Liberty.
Lo que necesitaba era un milagro. Y sucedió justo frente a la cantina Nuestra Señora de la Libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zusammen gearbeitet, Zusammen geangelt, in der Kneipe gesoffen und gearbeitet, bis Sie uns raus-geschmissen haben.
Hemos trabajado juntos, pescado juntos, hemos bebido juntos y hemos ido juntos al trabajo hasta que nos han echado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch viel wichtiger: Ich will nicht, dass es in meinem frisch renovierten Haus wie in 'ner Kneipe stinkt.
Y lo que es más important…...prefiero que mi casa recién pintada no huela a antro de billar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kneipe kann ich mich in einer Stunde für 100$ in ein Spiel einkaufen und ich würde wirklich hingehen.
Hay una compra de $100 en un negocio dentro de una hora, y me gustaría realmente estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Huťásek kam zurück und der Wirt schlug ihm vor, Franta morgen gegen Abend in die Kneipe zu schicken.
Hutiásek volvió a entrar y el mesonero le propuso que mandara a Paco a la noche siguiente al mesón.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Hotel und Kneipe Hotýlek U Malého Vítka befindet sich im Herzen des historischen Zentrums von Český Krumlov.
Un hotel bonito con un restaurante en el centro histórico de la ciudad Český Krumlov!!!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie sofortige Anzeigen mit diesem gebürtigen OS X Klienten, der Google Kneipe/Gespräch, Facebook und XMPP stützt.
Envíe los mensajes inmediatos con este cliente nativo del OS X que apoye el Hangout/la charla, Facebook y XMPP de Google.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Ihre Gespräche auf Ihrem DeskTop, Telefonen oder Tabletten mit der entsprechenden Kneipe-APP für jedes fort.
Continúe sus conversaciones en su DeskTop, teléfonos, o tabletas con el Hangout correspondiente app para cada uno.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch ist diese Kneipe sehr beliebt, denn sie bleibt geöffnet, nachdem alle anderen Lokale längst geschlossen sind.
Hoy en día, el club sigue siendo muy popular y está abierto cuando todos los demás bares han cerrado.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Sie schränkt die Freiheit ein, sich auf den Straßen sicher zu fühlen und tut dem Vertrauen Abbruch, sicher aus der Kneipe nach Hause gehen zu können.
Reduce la libertad de las personas y aumenta los costes de la sanidad de forma innecesaria. Limita la libertad para sentirse seguro en la carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du in die Kneipe gehst, dich in der Mitte aufstells…und jedermann erzählst, dass dein Vater das Geld für das Baby versäuft.
Quiero que vayas a la cantina. Y quiero que te pares en el medi…...y le digas a todos que tu padre está bebiendo el dinero para el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr dafür Geld. Sie gibt es ihrem Freun…...der gibt es aus: In der Kneipe, für Manschettenknöpfe oder verwettet es.
Ella se lo da a su novio, el novio se lo gasta en bebida, unos gemelos, en las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal das Dach einer Kneipe gesprengt hast, und alle Teile von Menschen hast wegfliegen sehen, ein kleines Bang Bang wird nie dieses Format erreichen.
Una vez que vuelas el techo de una cantina y ves cómo vuelan las partes de la gente, unos disparitos no pueden compararse con esa imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ausflippen, wenn sie nur hört, dass ich in der nähe einer Kneipe war, also.. sag es nicht deinen Eltern, ok?
Se asustará si escucha que he estado cerca de un pu…...así que no se lo digas a tus padres, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Tanzschulen, Discotheken und In-Lokale Love & Fun ist die Party-Software für große und kleine Events in Ihrer Tanzschule, Disco oder In-Kneipe.
Esquelas de Baile, Discotecas y Locales privados LOVE & FUN es el Party-Software mas apropiado para el uso tanto en grandes como en pequennos eventos en su esquela de baile, Discoteca o Local.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Anstatt dann ins Bett zu gehen, gehen sie in diese kleine Kneipe und spielen dort wieder, für sich selbst, ohne Bezahlung!
Luego, en vez de irse a dormir, van a ese pequeño loca…...y tocan ahí para sí mismos, ¡gratis!
   Korpustyp: Untertitel
31. … Die Grafschaft Clare ist das musikalische Zentrum Irlands und auf dieser Reise werden Sie mit Sicherheit fast jeden Abend in irgendeiner Kneipe zu rhythmischen …
Este viaje es ideal para conocer la herencia musical de Irlanda, ya que Clare es el centro musical de Irlanda. La región de Burren es conocida por sus …
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese zauberhafte Brüsseler Kneipe bietet eine regionale Küche im "Bistro-Stil", die je nach Wunsch von bürgerlichen Weinen oder Lokalbieren begleitet wird. ES
Este encantador cafetín de Bruselas prepara una cocina regional estilo bistrot escoltada, según su inclinación, por vinos de Borgoña y cervezas locales. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach mehreren Reisen und einem Aufenthalt in Japan hat das junge Ehepaar sich in dieser ehemaligen Kneipe gleich neben dem Bahnhof niedergelassen. ES
Tras varios viajes -entre ellos una experiencia en Japón-, esta joven pareja decidió echar raíces en este antiguo café justo al lado de la estación. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Haltet Ausschau nach der Voll Schön Partyreihe. Und wer nicht genug bekommt, stattet der Rummelsperle einen Besuch ab. In der traditionellen Berliner-Kneipe spielen regelmäßig Djs.
Y si sigues sin tener suficiente, hazle una visita a Rummelsperle, un restaurante tradicional berlinés donde pinchan DJs bastante a menudo.
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem leo.soccer.professional erlebst Du jede Trainingseinheit in der Kneipe exakt so wie bei einem echten Turnier - denn hier stimmt einfach alles.
Las mesas de la serie leo.soccer.professional hace que el entrenamiento en un local público parezca un torneo real.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
In den über 2000 Kneipen und Lokalen ist für jeden Musikgeschmack etwas dabei, und je nach Kneipe variiert auch das Publikum.
La ciudad cuenta con más de 2.000 bares en los que encontrarás todos los estilos de músicas y de tribus urbanas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So ist diese Kneipe der ideale Ort für eine späte Party nach dem Nachtklub-Besuch oder für eine Tasse Kaffee in den frühen Morgenstunden!
Este es el sitio para salir de juerga por la noche después de una fiesta, o para tomarse un café por la mañana temprano.
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Der Marktplatz - die Mitte von Kultur und von Unterhaltung Krakaus ist gerade 500 Meter entfernt, das ist nur 5-Minuten Weg! Da sind die meisten historischen Aufstellungsorten, Museen, Kneipe und Restaurants der Stadt lokalisiert.
La plaza del mercado, centro cultural y de ocio de Cracovia, está a tan sólo 500 m (5 minutos a pie), allí se encuentran la mayor parte de los lugares de interés histórico, los museos, los bares y los restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist die Art Kneipe, in der Sie entspannt allein an der Bar sitzen und Ihre Zeitung lesen können (es gibt normalerweise eine Auswahl an Zeitungen). Hin und wieder spricht auch mal jemand mit Ihnen.
Es el tipo de lugar en el cual me sentaría solo felizmente a leer el periódico (generalmente tienen un surtido), y puedes estar seguro de que alguien dirá hola.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Münchner sind bekannt dafür, immer einen Grund dafür zu finden, um das ganze Jahr zu feiern: Sei es in einer gemütlichen kleinen Kneipe oder im weltgrößten Biergarten mit über 8000 Plätzen. DE
Los muniqueses son famosos por encontrar una excusa en cualquier época del año para celebrar una fiesta desde el más pequeño lugar hasta el mundialmente famoso “Biergarten” con más de 8.000 plazas, donde siempre podrás encontrar a alguien con el típico traje bávaro (“Lederhosen” y “Dirndl”). DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Lesung ein Bier auf der Karli Und später geht es zur Après-Literatur: Ins schicke Barfußgäßchen einen Cocktail trinken oder in einer alternativen Kneipe auf der „Karli”, Karl-Liebknecht-Straße, ein Bier. DE
Después de la lectura, una cerveza en Karli y más tarde, a la "Après-Literatur", es decir, a tomar una coctel en alguna de las callejuelas del casco histórico o bien una cerveza en alguno de los bares alternativos en el "Karli”, es decir, en la Karl-Liebknecht-Straße. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Hätten die Mitgliedstaaten größere Freiheiten bei der Anwendung unterschiedlicher Verbrauchsteuersätze für den Fassbierverkauf in Hotels, Restaurants und Gaststätten, würde damit zu einem verantwortungsbewussten und geselligen Trinkgenuss angeregt und gewährleistet, dass für den Verbraucher das Glas Bier in seiner Kneipe bezahlbar bleibt.
Una mayor libertad de los Estados miembros para aplicar tipos diferenciales a los impuestos especiales sobre la cerveza de barril que se vende en hoteles, restaurantes y bares fomentaría un consumo social responsable y garantizaría que, para los consumidores, sigue siendo asequible beber cerveza en los bares.
   Korpustyp: EU DCEP