Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Wiegen des FleischesmitKnochen;
Pesaje de la carneconhueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Deberá ser lo suficientemente potente como para picar carne y huesos congelados o ultracongelados con el fin de obtener muestras homogéneas que correspondan a las que podrían obtenerse con una picadora equipada con un disco que presente perforaciones de 4 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur FleischmitKnochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies y en los que solo se autoriza la carneconhueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knochen
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skelettmuskulatur, Bindegewebe und Knochen
Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen.
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballerina besteht aus Knochen, nicht aus Speck.
El cuerpo de una bailarina nace no se hace.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Schweinshaxe ohne Knochen, aber die Vorbereitung dauert.
Tal vez un pata de jamón deshuesado, pero necesita mucha preparación.
Korpustyp: Untertitel
Nei…- Er sagt, er muss einen gebrochenen Knochen schienen.
Dice que tiene la clavicula rota..
Korpustyp: Untertitel
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen.
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
Korpustyp: Untertitel
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
pseudogripal, malestar general, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberversagen, Gallengangsentzündung, Fettleber Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Neumonía intersticial (inflamación de los pulmones incluyendo desenlace fatal), coágulos de sangre en los pulmones Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Störungen der Skelettmuskulatur, des Bindegewebes und der Knochen:
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen.
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt weiß, welche Knochen vermieden werden sollten.
• Debe informar a su médico si tiene cualquier enfermedad ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Systemorganklasse Sehr häufig Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
sistema Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Mund, im Abdomen, Knochen-, Tumor- und Kopfschmerzen)