Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kalzium und Vitamin D trägt zum Erhalt von normalen Knochen und Zähnen bei.
ES
Contiene calcio y vitamina D que contribuyen al mantenimiento de huesos y dientes.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
Zusätzlich enthalten sie Kalzium, was gut für starke und gesunde Knochen ist.
Adicionalmente contienen calcio, que es bueno para unos huesos fuertes y sanos.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Tumoren können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Krokodile können Fell, Federn und Knochen verdauen, aber kein Metall.
Los cocodrilos digieren pelo, plumas y huesos , pero no metal.
Rheuma kann die Gelenke, Knochen , Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos , tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Tumore können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Knochen : Hergestellt aus einer Eiweiß Multi-Legierung vom Jupiter.
Mis huesos están hechos con una aleación de Júpiter.
Babys und Kinder haben noch sehr elastische Knochen , und das Risiko dass diese brechen, ist sehr gering.
ES
los bebés y los niños pequeños tienen los huesos muy elasticos y el riesgo de ruptura es muy bajo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Knochen-
.
neugebildete Knochen
.
entleimte Knochen
.
verkalkter Knochen
.
Haemangiom des Knochens
.
Erzeugnis aus Knochen
.
Knochen- oder Gelenkschaden
.
Schinken mit Knochen
.
Fleisch ohne Knochen
carne deshuesada 50
Fleisch mit Knochen
carne con hueso 6
.
Geflügelfleisch ohne Knochen
.
Verkalkung an Knochen
.
Stärke der Knochen
.
Knochen-und Gelenkerkrankung
.
Radiographie der Knochen
.
sklerotische Verkalkung der Knochen
.
Totenkopf mit gekreuzten Knochen
.
Von-Recklinghausen-Krankheit des Knochens
.
.
.
.
Fleisch ohne Knochen
carne deshuesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen ;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada ;
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg Fleisch ohne Knochen ;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada ;
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Fleisch von Lämmern, ohne Knochen , gefroren
Carne de cordero, congelada y deshuesada ;
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen .
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada .
Fleisch von Rindern, ohne Knochen , getrocknet
Carne de la especie bovina deshuesada , seca
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Knochen
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fleisch von Hausschweinen, ohne Knochen , vom Kotelett, geräuchert
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada , ahumados
Fleisch mit Knochen
carne con hueso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Devona stieß einen Schrei aus und zerbrach die Rüstung mit einem weiteren Hammerschlag komplett, wobei sie Fleisch , Knochen und Federn zermalmte.
Con un grito y otro golpe, el martillo de Devona hundió completamente la armadura, aplastando carne , huesos y plumas.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Kontrolle der Qualität des Fleisches mit Knochen ;
Control de la calidad de la carne con hueso .
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Sachgebiete:
mythologie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Wiegen des Fleisches mit Knochen ;
Pesaje de la carne con hueso .
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Deberá ser lo suficientemente potente como para picar carne y huesos congelados o ultracongelados con el fin de obtener muestras homogéneas que correspondan a las que podrían obtenerse con una picadora equipada con un disco que presente perforaciones de 4 milímetros.
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur Fleisch mit Knochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies y en los que solo se autoriza la carne con hueso .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knochen
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skelettmuskulatur, Bindegewebe und Knochen
Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
andere Teile, mit Knochen :
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:
Meine Knochen sind steif.
Mis articulaciones están rígidas.
No en tus articulaciones.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué no descansas el esqueleto?
Kredithaie wollten deine Knochen brechen.
Los usureros iban a partirte las piernas.
Ein 9 Zoll dicker Knochen .
Mide nueve pulgadas de espesor.
Fleisch mit Knochen zu übernehmen,
la aceptación de las carnes sin deshuesar;
Bis in die Knochen , Kumpel.
En cuerpo y en alma, amigo.
Schmeißt die Knochen unters Bett!
Arroja el vino En cada puerta
Meine Knochen sind wie Glas.
- Das hat auch die Knochen .
- Tenía todas las partes óseas.
Maximierung von Knochen - und Gefässversorgung
ES
Maximización del aporte óseo y vascular
ES
Sachgebiete:
geografie technik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Umstellungsosteotomie von Knochen bei Fehlstellungen
DE
Osteotomías en caso de deformaciones óseas
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unser Mann hat gebrochene Knochen .
El brazo de mi hombre está roto.
Ich fühlte es in meinen Knochen .
Lo sentía en las entrañas.
lm Spiel mit Würfeln und Knochen .
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen , kurze Distanz.
Tatuaje alrededor de herida de cabeza, corta distancia.
Erkrankungen der Gelenke und der Knochen :
• Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dein Vater war wohl ein harter Knochen .
Tu padre era duro. Sí, y mamá también es estupenda.
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
10 Tonnen für Erzeugnisse ohne Knochen ;
10 toneladas de productos deshuesados;
Schinken und Kotelettstränge, gefroren, ohne Knochen
Piernas y chuleteros deshuesados congelados
Fleisch von Rindern, ohne Knochen , getrocknet
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
Danach werden Knochen , Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
10 Tonnen für Erzeugnisse ohne Knochen ;
10 toneladas para los productos deshuesados;
Teile von Truthühnern, ohne Knochen , gefroren
Trozos de pavo deshuesados, congelados
Teile von Truthühnern, mit Knochen , gefroren
Trozos de pavo sin deshuesar, congelados
Fleisch von Rindern, ohne Knochen , gefroren
Carne deshuesada, de bovinos, congelada
Fleisch von Schafen, ohne Knochen , gefroren
Carnes deshuesadas de ovinos, congeladas
Nein, die ist ein zäher, alter Knochen .
Der Kerl ist ein harter Knochen .
Dir hängt die Haut vom Knochen runter.
Dein Vater war wohl ein harter Knochen .
Ich sollte dir alle Knochen brechen.
Saca la pistola y te vuelo los sesos.
Ich wärm dir die alten Knochen .
Déjame calentar tus huesitos.
Die Knochen von Affen sind ziemlich hart.
Los cuellos de monos pueden ser muy resistentes.
Aber die Knochen sind hier begraben.
Mi familia está enterrada aquí.
Die Kerle brechen dir alle Knochen .
Terry, van a romperte las piernas.
Und deine Knochen liegen alle richti…überall.
Y los tuyos, muy bien dispuestos.
Das Hündchen will seinen Knochen verstecken.
Tu perrito quiere enterrar el huesito.
Ich will einen Knochen -und Rückenmarkstest.
Quiero estudios de médula y de líquido cefalorraquídeo.
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen , kurze Distanz.
Por las marcas de la cabeza, le han disparado a bocajarro.
Dieser Knochen ist ein Kulturerbe unseres Landes.
El cráneo del dinosaurio es un tesoro de calidad de nuestro país
In den Knochen sieht alles normal aus.
La ventana ósea es normal.
Fleisch von Lämmern, ohne Knochen , gefroren
Carne de cordero, congelada y deshuesada;
Fleisch von Schafen, ohne Knochen , gefroren
carne de animales de la especie ovina, congelada y deshuesada
Sonst brech ich dir alle Knochen .
Si no, te rompo la espalda.
Und Boutique impliziert Haut und Knochen .
Y las boutiques son para las esqueléticas.
Diese Kälte zieht einem in die Knochen !
¡Se hiela uno en este agujero!
In den Knochen sieht alles normal aus.
Las vistas óseas son normales.
Aber die Knochen sind hier begraben.
Pero ellos están enterrados aquí.
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen - erkrankungen
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Skelettmuskula- tur-, Bindege- webs- und Knochen - erkrankungen
Trastornos músculo- esqueléticos y del tejido conjuntivo
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Knochen - und Gelenkinfektionen durch grampositive Bakterien:
Infecciones osteoarticulares debido a bacterias Gram-negativas:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Skelettmusku- latur-, Bindegewebs- und Knochen - erkrankungen
Mialgia Artritis Aumento del tono muscular y calambres
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Behandlung von Morbus Paget des Knochens.
Tratamiento de la enfermedad ósea de Paget.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mir tun noch die Knochen wehehrlich.
Hicimos el amor sin parar. Eres un animal.
Shiying voll Stahl Knochen Korsett Größentabelle
Shiying acero completa carta del tamaño del corsé deshuesado
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sowohl Knochen - als auch Hautzellen altern.
Ambas, las células epiteliales y óseas, envejecen.
Sachgebiete:
medizin philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen .
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada.
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg Fleisch ohne Knochen ;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen ;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen .
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
Eine Ballerina besteht aus Knochen , nicht aus Speck.
El cuerpo de una bailarina nace no se hace.
Vielleicht eine Schweinshaxe ohne Knochen , aber die Vorbereitung dauert.
Tal vez un pata de jamón deshuesado, pero necesita mucha preparación.
Nei…- Er sagt, er muss einen gebrochenen Knochen schienen.
Dice que tiene la clavicula rota..
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen .
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen - schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
pseudogripal, malestar general, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen - schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Leberversagen, Gallengangsentzündung, Fettleber Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Neumonía intersticial (inflamación de los pulmones incluyendo desenlace fatal), coágulos de sangre en los pulmones Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Störungen der Skelettmuskulatur, des Bindegewebes und der Knochen :
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen .
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihr Arzt weiß, welche Knochen vermieden werden sollten.
• Debe informar a su médico si tiene cualquier enfermedad ósea.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Systemorganklasse Sehr häufig Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen - erkrankungen
sistema Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schmerzen im Mund, im Abdomen, Knochen -, Tumor- und Kopfschmerzen)
fatiga dolor (incluyendo dolores bucales, abdominales, óseos, dolor tumoral y cefalea)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/drohenden Frakturen
- Radioterapia ósea para el tratamiento de fracturas declaradas o próximas a producirse
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Knochen
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Jamones, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Fleisch von Rindern, andere Teile, mit Knochen , gefroren
Los demás trozos de animales de la especia bovina sin deshuesar, congelados
Fleisch von Rindern, ohne Knochen , frisch oder gekühlt
Carne deshuesada, de bovinos, fresca o refrigerada
Fleisch von Schafen, ohne Knochen , frisch oder gekühlt
Carnes deshuesadas de ovinos, frescas o refrigeradas
Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Tenemos que darle vida a estos palos viejos.
Es klingt drastisch, aber eine Knochen -marktransplantation könnte Sie heilen.
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Bei meinem Glück werde ich mir noch alle Knochen brechen.
Con mi suerte, acabaré con a go rot…
Lieber würde ich mir noch mal alle Knochen brechen lassen.
Mejor que me vuelvan a romper todo de una vez.
Zwerge und ihre Knochen wiegen mehr, deshalb: Körpergewicht mal eins.
Los enanos son más pesados, así que se dobla el peso.
Komm, sonst haut er ihm alle Knochen kaputt.
Vamos, le van a aplastar el coco.
Wir sagten "schneller", nicht " brechen Sie uns alle Knochen "!
Ha dicho más deprisa, no que nos mate.
Keinen Knochen , keinen Muskel vergessen, alles muss man bewegen.
Ningún hues…...ningún músculo debe ser olvidado. Todo debe moverse.
Ein Pansen-Knochen - hart und knusprig, für die Zähne.
¡Güeso duro para los dientes!
Finger weg oder ich brech dir die Knochen .
¡No toques nada mío o te rompo los brazos!
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Betrifft: Hörgerät auf der Basis der Knochen -Schallleitung
Asunto: Prótesis acústicas que aprovechan la conducción del sonido por vía ósea
Wie die Knochen eines Vogels erhebt sich die Inzestküche.
"Como sopa clara saliéndose, La cocinilla del incesto.
Die Geschicht…mit Joey Doyle steckt ihm in den Knochen .
Es lo de Joey Doyle, lo exagera mucho.
Knochen in der Nase, hätte ich dir nicht geglaubt.
Lisa y llanamente no te hubiera creído.
Aber hat ganz schön Mumm in den Knochen .
Pero te diré que el tipo tiene agallas.