linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kode código 86
código fuente 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kode distribuida 1

Verwendungsbeispiele

Kode código
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Programmieren – den Kode besorgen und Patches schreiben … DE
Escribir código – obtener el código y escribir parches… DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Positionen sind mit einem alphabetischen Kode gekennzeichnet (Abschnitte)
Rúbricas identificadas mediante un código alfabético (las secciones).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kode wurde bei einer anonymen Übertragung geknackt.
Un código fue descifrado en una transmisión anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Produktkodes Jedes Produkt hat seinen eigenen Kode.
códigos Cada producto dentro del catálogo se reconoce por su código.
Sachgebiete: kunst zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
Las plazas de asiento se identifican con un código de dos caracteres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neils knackte einen japanischen Kode, schwächte die Faschisten.
Descifró el código japonés. Ayudó a acabar con el fascismo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat jeder Benutzer seinen eigenen Kode. Dadurch registrieren wir die Buchungen, die Anzahl der Besucher und die generierten Provisionen.
Por este código naturalmente diferente para cada afiliado registramos las reservas y por lo tanto los las comisiones que se han producido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
Las plazas de asiento se identifican mediante un código de dos dígitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neils knackte einen japanischen Kode, schwächte die Faschisten.
"Neils" descifró un código japonés que ayudó a ganar la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kode von XLSTAT ist urheberrechtlich geschützt.
El código fuente de XLSTAT está sujeto a derechos de autor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hamming-Kode .
wiedereintrittsinvarianter Kode .
Protein-Kode .
degenerierter Kode .
internationaler Kode .
Hollerith-Kode .
SBTC-Kode .
zusammengesetzter Kode .
interner Kode .
zyklischer Kode .
diskreter Kode .
willkürlicher Kode .
abgeleiteter Kode .
gemischter Kode .
MOD-Kode .
Drei-aus-fünf-Kode . .
Kode von Schlüssel .
Kode von Schloss .
bipolarer Kode hoher Dichte .
PIN-Kode|PIN-Code . . .
automatische Erstellung der Kode-Sequenz .
Bezeichner für den internationalen Kode .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kode"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommen Sie schnell! Roter Kode.
¡Callese y venga aqui inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Kodes entwickelt.
Hemos desarrollado varias claves.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen Ihren eigenen Kode.
Bien, te daremos tu propio códig…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben wohl den Kode geändert.
Supongo que cambiaron la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Sus claves se han vuelto cada vez más complejas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie den Kode geändert haben?
Es posible que lo hayan cambiado?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kode wird jeden Tag geändert.
- Y cada día se cambia la combinación.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Kode:
dos letras para identificar al país exportador de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats nach folgendem Kode:
dos letras que identifiquen el Estado miembro de destino previsto, de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Simon finden, und den Kode aus ihm rausprügeln.
Hallamos a Simón y le sacamos la clave a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kode wurde bei einer anonymen Übertragung geknackt.
Desciframos una transmisión anónima.
   Korpustyp: Untertitel
Kode-Bezeichnung von Reifen, montiert auf 5°-Schrägschulter- oder Flachbettfelgen
Dimensiones codificadas de neumáticos montados en llantas inclinadas a 5° o en llantas planas
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sing mit mir mit und finde den Kode.
"Canta conmigo y encuentra la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal einen töten, fragen Sie ihn erst nach dem Kode.
La proxima vez, antes de matar a uno, consigue que introduzca el codigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann kein Muster erkennen, aber es ist sicher ein Kode.
La computadora no ve un patrón, pero estoy seguro que lo hay.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden neuen Artikel, finden Sie versteckte Kodes und entschlüsseln Sie sie.
Revisa cada número nuevo, encuentra las claves secretas y descífralas.
   Korpustyp: Untertitel
Um rauszukommen gibt man einen 4-stelligen Kode ein, der vom Kontrollraum empfangen wird.
Para salir digita una cifra de 4 números que envía una señal al cuarto de control.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spieltet Schach mittels Kodes in Todesanzeigen der New York Times?
Uds. jugaban ajedrez a través de los obituarios del "Times".
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer erfolgreichen Anmeldung, die 3 Schritte umfasst, erhalten Sie einen HTML-Kode des Zählers. ES
Despues de una exitosa registración, que se compone de 3 etapas, usted recibe un codigo HTML del contador. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie den Kode erhalten haben, können Sie ein neues Passwort für Ihr Benutzerkonto wählen. IT
Una vez que haya recibido la contraseña, podrá elegir una contraseña nueva para su cuenta. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können auf die Datei mit dem Kode Delta-3-Delta-5-9 zugreifen.
Puede acceder al archivo con la contraseña Delta-3-Delta-59.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kodes nicht haben, bis das Shuttle kommt, bringen die Russen uns um.
Si llega el transbordador y no tenemos las clave…...los rusos nos matan a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Webseite bietet kostenlose Glückspiel-Kodes für online Roulette an und andere Spielen
Jugadores de ruleta en línea y casinos divididos por la caza de bonos
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Nicht kumulativ mit andere Vorteile wie Kode GAYPROVENCE oder Ermäsigungen oder Sonderangebote usw.
Sin acumulación con codigo GAYPROVENCE ó otros descuentos ó promociónes etc
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem GAYPROVENCE Kode bekommen Sie ein Rabatt auf Ihre Reservierung über unser persönliche Homepage.
Hace su reserva en directo en nuestra pagina web y disfrute un descuento utilizando el codigo GAYPROVENCE.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
HTML2PDF ist ein Wandler von HTML-KODE zu PDF, ist in PHP geschrieben. EUR
HTML2PDF es un conversor de HTML a PDF escrito en PHP. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Register schließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission einen entsprechenden Vertrag über die Delegierung des Kodes für die ccTLDs.
Con el consentimiento previo de la Comisión, el Registro celebrará el contrato correspondiente que establezca la delegación del ccTLD ".eu".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir geben Ihnen Ihren eigenen Kode. Den wählen Sie, nicht wir, dann kann Sie absolut keiner fälschlich beschuldigen.
Bien, te daremos tu propio códig…...tú lo elegirás, no nosotros, así no habrá ninguna maner…...de que te acusen injustamente de nada. - ¿Es un trato?
   Korpustyp: Untertitel
PROVISION, PREISNACHLASS Hoteles * Wenn Sie unter dem IATA-Kode Ihrer Agentur buchen, werden Sie eine 10%ige Provision erhalten.
COMISIONES, DESCUENTOS Hoteles * Cuando usted reserva introduciendo el número IATA de su agencia, usted recibirá un 10% de comisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mietwagen * Wenn Sie unter dem IATA-Kode Ihrer Agentur buchen, werden Sie eine 10%ige Provision erhalten.
Renta de Autos * Cuando usted reserva introduciendo el número IATA de su agencia, usted recibirá un 10% de comisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Inlandflüge * Wenn Sie unter dem IATA-Kode Ihrer Agentur buchen, werden Sie eine 5%ige Provision erhalten.
Vuelos Domésticos * Cuando usted reserva introduciendo el número IATA de su agencia, usted recibirá un 5% de comisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie die Seiten Ihrer Homepage mit einem beliebigen HTML-Editor (Frontpage, HomeSite) als HTML-Kode oder mit Notepad. ES
Abra la pagina de su sitio web con cualquier redactor HTML (Frontpage, HomeSite y otros) como un codigo HTML o sencillamente con un Notepad. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
TCL Communication Technology Holding Limited („TCL Comunicaton“ oder „die Gesellschaft“, zusammen mit den Tochtergesellschaften „die Gruppe“ Kode HKSE:
TCL Communication Technology Holdings Limited (“TCL Communication” o “la Compañía”, que en conjunto con sus subsidiarias son denominados como “el Grupo”;
Sachgebiete: oekonomie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neue schnell und konkret nutzbare Informationen jederzeit und irgendwo zu bieten ist die neue durch den QR-Kode angebotene Grenze. IT
Dar informaciones ventajosas en modo rápido y completo en cualquier momento y en cualquier lugar es la nueva frontera que ofrece el QR Code. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Skript-Funktion von & kile; erlaubt das Ausführen von ECMAScript -Kode. Die Skripte können über Skripte in der senkrechten Leiste verwaltet werden.
La funcionalidad de guiones para & kile; permite la ejecución de código ECMAScript. Los guiones se pueden administrar a través del panel de guiones de la barra lateral.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geschäfte mit Eigentumsübertragung (tatsächlich oder beabsichtigt) und mit Gegenleistung (finanziell oder anderweitig) (ausgenommen die unter den Kodes 2, 7, 8 zu erfassenden Geschäfte)
Transacciones que supongan un traspaso de propiedad real o previsto de residentes a no residentes a cambio de una compensación financiera o de otro tipo (salvo las transacciones indicadas en los puntos 2, 7 y 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine über die Nazi-Kode…und die andere über nicht-lineare Gleichungen, und ich bin zutiefst überzeugt, dass keine davon eine fruchtbar…oder innovative Idee enthält.
El de las claves nazis y el de ecuaciones no lineares. Y tengo suma confianza en que no hay una sola ide…...original o innovadora en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zum Beispiel mehrere Hauptkomponentenanalysen auf verschiedenen Gruppen von Variablen durchführen möchten, so können Sie dies mittels XLSTAT und dem VBA Kode in einem einzigen Mausklick erledigen.
Por ejemplo, si desea automatizar muchos análisis de componentes principales en diversos grupos de variables, puede hacerlo utilizando XLSTAT y VBA y lanzarlo con solo un clic.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank des QR-Kodes auf der Verpackung der FITT® Schläuche wird der Einkauf nicht nur einfach und schnell, sondern auch bewusst. IT
Gracias al uso del QR Code en el packaging de las mangueras FITT®, el proceso de compra se vuelve no solo fácil y rápido, sino sobre todo responsable. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
KopeteTex permite a los científicos y matemáticos mantener conversaciones utilizando el lenguaje de marcas LaTeX. Las expresiones se introducen con $$y se renderizan como un gráfico en la ventana de charla, y puede cortarse y pegarse como el Latex original. Para utilizar esta extensión debe tener LaTeX instalado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Danach setzen Sie den kopierten Kode in das benötige Feld Ihrer Seite ein - drücken Sie auf der Tastatur gleichzeitg "Ctrl" und "V" oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das markierte Feld und "einsetzen" wählen. ES
Despues coloque, el codigo copiado, en el lugar necesario de su pagina - haga click en la teclado al mismo tiempo en las teclas Ctrl y V o a traves del raton - haga click derecho y elija "colocar". ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb weniger Sekunden nach dem knacken von Charles' Kode wären sie dazu in der Lage Flugzeuge abstürzen zu lassen, fremde Nationen zu attackieren-- Das Resultat daraus wäre Chaos, sicherer Tod und möglicherweise Krieg.
Tras romper la encriptación que Charles hizo, serían capaces de derribar aviones, atacar a naciones extranjeras. el resultado de esto sería el caos, una muerte segura, y una posible guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit diesem neuen Trend bedient sich FITT®, italienische Firma auf die Herstellung von PVC-Schläuchen für Bewässerung und Hobbys spezialisiert, des QR-Kodes, indem sie diesen in der Verpackung einfügt und daher bietet sie dem Endverbraucher die Möglichkeit, über detaillierte Informationen bezüglich der technischen Eigenschaften des Produkts zu verfügen. IT
En línea con esta nueva tendencia de hoy también FITT®, empresa italiana especializada en la producción de mangueras en PVC para pasatiempos e irrigación, recurre al QR Code insertando en el packaging y ofreciendo, así, al consumidor la posibilidad de acceder a informaciones detalladas sobre las características técnicas del producto. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite