linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kodex código 828
códice 3

Verwendungsbeispiele

Kodex código
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhänger jeder Religion werden durch Glaubensbekenntnisse und Kodizes zusammengehalten. ES
Los seguidores de cada religión están unidos por credos y códigos. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
FIN hat diesen Kodex noch nicht unterzeichnet.
Finlandia no ha firmado aún el código.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen Wolf passt nicht in meinen üblichen Kodex.
Ellen Wolf no encaja en mi código habitual.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex spiegelt die Werte unseres Unternehmens wider:
Este código se basa en nuestros principios rectores:
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Kodex sind wir zwei wichtige Schritte vorangekommen.
Dicho código de conducta representa dos importantes pasos adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clint McKay passt nicht in den Kodex.
Clint McKay no encaja en el código.
   Korpustyp: Untertitel
IFLA verpflichtet sich, diesen Kodex bei Bedarf zu überarbeiten.
La IFLA se compromete a revisar este código cuando sea apropiado.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die vorbereitenden Arbeiten zum Kodex waren bis Mitte März schon sehr weit vorangeschritten.
La labor preparatoria sobre el código estaba muy avanzada a mediados de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bud? Meinst du, alle Repo-Männer halten sich an den Kodex?
Bud, ¿crees que todos los recobradores se atienen al código?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex stellt ein klares Bekenntnis zum LR Wertesystem dar.
El código es una declaración transparente del sistema de valores de LR.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antidumping-Kodex .
IPI-Kodex .
WADA-Kodex .
Kodex der Berufspflichten .
Kodex der Standespflichten .
Kodex über technische Handelshemmnisse .
Kodex über Einfuhrlizenzen .
Europäischer Kodex zur Krebsbekämpfung .
Europäischer Kodex zu Aidsbekämpfung .
Urheber eines Kodex .
Welt-Anti-Doping-Kodex .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kodex

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So lautet der Kodex.
Ésa es la regla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex müsse rechtsverbindlich werden.
fondos para las víctimas de conflictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex über das öffentliche Beschaffungswesen
Acuerdo sobre Compras del Sector Público
   Korpustyp: EU IATE
Warum wollen Sie jetzt einen neuen Kodex?
¿Por qué es necesario uno nuevo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es entspricht nicht dem Kodex der Jedi.
No es propio de un Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das widerspricht dem Kodex der Jedi.
- No es propio de un Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Es entspricht nicht dem Kodex der Jedi.
No es el camino del Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ritter des alten Kodex.
Pertenezco a la antigua Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
Le enseñé el camino del honor, de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
hierfür verwendet der Kodex den Begriff "sollte".
No utilizar la Información Confidencial en forma inapropiada. ?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Ethik Kodex und Compliance
Está usted aquí:Ética y cumplimiento
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kodex-Arena Die Fertigkeiten im Kodex ändern sich nun wöchentlich und zwar jeweils montags.
Arena Codex Las habilidades del Codex cambian ahora semanalmente cada lunes.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Mitgliedstaaten müssten den Kodex daher kündigen.
Por lo tanto, los Estados miembros en cuestión tendrán que abolirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue TSE-Verordnung wird nun dem OIE-Kodex angepasst.
Sin embargo, y como paso previo, el Parlamento aprobó los candidatos propuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf nicht der Einführung eines neuen Kodex.
No es necesario crear uno nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Selbstvereinbarung ist der Kodex beispielhaft im Sinne des Subsidiaritätsprinzips.
Un acuerdo voluntario de este tipo reviste un carácter ejemplar desde el punto de vista de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Registrierung eines solchen Kodex sollte freiwillig sein.
Cualquier proceso de adhesión debería ser voluntario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie war der Kodex der Argents nochmal gewesen?
¿Cuál era el lema de los Argent?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen, die ich kenne, kennen den Männer-Kodex.
La mujer que conozco conoce el codigo de los hombres
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen? 'Betrug paßt kaum zu einem Ritter des alten Kodex!'
¿Por qué? Este engaño no es digno de un caballero de la Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine vollständige Übereinstimmung mit diesem Kodex erwartet.
No se espera el pleno cumplimiento del mismo.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Dies um einen Kodex bewährter Praktiken zu entwickeln, der in allen Mitgliedstaaten befolgt wird.
El informe incide por otro lado en la responsabilidad de las farmacias.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie bereits Angaben dazu machen, wie dieser Kodex aufgebaut sein wird?
¿Puede asimismo indicar ya cuál será la estructura del mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Definition entspricht der Definition im Kodex (CODEX STAN 1-1985).
La definición propuesta es idéntica a la que figura en el Codex (CODEX STAN 1-1985).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies um einen Kodex bewährter Praktiken zu entwickeln, der in allen Mitgliedstaaten befolgt wird.
El plazo para informar de la cancelación depende de las condiciones en que se ofrezca transporte alternativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel Zeit habe man darauf verwendet, über den Status des Kodexes zu diskutieren.
" uno de los mayores éxitos en nuestra política exterior común,
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach sich für Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung des Kodexes aus.
Debemos asegurar que existan sanciones a los que no lo cumplan ", incidió.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Kodex für parlamentarische Assistenten PE 377.686/BUR.
Considerando que el Codex de los asistentes parlamentarios fue aprobado por la Mesa el 25 de septiembre de 2006 PE 377.686/BUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kodex wird natürlich präzisieren müssen, welche Sanktionen im Falle eines aufgedeckten Verstoßes anzuwenden sind.
El mismo deberá establecer, evidentemente, las sanciones aplicables en caso de que se demuestre la existencia de una transgresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament spricht sich in seinem Bericht ausdrücklich dafür aus, dem Kodex einen rechtsverbindlichen Status einzuräumen.
En su informe, el Parlamento expresa una clara preferencia por que tenga carácter jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte doch ein solcher Kodex festgelegt werden, werde er nichts weiter als eine Absichtserklärung sein.
Después, que si lo conseguíamos, no sería más que una declaración de intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kodex ist ein Anfang, aber keine endgültige Lösung des Problems.
Es un punto de partida importante, pero no es el fin del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Vorschriften des von der OIV veröffentlichten Internationalen Kodex der Önologie entsprechen.
Además deben ajustarse a los requisitos del Codex Enológico Internacional publicado por la OIV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen den von der OIV veröffentlichten Vorschriften des Internationalen Önologischen Kodex entsprechen.“
Además deben cumplir con las prescripciones del Codex Enológico Internacional publicado por la OIV.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie selbst hatte bei der Anhörung der Veröffentlichung dieses Kodexes zugestimmt.
Ella misma, durante las comparecencias, aceptó que se publicara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verurteilter hat einen Kodex. Und er weiß, wie man einen gewissen Respekt zollt.
Un convicto ha servido condena, y sabe demostrar un cierto respeto.
   Korpustyp: Untertitel
'Seid ruhig, Ritter des alten Kodex! 'Seid Zeuge der Wunder uralter glorreicher Zeiten.
Sosiégate, caballero de la antigua Orden. Contempla la maravilla de la pasada gloria.
   Korpustyp: Untertitel
'Erinnert ihn nur immer an seinen Schwu…'Ritter des alten Kodex.'
Sólo recuérdale su jurament…...caballero de la antigua Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Verderbt einen klugen Plan nicht mit Moral. 'Also bitt…'So sei es, Ritter des alten Kodex.'
No enredes este plan hablando de moral. Como quiera…...caballero de la Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte rede nicht mit mir über einen Kodex, denn darum geht es nicht.
Oh, Porfavor no me hables sobre un codigo, porque esto no es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex fasst die bestehenden Bestimmungen zusammen und soll den Parlamentariern als Leitfaden dienen.
Hasta ahora el resultado ha sido la elaboración de un "CODEX" que recopila en un documento los actuales requerimientos para determinar el estatus de los asistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
er gilt lediglich für die natürlichen und juristischen Personen, die diesen Kodex unterzeichnet haben,
sólo será aplicable a las personas físicas y jurídicas que lo hayan suscrito;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätte dir vor allem nichts davon erzählen sollen. Das bricht den Kodex.
Ella no debería habértelo dicho, eso lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
den Umfang der Prüfung der technischen Übereinstimmung des CRS mit dem Kodex; ES
la amplitud de la comprobación de la conformidad técnica de un SIR; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
begrüßt, dass das Präsidium am 25. September 2006 den Kodex für die parlamentarischen Assistenten und Praktikanten im Europäischen Parlament gebilligt hat und dass allen Mitgliedern eine Kopie dieses Kodex zugeleitet wurde;
Se congratula de que el 25 de septiembre de 2006 la Mesa haya aprobado el Codex relativo a los asistentes parlamentarios y becarios de los diputados en el Parlamento Europeo y de que todos los diputados hayan recibido una copia del texto;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich diese Berichte der Wahrheit entbehren, kommt man nicht umhin festzustellen, dass die Arbeitsweise des Kodexes nicht nachvollziehbar verläuft.
Aunque estos mensajes son falsos, no se puede negar que el funcionamiento del Codex Alimentarius es poco transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Entschließung zur Waffenausfuhr fordert das Europaparlament, dass der Waffenexport-Kodex der EU rechtlich bindend wird.
Según el autor del documento, el objetivo es "animar a la gente a que utilice el tren y disfrute de la diversidad de la Unión Europea".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze die breite Zustimmung für den Kodex, der in einer Rekordzeit von 10 Wochen entworfen wurde.
Croacia podría convertirse en el 28° Estado miembro el 1 de julio de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Überwachung der Einhaltung dieses Kodex durch alle diejenigen, die sich darauf verpflichtet haben, zuständig ist;
de supervisar la observancia del mismo por aquellos que se han comprometido a respetarlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern jedoch erneut die Rechtsverbindlichkeit des Kodexes und eine vollständige Harmonisierung der Waffenexportpolitik der Mitgliedstaaten.
Para ello, propugna una armonización de las políticas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex der Basis-Verhaltensregeln für Rating-Agenturen ( überarbeitet Mai 2008 ) http://www.iosco.org/library/pubdocs/pdf/IOSCOPD271.pdf .
Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ( revisado en mayo de 2008 ) , http://www.iosco.org/library/pubdocs/pdf/IOSCOPD271.pdf .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzmarktstabilität und aufsichtsrechtliche Harmonisierung stehen jedoch nicht im Mittelpunkt des Kodex , sodass die ESZB / CESR-Standards ihre Gültigkeit behalten .
Sin embargo , no se centra en la estabilidad financiera y en la armonización de la normativa , por lo que los estándares SEBC-CREV siguen siendo necesarios .
   Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen, daß der Ausschuß den Bürgerbeauftragten in seinen Bemühungen unterstützt, einen Kodex für eine gute Verwaltungspraxis zu schaffen.
Es un acierto que la comisión parlamentaria apoye al Defensor del Pueblo en sus esfuerzos por crear una reglamentación para conseguir una buena gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, daß diejenigen im Haus, die dem Kodex skeptisch gegenüber stehen, dieses schlagkräftige Argument bedenken.
Deseo que quienes en esta Asamblea tengan dudas reconozcan la importancia de ese aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OECD-Kodex für die amtliche Prüfung von vor dem Fahrersitz angebrachten Umsturzschutzvorrichtungen an land- oder forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen.
El programa y los ejemplos se pueden encontrar en en el sitio web de la OCDE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um feststellen zu können, ob Kapazitäten in erheblichem Maße verändert werden, müsse die Kommission dem Kodex zufolge mehrere Faktoren berücksichtigen.
Para determinar si una modificación de las capacidades es o no significativa, la Comisión debería, de acuerdo con estas Directrices, tener en cuenta varios elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten fordern jedoch erneut die Rechtsverbindlichkeit des Kodexes und eine vollständige Harmonisierung der Waffenexportpolitik der Mitgliedstaaten.
Como hasta ahora, los programas informáticos como tales no serán patentables y estarán protegidos sólo por derechos de autor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass die Kommission und andere Institutionen es bisher unterlassen haben, diesen Kodex anzunehmen und anzuwenden.
También celebra el ponente que se hayan reducido los plazos para tramitación de reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
der Kodex ethischer Grundsätze für Archivarinnen und Archivare von 19961 und die Weltweite Allgemeine Erklärung über Archive von 20102.
Los archiveros se adhieren a los Principios de Acceso a los Archivos proponiendo y aplicando políticas de acceso.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als kleiner Krieger, der geschworen hat, den Kodex der "Schaufelei" zu bewahren, gräbst du unermüdlich und kämpfst erbarmungslos. ES
En la piel del pequeño guerrero, tendrás que abrirte camino a palazo limpio. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Kodex erklärt auch die Schlüsselrolle, die das durch Filme und Medien erzeugte Bild für die Behandlung indigener Völker spielt. DE
También insiste en el papel crucial que juegan los materiales audiovisuales en el modo, bueno o malo, en que los pueblos indígenas son tratados. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dies würde bedeuten, dass die Mitgliedstaaten ihre nationale Gesetzgebung mit den im EU-Kodex festgelegten Normen in Übereinstimmung bringen müssen (C).
La Eurocámara considera que un acuerdo sobre la cuestión nuclear "debería animar a todas las partes interesadas a fomentar la seguridad y la paz para todos" .
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings scheint die Kommission die Aspekte des Kodexes, die sie übernehmen will, beschränken und andere, die die internationalen Normen sehr wohl berücksichtigen, übergehen zu wollen.
Sin embargo, la Comisión parece que quiere delimitar los aspectos del Codex a los que quiere acogerse, marginando otros que la norma internacional sí recoge.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex legt Vorschriften und Grundsätze fest, an die sich Parlamentarier im Umgang mit externen Kontakten zu halten haben, um Interessenkonflikte zu vermeiden.
Las nuevas normas entrarán en vigor el 1 de enero de 2012 y regulan de forma estricta la aceptación de obsequios, así como la actuación de antiguos eurodiputados que trabajan en grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) betonte, wenn der Kodex einen Sinn haben solle, dann müsse er formell in der ganzen EU gelten.
Por los Independiente, el diputado polaco Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) mencionó al pleno una anécdota ocurrida en su país: " En tiempos difíciles un estado convenció a Polonia para que no vendiese armas a un país de Sudamérica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex verpflichtet zur Aufnahme von biometrischen Daten in die Visa (Abdrücke aller zehn Finger) selbst bei Kindern unter 12 Jahren.
Está obligando a la incorporación en los visados de datos biométricos (huellas digitales de los diez dedos) incluso para niños muy pequeños, hasta de 12 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, drei neue Produktnamen für Fruchtsäfte einzuführen, entspricht nicht den Vorschlägen, die gegenwärtig im Zusammenhang mit dem Kodex zur Diskussion stehen.
La sugerencia de introducir tres nuevos nombres de productos para los zumos de fruta no está en consonancia con las propuestas que se están debatiendo actualmente sobre el Codex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Adressaten in Autoritätspositionen wird neben einem wachsamen Verhalten auch erwartet , dass sie sich hinsichtlich der Beachtung der in diesem Kodex festgelegten Prinzipien und Regelungen beispielhaft verhalten .
No se someterÆ a los destinatarios a ningœn procedimiento disciplinario por incumplimiento de sus obligaciones con el BCE cuando su comportamiento se ajuste plenamente al dictamen del Asesor en cuestiones deontológicas y a las normas interpretativas de Øtica profesional desarrolladas por Øste .
   Korpustyp: Allgemein
5.2 Berater in ethischen Angelegenheiten Adressaten , die Fragen hinsichtlich der Anwendung dieses Kodex haben , sollten diese mit dem in den Dienstvorschriften erwähnten Berater in ethischen Angelegenheiten erörtern .
Este asesoramiento , sin embargo , no eximirÆ al destinatario de su responsabilidad ante terceros .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kodex stellt eine Referenzgröße und ein Modell für zahlreiche Staaten dar, die kurzfristig ein praktikables Zollrecht aufbauen müssen, damit sie in den internationalen Handel integriert werden können.
Constituye una referencia y un modelo para muchos Estados obligados a dotarse rápidamente de una legislación aduanera de carácter operativo a fin de integrarse en el comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis, um dessen Schaffung sich der Bürgerbeauftragte verdient gemacht hat, ist die Gebrauchsanleitung der Bürger für die Eurobürokratie.
Los principios creados meritoriamente por el Defensor del Pueblo para regir la buena gestión son las instrucciones de uso con que cuentan los ciudadanos frente a la euroburocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Demokratie ohne gute Verwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
No hay democracia si no hay buena gestión y, por lo tanto, la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión debería verdaderamente incluir los principios de la buena gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müsste der Geltungsbereich des Kodex ausgeweitet und größere Transparenz sichergestellt werden sowie leichterer Zugang zu Informationen, insbesondere in Bezug auf die Jahresberichte und die Verweigerungsmitteilungen, gewährt werden.
Es necesario que se amplíe su ámbito de aplicación, y de hecho es necesaria una mayor transparencia y capacidad de acceso a la información, especialmente en relación con los informes anuales y las notificaciones de rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Hinweis ist insbesondere an Herrn Radwan gerichtet, der gefordert hat, diesen Kodex im Internet zur Verfügung zu stellen, was nun auch geschieht.
Se lo digo en particular al Sr. Radwan, que quería que así fuera y así será.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Parlament versichern, dass die Kommission sich mit allem Nachdruck dafür einsetzen wird, dass der gesamte Sektor den Kodex zeichnet.
Puedo asegurar al Parlamento que la Comisión trabajará denodadamente para lograr la adhesión de todo el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrachtet den Kodex als ein wichtiges multilaterales Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketensysteme und verwandter Technologien durch Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen.
Considera que es un importante instrumento multilateral, encaminado a reducir la proliferación de los sistemas de misiles balísticos y de las tecnologías conexas mediante medidas de transparencia y fomento de la confianza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 1. Januar 2003 ist dieser Kodex außer Kraft und dürfen keine Beihilfen mehr zugunsten der Kunstfaserindustrie gewährt werden [10].
Desde el 1 de enero de 2003 las Directrices no son aplicables y ya no se admite ninguna ayuda en favor de la industria de fibras sintéticas [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 94 vom 30.3.1996, S. 11. Verlängerung der Geltungsdauer des Kodex: ABl. C 24 vom 29.1.1999, S. 18, und ABl. C 368 vom 22.12.2001, S. 10.
DO C 94 de 30.3.1996, p. 11. Prórroga en DO C 24 de 29.1.1999, p. 18, y DO C 368 de 22.12.2001, p. 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gérard Onesta, einer der Vize-Präsidenten des Europaparlaments, beschäftigt sich seit 1999 mit dem Thema und leitet eine Arbeitsgruppe, die einen „Kodex“ erarbeitet hat.
Desde 1999 el vicepresidente italiano del PE Gérard Onesta ha presidido el "Working Party on Assistants", con el objetivo de hacerse cargo de este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich immer noch um eine Absprache, um ein so genanntes „Gentleman's Agreement”, mit dem keine Sanktionen gegen denjenigen verhängt werden können, der gegen den Kodex verstößt.
Todavía es un acuerdo entre caballeros que no compromete a nada y, en caso de infracción, no se aplica sanción alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen nicht nur die Endbenutzer exportierter Waffen kontrolliert werden, sondern auch die europäischen Unternehmen, die außerhalb der EU Waffen herstellen, müssen unter diesen Kodex fallen.
Así, no sólo ha de haber un control del usuario final de las armas exportadas, sino que también debería ser posible interpelar a las empresas europeas que producen armas fuera de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex wird gegebenenfalls durch detailliertere Regeln und Richtlinien ergänzt, die vom Group Executive Team, von den Business Groups und Geschäftsbereichen sowie den Funktionen bei UPM genehmigt wurden.
En los casos necesarios, se complementa con reglas y directrices más detalladas, aprobadas por el equipo ejecutivo, las Áreas de Negocio y los departamentos.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat sich durch unermüdliche kompositorische Arbeit einen Stil angeeignet, der sich nicht durch einen von ideologischen Schlagworten genormten Kodex festlegen lässt. AT
El ha creado a traves de un trabajo compositivo incansable un estilo que no se deja establecer por un codex ideologico o verbal. AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aus Punkt 4 des Abkommen geht eindeutig hervor, dass das im „Kodex Alimentarius“ festgelegte Kriterium Anwendung findet, wenn es, wie in diesem Fall, keine Entsprechung gibt, da Zitrusfrüchte eine eigene Kategorie sind.
En el punto 4 del acuerdo queda claro que cuando no hay tal similitud, como ocurre en este caso, puesto que los cítricos pertenecen a un grupo exclusivo, debe aplicarse el criterio que establezca el «Codex Alimentarius».
   Korpustyp: EU DCEP
Da die im Codex Alimentarius festgelegten Standards in Handelsstreitigkeiten im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) angewendet werden können, ist es äußerst wichtig, die demokratische Kontrolle der Arbeitsweise des Kodexes sicherzustellen.
Dado que las normas fijadas en el Codex Alimentarius pueden utilizarse en los litigios comerciales ante la Organización Mundial del Comercio (OMC), es sumamente importante garantizar un control democrático del funcionamiento del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Abgeordneten ist sicher bekannt, dass die Kommission befugt ist, jederzeit Kontrollen, Überprüfungen und Ad-hoc-Analysen der Finanztätigkeiten ihrer Dienststellen durchzuführen, um zu überprüfen, ob diese der Haushaltsordnung und dem internen Kodex für gute Verwaltungspraxis entsprechen.
Como sabrán Sus Señorías, la Comisión tiene el derecho de realizar, en cualquier momento, auditorías, verificaciones y análisis específicos de las actividades financieras de sus departamentos al objeto de comprobar si se cumplen el Reglamento Financiero y las normas internas de buena práctica administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Schwierigkeiten, die heutzutage auftreten, wenn es darum geht, beispielsweise zwischen „Fruchtsäften“ und „Fruchtnektaren“ zu unterscheiden, sind Anstrengungen vonnöten, um zu gewährleisten, dass die im Kodex festgelegten Kategorien, die von dieser Richtlinie übernommen werden, vom Verbraucher richtig verstanden werden.
A la vista de las dificultades que se presentan actualmente a la hora de distinguir, por ejemplo, entre zumos y néctares, es necesario realizar un esfuerzo para garantizar que las categorías que establece el Codex y que adopta esta Directiva sean bien comprendidas por el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, den europäischen Sektor zu unterstützen, indem die Richtlinie an die internationalen Vorschriften und den Kodex angepasst wird und dieselben Regeln für alle auf dem Gebiet der Gemeinschaft vermarkteten Erzeugnisse aufgestellt werden.
De ahí la necesidad de apoyar al sector europeo, adecuando la Directiva a la normativa internacional y al Codex y estableciendo las mismas reglas para todos los productos que se comercializan en territorio comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wird es für notwendig erachtet, die Definition von „Anreicherung” in den Gemeinschaftsvorschriften über die in den entsprechenden allgemeinen Grundsätzen des Kodex Alimentarius festgelegte hinaus zu erweitern.
Teniendo en cuenta lo anterior, se considera que, en las normas comunitarias, la definición de fortificación debe ampliarse más allá de lo previsto en los principios generales pertinentes del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel aus jüngster Zeit ist die Umsetzung der Richtlinie über öffentliche Aufträge in Italien, die ohne Rücksprache mit der Kommission in einen Kodex mit über 250 Artikeln umgesetzt wurde.
Un ejemplo reciente de ello es la transposición de la Directiva sobre contratación pública en Italia, que se ha convertido en un texto de más de 250 artículos sin haber mantenido ningún tipo de diálogo con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine den eigentlichen Inhalt des Kodexes und die Art und Weise seiner Umsetzung, denn die Änderung des Status allein hätte wahrscheinlich nur geringe oder gar keine Auswirkung auf die Waffenexportpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten.
Me refiero al contenido efectivo del mismo y la forma en que se aplica, ya que es probable que cambiar su naturaleza tenga como tal poco o ningún efecto en la política de exportación de armas de los Estados miembros individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass die Informationen, die wir zu diesem Prozess zur Verfügung stellen können, den Bestimmungen entsprechen, die in dem vorhandenen Kodex über den öffentlichen Zugriff auf Dokumenten dargelegt sind.
Repito que la información que podemos facilitar sobre ese proceso se ajustará a lo dispuesto en las normas vigentes sobre acceso público a los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch geht aus dem Jahresbericht klar hervor, dass dieser Kodex noch erfolgreicher war als erwartet und auch die Regierungen der Mitgliedstaaten ihre Meinung revidieren mussten, die diesem Projekt mit großer Skepsis gegenüberstanden.
Y, sin embargo, del informe anual se desprende claramente que ha funcionado mejor de lo que esperaba todo el mundo, incluidos los Gobiernos de los Estados miembros que abordaron este proyecto con gran recelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kodex sieht weiterhin ein System vor, das vermeiden soll, daß ein Land einem Drittstaat Waffen verkauft, dem ein anderes EU-Mitgliedsland bereits den Import von Waffen untersagt hat.
También establece un mecanismo para impedir que un país venda armas a un tercer país cuando otro país de la Unión Europea haya denegado una licencia de importación a dicho tercer país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise muss der Bürgerbeauftragte in seinem Jahresbericht feststellen, dass die Institutionen der EU weder die Charta der Grundrechte der EU durchgesetzt noch den Kodex für gute Verwaltungspraxis des Parlaments umgesetzt haben.
Resulta lamentable que en su informe anual el Defensor del Pueblo tenga que declarar que las instituciones de la UE han fracasado en la puesta en práctica de la Carta de los Derechos Fundamentales y en la aplicación de la decisión sobre la buena conducta administrativa del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die genannten Stoffe von der OIV zugelassen sind und der von dieser Organisation veröffentlichte Internationale Önologische Kodex präzisiert, dass sie vom Pilz Aspergillus niger stammen, ist es angebracht, diese Präzisierung auch in die Verordnung (EG) Nr. 606/2009 aufzunehmen.
Ahora bien, habida cuenta de que dichos productos están autorizados por la OIV y el Codex enológico internacional publicado por esta aclara que proceden del hongo Aspergillus niger, debe introducirse esta precisión en el Reglamento (CE) no 606/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1977 sind die Bedingungen für die Gewährung von Beihilfen, mit denen die Tätigkeiten von Kunstfaserherstellern gefördert werden sollen, in einem Kodex festgelegt, dessen Inhalt und Anwendungsbereich mehrfach geändert wurde, zuletzt im Jahr 1996 [9].
Desde 1977, las condiciones que regulan la concesión de ayudas a los productores de fibras sintéticas que constituyen un apoyo a tales actividades se establecen en unas Directrices cuya redacción y ámbito de aplicación se modificaron en sucesivas ocasiones y por última vez en 1996 [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Kodex muss jedes Beihilfevorhaben, das die De-minimis-Voraussetzung nicht erfüllt und der direkten Förderung folgender Verfahren dient, ungeachtet seiner Form und der Frage, ob die Kommission die betreffende Regelung genehmigt hat oder nicht, angemeldet werden:
Las Directrices exigen notificar todo proyecto de concesión de ayudas que no cumplan el criterio de minimis a productores de fibras sintéticas, cualquiera que sea su forma e independientemente de que la Comisión haya autorizado o no el régimen de que se trate, y que se destinen a apoyar directamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kodex ist im Falle einer solchen Knappheit bereits insofern weniger strikt, als Beihilfen für Großunternehmen nicht zu einer erheblichen Verringerung, sondern nur zu „keiner erheblichen Erhöhung“ der relevanten Kapazitäten führen sollen.
Las Directrices ya fijan condiciones menos estrictas si existe tal escasez dado que no exigen, para las grandes empresas, que la ayuda suponga una «importante reducción de la capacidad» sino solamente que no provoque «un importante aumento de la capacidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM