linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektiv colectivo 86 colectividad 19 población 7
[ADJ/ADV]
kollektiv colectivo 2.306

Verwendungsbeispiele

kollektiv colectivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch EUMETNET erreichen die Mitglieder ein effektiveres Management ihrer kollektiven Ressourcen. ES
EUMETNET sirve para gestionar de forma más eficiente sus recursos colectivos. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
La libertad religiosa es un derecho humano individual y colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war von der Idee von Gestalt fasziniert, dem kollektiven Unterbewusstsein.
Estaba intrigada con la idea de la Gestalt, el inconsciente colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Filme wie Rom, offene Stadt und Paisà sind in das kollektive Bewusstsein eingegangen und haben Generationen von Zuschauern geprägt.
Obras como Roma ciudad abierta y Paisà pasan a formar parte de la memoria colectiva, formando generaciones de espectadores.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ozon ist ein kollektives Problem, das kollektiv gelöst werden muss.
El ozono es un problema colectivo que hay que abordar colectivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, in den ersten Tagen gibt"s bei solchen Ereignissen eventuell so etwas wie kollektives Staunen.
OK, los primeros días después de algo como eso podría haber algo como sorpresa colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
Los productores podrán organizar los sistemas de forma colectiva o individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman muss sich anfühlen, aussehen und anhören, als ob er aus der kollektiven Vorstellung von dieser Figur heraustreten würde.
Superman tiene que sentirse, parecer y sonar como si.. .. . .saliese de la conciencia colectiva de quién es ese personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen selten an kollektiven Gebeten teil und trinken Alkohl.
Raramente participan en plegarias colectivas y no rechazan el consumo de alcohol.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kollektiver Risikoausgleich .
kollektiver Blatteinstellwinkel .
kollektiver Arbeitsvertrag . . .
kollektiver Blattwinkelgeber .
kollektiver Blattverstellhebel . .
kollektiver Blattwinkelanzeiger . . .
kollektiver Blattwinkelschalter .
kollektiver Rechtserwerb .
kollektiver Aktionsträger .
Kollektiv-Steuerung .
landwirtschaftliches Kollektiv .
irreguläres Kollektiv .
kollektiver Schaltkreis .
Kollektiv-Adressierung .
Kollektiv-Melder .
kollektiver Rechtsbehelf .
kollektiver Rechtsbehelfsmechanismus .
kollektiver Rechtsdurchsetzungsmechanismus .
Akt kollektiver Vorsorge .
Kollektiv-Selektiv-Steuerung . . .
Kollektiv-Abwaerts-Steuerung .
Kollektiv-Aufwaerts-Steuerung .
Erteilung kollektiver Lizenzen .
Kollektiv Selektiv-Steuerung mit Liftier . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollektiv"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
integración vertical con negativa general a suministrar
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ein kollektiver Geist.
Son una mente de panal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kollektiver Geist.
Son una mente colmena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht in ihrem Kollektiv sein.
- No quiero estar en su cooperativa.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Interesse des Kollektivs, zu kooperieren.
A todos nos conviene cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
2006 gegründetes Kollektiv, Sitz in Ho Chi Minh Stadt, Vietnam.
Collectivo fundado en 2006, sede en Ciudad de Ho Chi Minh, Vietnam.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich entstamme selbst einer Familie, die - kollektiv unschuldig - aufgrund staatlicher Dekrete vor 50 Jahren vertrieben wurde.
Yo mismo procedo de una familia -inocente- que hace 50 años fue expulsada mediante decreto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Finanzierungssysteme nach dem Grundsatz der Herstellerhaftung in kollektiver bzw. individueller Form.
– sistemas de financiación con arreglo al principio de responsabilidad del productor.
   Korpustyp: EU DCEP
The Propeller Group 2006 gegründetes Kollektiv, Sitz in Ho Chi Minh Stadt, Vietnam. mehr Infos & Fotos
The Propeller Group Collectivo fundado en 2006, sede en Ciudad de Ho Chi Minh, Vietnam. más datos & fotos
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
Los actos esporádicos de violencia seguidos de una opresión igualmente agresiva indican que muchos no lo son.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt wurde dieses Kollektiv vor allem für seine Arbeit außerhalb traditioneller Kunstgrenzen – wie hat damals eigentlich alles angefangen?
Este movimiento cobró fuerza rápidamente por trabajar fuera de los límites tradicionales del arte. ¿Podrías decirnos cómo empezó todo?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Dieses besondere Modell der individuellen Freiheit, gekoppelt mit kollektiver Sicherheit, ist das Spezifische, das die Gesellschaftsmodelle in Europa ausmacht", erklärte er.
Los diputados proponen que esta futura zona de libre comercio se negocie " con cuidado " en lo que se refiere al comercio de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann immer wir gegenüber dem Rat oder auch gegenüber den Mitgliedstaaten auf den Fremdenverkehr zu sprechen kommen, entsteht der Eindruck, als begäben sich alle kollektiv in Ferien.
En cuanto hablamos de turismo al Consejo o a los Estados miembros, se diría que se van todos de vacaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich in dieser Situation zu behaupten, greifen die konkurrierenden Schlachthöfe kollektiv auf die einzige mögliche Lösung zurück: die Senkung des Einkaufspreises, den der Züchter erhält.
Para hacer frente a esta situación, los mataderos competidores se organizan y adoptan como única solución bajar el precio de compra al ganadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit anderen Comiczeichnern aus Berlin hat sie das Kollektiv “The Treasure-Fleet” gegründet. Aisha Franz lebt und arbeitet in Berlin. DE
Junto con los otros dibujantes que viven en Berlín, Aisha Franz desde 2010 es miembro fundadora del “The Treasure Fleet”. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr weitere Informationen über die politischen Gefangenen in Oaxaca haben oder direkt zu ihnen Kontakt aufnehmen wollt, nehmt Kontakt zum Kollektiv Tod@s Somos Pres@s auf:
Si quieren tener más información sobre los presos políticos en Oaxaca o comunicarse directamente con ellos, contacten al Kolectivo Tod@s Somos Pres@s:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sie hat auf einem DIY-Bauernhof-Kollektiv in Mauriac in Frankreich gelebt und sich dort mit den tourenden Bands und, wie mir erzählt wurde, mit so ziemlich jedem anderen, der dort vorbei kam, angefreundet.
Vivía en Mauriac, algo así como una granja en Francia, donde se hizo amiga de algunas bandas que andaban de gira en ese lugar, y por lo que sé, casi de cualquier persona que pasara por ahí.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie erstatten den Beschlussorganen der EZB kollektiv und ausschließlich Bericht, wenn sie in ihrer Eigenschaft als Mitglieder des T2S-Vorstands handeln und halten die Grundsätze ein, die in dem in Anhang III enthaltenen Verhaltenskodex für den T2S-Vorstand festgelegt sind.
Los miembros rinden cuentas de modo colegiado y exclusivo ante los órganos rectores del BCE cuando actúan en calidad de miembros del Consejo de T2S y cumplen los principios establecidos en el Código de conducta del Consejo de T2S previsto en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Port Aventura und der PortAventura Aquatic Park waren auch früher mal kollektiv als „Universal Studios" bekannt, obwohl dies nicht mehr der offizielle Name ist, aber es kann sein, dass Sie noch alte Schilder mit diesem Namen sehen werden.
Port Aventura y el PortAventura Aquatic Park en algún momento fueron llamados `Universal Studios', aunque éste ya no es el nombre oficial, tal vez veas algunos carteles con este nombre.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite