Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KYB wird bei der Produktqualität niemals einen Kompromiss eingehen.
KYB nunca pondrá en compromiso la calidad del producto.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Italia hará, por tanto, cualquier esfuerzo en estas negociaciones para garantizar un compromiso válido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass Erwachsene Kompromisse eingehen müssen.
Todos sabemos que los adultos tenemos que hacer compromisos .
Dieses Material ist der perfekte Kompromiss zwischen maximaler Haltbarkeit und minimalem Gewicht.
ES
Este material es el compromiso perfecto entre máxima durabilidad y mínimo peso.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Die neue Finanzielle Vorausschau ist ein Kompromiss .
Señor Presidente, las nuevas perspectivas financieras son un compromiso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Dramatiker würde für diesen Kompromiss sein letztes Hemd geben.
Todos los autores darían un brazo por un compromiso así.
Mit TuneUp Program Deactivator erleben Sie beste Performance ohne Kompromisse .
ES
Con TuneUp Program Deactivator experimentará un rendimiento óptimo sin compromisos .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, das ist nicht der Geist des Kompromisses .
Señor Presidente, eso no es un espíritu de compromiso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss .
Como sabes, la escencia de la diplomacia es el compromiso .
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
• Ofrece un espacio de compromiso y consenso entre intereses divergentes, en aras de una sana gobernanza europea participativa.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diplomaten meinen, dass zum Jahresende ein Kompromiss geschlossen werden könnte“, berichtet die Huffington Post.
ES
Los diplomáticos sugieren que se podría llegar a un acuerdo antes de que acabe el año", según el Huffington Post.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leider haben wir in diesem Punkt keinen Kompromiss erreicht.
Lamentablemente no llegamos a ningún acuerdo sobre este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ok. Haben wir uns wirklich gerade auf einen Kompromiss geeinigt?
Vale. ¿ Entonces acabamos de llegar a un acuerdo ?
Voraussetzung dafür war ein Kompromiss , auf den sich Rat, Kommission und Parlament am 27. Mai verständigt hatten.
ES
El 27 de mayo, el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo lo hicieron posible al alcanzar un acuerdo de compromiso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Um einen Kompromiss mit dem Rat zu finden, kann das Parlament eine geringfügige Kürzung akzeptieren.
El Parlamento puede aceptar una reducción menor con objeto de alcanzar un acuerdo con el Consejo.
Nun, ich dachte die F-88 wäre ein guter Kompromiss .
Bueno, pensaba que el F-88 era un buen acuerdo .
"Ich glaube, es war der aktuell beste Kompromiss .
“Creo que este ha sido el mejor acuerdo al que podíamos llegar.
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es war nicht leicht, hier einen Kompromiss zu finden.
No ha resultado fácil alcanzar un acuerdo en esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt suchen wir einen Kompromiss , genau wie ihr.
Ahora queremos llegar a un acuerdo . Tú quieres llegar a un acuerdo.
Gehen Sie beim Schutz Ihrer Investitionen keine Kompromisse ein
Al proteger sus inversiones, no acepte acuerdos
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hatte eigentlich einen sehr gut definierten Kompromiss vorgeschlagen.
El Parlamento Europeo había en efecto propuesto un arreglo muy bien definido.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Timoschenko ist bereit, Juschtschenko einen Kompromiss anzubieten und die führenden Politiker Europas sollten ihn dazu anhalten, diesen auch anzunehmen.
Tymoshenko está dispuesta a ofrecerle un arreglo que los líderes europeos deberían alentarlo a que aceptara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
Tramó un arreglo que convertirá a su jefe en el próximo vicepresidente de los EE.UU.
Doch auch wenn der Kompromiss mehr ist, als zu Beginn des Gipfels zu hoffen war: Eine große Zahl wichtiger Länder blieb außen vor.
Pero, aunque el arreglo es más de lo que se podría haber esperado al comienzo, varios países importantes no tomaron parte en él.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen einige Kompromisse machen.
Tuvimos que hacer unos arreglos .
Angesichts dessen, dass seit 2005 mehrere prominente Kritiker Syriens getötet wurden, gibt es für Kompromisse nur wenig Spielraum.
Dado que varios críticos destacados de Siria han sido asesinados desde 2005, no hay mucho margen para un arreglo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte Kerry gewinnen, muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Kompromiss auf Grundlage des Grenzverlaufs von vor 1967 ist der Weg zum Frieden.
Un arreglo basado en las fronteras previas a 1967 es el camino a la paz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Por supuesto, esas disputas están sujetas a arreglos , que probablemente se alcanzarán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt sollte weder aufseiten Kibakis noch aufseiten der Opposition stehen noch für einen willkürlichen Kompromiss eintreten - sondern für die kenianischen Wähler.
Que el mundo no apoye a Kibaki ni a la oposición, ni un arreglo arbitrario, sino a los electores kenyanos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jede Änderung, gibt es einen Kompromiss .
Como cualquier cambio, hay una compensación .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In Wirklichkeit setzt der freie Wettbewerb gleiche oder zumindest – dank ausgehandelter Kompromisse - vergleichbare Ausgangsbedingungen voraus.
De hecho, un requisito imprescindible de la libre competencia es partir de las mismas condiciones, o al menos de condiciones similares, basada en compensaciones negociadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Maßnahmen ist kurzfristig angelegt und schließt nur selten Kompromisse auf Unternehmensebene zwischen Löhnen und anderen Aspekten der Beschäftigungsverhältnisse ein.
ES
La mayoría de las medidas de respuesta adoptadas fueron temporales, con escasos mecanismos de compensación a escala empresarial entre los salarios y otros elementos de la relación de empleo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Es ist eine schwierige Frage, und trifft den Kern der Kompromisse machen wir täglich in unserer Arbeit und Persönlichkeit lebt - Form oder Funktion?
Es una pregunta difícil y llega al corazón de las compensaciones que hacemos a diario en nuestro trabajo y personalidad vidas - forma o la función?
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Vermeidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre requiere un método de compensación entre la supresión de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (partículas del filtro) que deben eliminarse.
Hinsichtlich dessen, was geschieht, werden wir das letzte Wort haben, und seien Sie versichert, dass es dabei keinen faulen Kompromiss darüber geben wird, ob wir den Betrag dort belassen oder ihn herausnehmen, um Rubrik 2 um genau diesen Betrag aufzustocken.
Nosotros tendremos la última palabra sobre lo que se hará y puede estar seguro de que no será una compensación , en el sentido de que mantenemos esto dentro o lo sacamos para crear la misma suma de dinero en la categoría 2.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit den vorgeschlagenen Änderungen möchte er dafür sorgen, dass die Ko-Gesetzgeber ‑ sobald ein solches System entwickelt ist ‑ die Möglichkeit haben, das tatsächliche Potenzial dieser aktiven Sicherheitsmaßnahme auszuloten und zu beurteilen und es nicht automatisch zu einem Kompromiss zwischen passiven Sicherheitsanforderungen und Kollisionsschutzsystem kommt.
Con sus enmiendas, el ponente desea garantizar que, una vez desarrollados tales sistemas, los colegisladores puedan analizar y juzgar la posible efectividad de este sistema de protección activa para que no se produzca una compensación automática entre las medidas de protección pasivas y los sistemas anticolisión.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, das Schengener Abkommen war ein Kompromiss für die Freizügigkeit des Personenverkehrs und des Austausches von Gütern. Außerdem wurde den Mitgliedern, die dem Abkommen beigetreten waren, die Aufgabe anvertraut, angemessene Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet umzusetzen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, Schengen fue una compensación por la libertad de circulación de personas y de mercancías, y por confiar en aquellos miembros implicados para establecer las medidas adecuadas para garantizar la seguridad y la protección en su propio ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minister haben einen Kompromiss in der letzten offenen Frage erzielt, nämlich ob mehr Möglichkeiten zur Finanzierung von Straßenbauvorhaben geboten werden sollten.
ES
Los ministros han llegado a una solución transaccional sobre la última cuestión que quedaba pendiente, a saber, si este mecanismo debe prever más posibilidades de financiación para proyectos de desarrollo de la infraestructura de carreteras.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wird bei einem Trilog ein Kompromiss erzielt, so verpflichten sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den Ergebnissen des Trilogs bei ihrem Beratungen über den Berichtigungshaushaltsplan gemäß dem Vertrag und ihren Geschäftsordnungen Rechnung zu tragen.
En caso de que se alcance una solución transaccional durante un diálogo tripartito, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se compromete a tomar en consideración los resultados del diálogo tripartito cuando delibere sobre el presupuesto rectificativo de conformidad con el Tratado y con su reglamento interno respectivo.
Als Kompromiss haben sich die Minister darauf verständigt, die Finanzierung von Straßenbauvorhaben durch Zuschüsse in Mitgliedstaaten mit isoliertem Eisenbahnnetz ohne Schienen-Ferngüterverkehr einzubeziehen.
ES
Como solución transaccional , los Ministros han convenido en dar cabida a la financiación de proyectos de transporte por carretera mediante subvenciones en los Estados miembros cuyas redes ferroviarias estén aisladas y que no cuenten con redes de larga distancia para el transporte de mercancías por ferrocarril.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Cuando proceda, y cuando exista una posible discrepancia, cada rama de la Autoridad Presupuestaria, antes de adoptar su posición definitiva sobre el presupuesto rectificativo, o bien la Comisión, podrá proponer que se convoque un diálogo tripartito específico, a fin de debatir las discrepancias y tratar de alcanzar una solución transaccional .
Wird ein Gesetzgebungsvorschlag zu einem beliebigen Zeitpunkt im Laufe des Verfahrens abgelehnt oder können das Parlament und der Rat keinen Kompromiss erzielen, so wird der Vorschlag nicht als Rechtsakt erlassen und das Verfahren endet.
ES
De rechazarse una propuesta legislativa en cualquiera de las fases de este procedimiento, o si el Parlamento Europeo y el Consejo no pueden llegar a una solución transaccional , la propuesta no se adopta y concluye el procedimiento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir hatten gehofft, dass die Initiative, die Sie vor wenigen Wochen unternommen haben, um kleine Veränderungen vorzunehmen und so einen Kompromiss zu erzielen, stärker hätte unterstützt werden können, auch innerhalb des Artikel-133-Ausschusses.
Nos habría gustado que la iniciativa que se puso en marcha hace unas semanas para introducir los cambios pertinentes y llegar a una solución transaccional hubiera recibido un mayor apoyo, incluso en el Comité del artículo 133.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament waren jedoch der Meinung, dass unsere bestehenden Programme, die bereits unterhalten werden, keine Möglichkeit zur Abberufung finanzieller Mittel bieten und somit waren wir nicht in der Lage, einen Kompromiss zu finden.
No obstante, en el Parlamento consideramos que no podíamos permitir que se despoje de fondos a programas ya existentes y en curso, por lo que no logramos llegar a una solución transaccional .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dieses Kompromisses , verwenden einige Kameras CFA-Sensoren ohne einen Tiefpassfilter und nehmen dabei die unvermeidbaren Moirémuster für ein schärferes Bild in Kauf.
Ante esta disyuntiva , algunas cámaras utilizan sensores CFA sin un filtro de paso bajo, aceptando los efectos de moiré de forma inevitable como el precio a pagar por una imagen más nítida.
Sachgebiete:
foto typografie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Luxemburger Kompromiss
.
territorialer Kompromiss
.
ökonomischer Kompromiss
.
Kompromiss von Ioannina
compromiso de Ioánnina 7
Kompromiß zwischen Parametern
.
Kompromiss von Ioannina
compromiso de Ioánnina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die neue Bestimmung für die Stimmengewichtung wird angewendet, jedoch können die Mitgliedstaaten die Anwendung der früheren Bestimmungen zur Stimmgewichtung und des „Kompromisses von Ioannina “ fordern.
ES
se aplica la nueva regla de ponderación, aunque los Estados miembros pueden exigir la aplicación de reglas de ponderación anteriores así como del «compromiso de Ioánnina ».
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich würde mich freuen, wenn Minister Roche dem Parlament darlegen würde, wie oft der Kompromiss von Ioannina in der Vergangenheit angewendet worden ist, denn womöglich kann es Vorschläge in dieser Richtung geben, die nicht die besten wären.
Me gustaría que el ministro Roche explicara a la Cámara cuántas veces se ha aplicado el Compromiso de Ioánnina en el pasado, porque, a lo mejor, puede haber propuestas que vayan por ese camino, que no serían las mejores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll ein dem Kompromiss von Ioannina vergleichbarer Mechanismus eine Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, in die Lage versetzen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden.
ES
Por último, gracias a un mecanismo similar al compromiso de Ioánnina , un grupo de Estados miembros cercano a la minoría de bloqueo podría manifestar su oposición a una decisión.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der „Kompromiss von Ioannina “ ist vor allem ein politischer Kompromiss , in dem der Wille des Rates deutlich wird, in wichtigen Fragen eine Lösung zu finden, die für möglichst viele Mitgliedstaaten zufriedenstellend ist.
ES
De este modo, el «compromiso de Ioánnina » se convierte, ante todo, en un compromiso político que expresa la voluntad del Consejo por encontrar un acuerdo que satisfaga a todos los Estados miembros posibles en lo relativo a cuestiones importantes.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die für die Anwendung des „Kompromiss von Ioannina “ erforderlichen Prozentsätze werden auf mindestens 55% der Bevölkerung der Union oder mindestens 55% der Mitgliedstaaten, die zur Bildung einer Sperrminorität erforderlich sind, gesenkt.
ES
Los umbrales de activación del «compromiso de Ioánnina » se rebajarán a un mínimo del 55% de la población de la Unión o a un mínimo del 55% del número de Estados miembros necesarios para constituir una minoría de bloqueo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Kompromiss von Ioannina geht auf eine informelle Tagung der Außenminister am 29. März 1994 in Ioannina (Griechenland) zurück. Auf dieser Tagung nahm der Rat einen Beschluss zur Frage der Mehrheitsentscheidungen in einer 16 Mitgliedstaaten umfassenden Union an.
ES
El compromiso de Ioánnina deriva su nombre de una reunión informal de ministros de Asuntos Exteriores en la localidad de Ioánnina , Grecia, el 29 de marzo de 1994. Durante esta reunión, el Consejo adoptó una decisión sobre la cuestión del voto por mayoría cualificada en una Unión ampliada a dieciséis miembros.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Anwendung des „Kompromisses von Ioannina “ fordern, der als Erklärung Nr. 7 in den Vertrag von Lissabon aufgenommen wurde. Mit Hilfe dieser Klausel kann eine Gruppe von Staaten auch dann eine Mehrheitsentscheidung des Rates ablehnen, wenn sie nicht zahlreich genug ist, um eine Sperrminorität zu bilden.
ES
Por otra parte, los Estados miembros podrán solicitar que se aplique el «compromiso de Ioánnina » que consagra el Tratado de Lisboa en la declaración nº 7. Este dispositivo permite que un grupo de Estados miembros se oponga a un texto, aunque el grupo no sea lo bastante numeroso como para constituir una minoría de bloqueo.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompromiss
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kompromiss ist das Zauberwort.
Kunst kennt keinen Kompromiss .
No pueden cuestionar mi arte.
Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Todo el mundo ha hecho algunas concesiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Andreas macht keine Kompromisse.
Andreas no anda con medias tintas.
Es gibt keine Kompromisse.
No hay lugar para la improvisación.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kompromiss über Zielwerte für Luftschadstoffe
Sistema de información de visados
Ein Kompromiss sei kein Selbstzweck.
Entre estas acciones se contempla:
Beide Seiten haben Kompromisse gemacht.
Ambas partes han hecho concesiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Okay, schließen wir einen Kompromiss .
Muy bien, vamos a hacer un trato.
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
Debería haber cierta transigencia.
Es ist eine Art Kompromiss .
Sería como una alternativa.
Ab Werk und ohne Kompromisse.
De fábrica y sin reducción de la funcionalidad.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Keine Kompromisse bei der Videoqualität.
Calidad de vídeo sin concesiones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Flexibilität und Zuverlässigkeit ohne Kompromisse
Flexibilidad y fiabilidad sin concesiones
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kunst, keine Kompromisse einzugehen
El arte de no comprometerse
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es sei ein "tragfähiger Kompromiss " erreicht worden.
En 2013, esta cantidad descenderá hasta un 95%.
Gemessen daran schütze der Kompromiss Österreich.
Mejoras en el mercado interior de medicamentos
Die Eckpunkte des Kompromisses "Weber-Ministerrat"
Deportación y prohibición de reingreso en la UE
Die wichtigsten Punkte des Kompromisses sind folgende:
Aboga por dar prioridad a los retornos voluntarios.
Daher sind zwei Jahre ein angemessener Kompromiss .
Un plazo de dos años parece ser una transacción razonable.
Dieser Kompromiss wurde heute vom Plenum angenommen.
El objetivo es concluir el procedimiento sin conciliación.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Der Kompromiss des Rates zur EFRE-Verordnung
Transacción del Consejo sobre el Reglamento FEDER
Diese sei "der einzig mögliche Kompromiss " gewesen.
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
Es ist mit Sicherhei…ein verlockender Kompromiss .
Ciertamente e…una promesa tentadora.
Ist es der Kompromiss , den wir wollten?
¿Es el que nosotros queríamos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Kompromiss kann die Kommission akzeptieren.
La Comisión considera aceptable la propuesta transaccional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Immer noch gibt es Kritik am Kompromiss .
Aún hay criterios en contra de los pactos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
No se puede pactar eternamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb erhält dieser Kompromiss unsere Unterstützung.
Por este motivo, esta propuesta transaccional recibe nuestro apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Mitgliedstaaten befürworten diesen "Kompromiss ".
No todos los Estados miembros están a favor de esta "transacción".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es keinen Raum für Kompromisse.
No se puede hacer concesiones a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum meine Bitte, diesem Kompromiss zuzustimmen.
Por ese motivo les pido que voten a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist ein guter Kompromiss .
A mí me parece un buen trato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier dürfen wir keine Kompromisse machen.
No podemos ceder en este aspecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss trägt diesen Anforderungen Rechnung.
Este texto toma en consideración estas exigencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir den bestmöglichen Kompromiss gefunden.
Eso es lo mejor de ambos mundos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Eh…erfordert kleine Kompromisse, denke ich.
El matrimonio e…requiere que transijas algunas veces, supongo.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
No se puede comprometer con el fracaso total.
Das Eheleben erfordert wohl kleine Kompromisse.
El matrimonio es-- requiere que transijas algunas veces, supongo.
Welche Kompromisse ist er bereit, einzugehen?
¿Qué concesiones está dispuesto a hacer?
Er wird keine Kompromisse eingehen, keinen Handel.
No hará ninguna concesión, ni tratos.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
No se puede ceder ante la derrota.
Hierzulande hat man immer einen Kompromiss gefunden.
Vivimos en el país del acomodamiento.
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando te refieres a amistad, no existe neutralidad.
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
Ayuda a las víctimas de las inundaciones en Pakistán
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Ha habido demasiados sacrificios, demasiadas retiradas.
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando se trata de amista…esas soluciones no valen.
Das ist auf jeden Fall ein Kompromiss .
Eso es definitivamente un trato.
Lass mich dir einen Kompromiss anbieten.
Déjame ofrecerte una solución.
Mit deinem Kompromiss hast du alles ruiniert.
Lo has estropeado todo con tus concesiones.
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
Ya hicimos demasiadas avenencias, demasiadas retiradas.
Das Parlament muss diesem Kompromiss noch zustimmen.
El ponente es el diputado español Pablo Zalba (PPE).
Wie allerdings könnte ein derartiger Kompromiss aussehen?
cómo debería ser una solución intermedia?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit billigte diesen scheinbaren Kompromiss .
El público aprobó esta supuesta concertación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Reißverschlüssen gehen wir keine Kompromisse ein.
ES
La calidad de nuestras cremalleras es inigualable.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Leider muss man manchmal Kompromisse eingehen.
Desgraciadamente, a veces, tienes que pagar por esto.
Den schwierigen Kompromiss überlassen Sie uns.
ES
Déjanos a nosotros este difícil reto.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Kein Kompromiss auf der Suche nach Leistung.
Ninguna concesión en la búsqueda del rendimiento.
Sachgebiete:
kunst verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Leichtere und steifere Rahmen ohne faule Kompromisse.
Los ciclistas pueden disfrutar de unos cuadros más ligeros y rígidos sin perder resistencia.
Sachgebiete:
technik markt-wettbewerb physik
Korpustyp:
Webseite
Das scheint mir ein guter Kompromiss .
Parece ser la mejor opción.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir kennen keine Kompromisse in puncto Qualität.
No conocemos medias tintas en lo que respecta a la calidad.
Sachgebiete:
transport-verkehr auto media
Korpustyp:
Webseite
Die Vorauswahl Kompromisse bei der Partnersuche
el derecho a la nostalgia y a la felicidad
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Effizienz, Zuverlässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Qualität ohne Kompromisse
ES
Equilibrio entre eficiencia, fiabilidad, economía y calidad
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
idealer Kompromiss zwischen Steifigkeit und Flexibilität
rigidez y flexibilidad al mismo tiempo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Kompromisse bei der Qualität.
La calidad no se ve disminuida en modo alguno.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Qualität bedeutet für uns, keine Kompromisse einzugehen.
Para nosotros, calidad significa no hacer ninguna concesión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Keine Kompromisse. Denn davon hängt Leben ab.
No hay lugar para la improvisación porque vidas dependen de ello.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind wir Kompromisse eingegangen, Herr Mikolášik, Sie haben Kompromisse gemacht und ich auch.
Naturalmente, señor Mikolášik, cedimos, usted cedió y yo cedí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kompromisse erst in Kopenhagen zu schließen, sei zu spät.
La lucha contra el terrorismo debe darse en distintos ámbitos, apuntó.
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
Por una mejor calidad de la legislación europea
Der Kompromiss hätte dieses Problem nicht angemessen gelöst.
La Comisión debía presentar un estudio sobre los fondos o ayudas públicas que reciban los puertos.
es unmöglich werden könnte, Kompromisse in letzter Minute auszuhandeln;
podría ser imposible negociar transacciones de último minuto;
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss wird in Kraft treten.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria participará en la redacción de la lista.
Ich hab einen Traum, Und es gibt keine Kompromisse
Yo tengo un sueño Y no me conformaré con menos
Selbst die besten Politiker müssen manchmal Kompromisse machen.
Hasta los mejores políticos tienen que transigir de vez en cuando.
Der Kompromiss sei nicht perfekt, führe aber weiter.
El nuevo reglamento persigue un tratamiento similar para ambas.
Kompromiss -Änderungsantrag 6, verweist auf die Definition in der Abfallrahmenrichtlinie.
La enmienda de transacción 6 se refiere a la definición existente en la Directiva marco sobre los residuos.
Es ist dies ein Kompromiss in einer Übergangsperiode.
Hay que contemporizar durante un período de transición.
Das Plenum hat den im Vermittlungsausschuss erreichten Kompromiss angenommen.
Es importante reforzar la mayoría cualificada frente a la unanimidad ", apostilló.
Imbeni betonte, dass der Kompromiss die bestmögliche Lösung gewesen sei.
5) incluyendo una definición de " precio equitativo ".
Finanzielle Vorausschau: Ja zum Kompromiss mit dem Rat
Lucha contra los incendios, las sequías y las inundaciones
Er unterstützte den Kompromiss aber "mit vollem Herzen".
En el debate intervinieron numerosos diputados españoles.
Dennoch sei der europäische Geist „ein Geist des Kompromisses“.
"Pedimos que se proteja a los ciudadanos europeos más vulnerables, los niños", destacó.
Der mit dem Rat erzielte Kompromiss sei zu billigen.
En su posición común, el Consejo había fijado la cifra de €5.000.
Auch der zur Koexistenz erzielte Kompromiss sei zufriedenstellend.
Ningún OGM podrá comercializarse sin haber recibido la autorización previa.
Der Kompromiss sei zu zögerlich, er akzeptiere ihn dennoch.
En cuanto al futuro de Europa y la reforma institucional, Barón respaldó el proyecto.
Für Grosch ist der gefundene Kompromiss "ein guter Ansatzpunkt ist".
El segundo reglamento incluye medidas para salvaguardar los servicios públicos.
Das Plenum folgte heute mit großer Mehrheit diesem ausgehandelten Kompromiss .
Las nuevas normas están en consonancia con la producción tradicional del Brandy de Jerez.
- es unmöglich werden, Kompromisse in letzter Minute auszuhandeln;
– podría ser imposible negociar transacciones de último minuto;
Diplomaten verdienen Anerkennung dafür, dass sie Kompromisse erzielen.
Los diplomáticos merecen el crédito por las negociaciones y las concesiones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihm sei es immer um Dialog, Versöhnung und Kompromiss gegangen.
Finalmente, pidió una política de seguridad y defensa europea, así como la reanudación de las relaciones con Ucrania.
Freie Meinungsäußerung darf nicht Gegenstand eines Kompromisses werden".
El mensaje del Parlamento Europeo tiene que ser de diálogo y de respeto mutuo ", señaló .
Der Kompromiss belaste die einschlägige Industrie nicht mit unverhältnismäßigen Kosten.
El texto del Consejo tiene en cuenta la mayoría de las objeciones del Parlamento Europeo en primera lectura.
Schweren Herzens haben viele von uns dem Kompromiss jetzt zugestimmt.
Muchos de nosotros hemos aprobado la presente transacción con cierta pesadumbre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurden jetzt viele auf einen Kompromiss zielende Änderungsanträge eingereicht.
Ahora se han presentado muchas enmiendas de transacción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist auf jeden Fall ein unbefriedigender Kompromiss .
En cualquier caso, no nos satisface.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss hier ein brauchbarer Kompromiss gefunden werden.
Por eso es necesario realizar un esfuerzo por encontrar un término medio al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns intensiv um einen Kompromiss bemüht.
Hemos hecho un gran esfuerzo para ceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich mit dem Kompromiss nicht rundherum zufrieden.
A pesar de ello, no estoy completamente satisfecha con el mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte